/
user_57275
02.06.2008 22:04:23
Kalomoira
Die griechische Sängerin des Eurovisionsliedes "secret combination" nennt sich Kalomoira / Καλομοίρα, das ist aber sicherlich kein griechischer Name sondern irgendeine Bezeichnung, Gut- und noch etwas. Was bedeutet diese Bezeichnung?
Danke, Tschüss
Loesch mich!
02.06.2008 22:20:22
➤
Re: Kalomoira
Kalomoira ist die vom Schicksal Begünstigte, also das Glückskind!
Ob das ein gr. Name ist, weiß ich leider nicht, nehme es aber an, da man auch bei google den Namen findet. (also nicht nur den von der Sängerin)
user_57275
02.06.2008 22:27:54
➤➤
Re: Kalomoira
Danke für die schnelle Beantwortung. Gute Nacht.
user_66676
02.06.2008 21:11:15
musik
hallo zusammen,
ich habe bei youtube ein wunderschönes lied gehört... kennt jemand den sänger??? das video erscheint, wenn man folgedes wort eingibt: Σ ΑΓΑΠΩ..
hat vielleicht auch jemand die übersetzung von Giannis Ploutarhos - Fovame Pos?? kann auch auf englisch sein.
nidi
02.06.2008 22:22:06
➤
Re: musik
Hey..
Also wenn du das 1. Video meinst, das Lied ist von Giwrgos Giannias - S'agapw.
lg
user_66676
03.06.2008 19:37:50
➤➤
Re: musik
DANKE; DANKE; DANKE:):):)
viele grüße und bis irgendwann mal wieder!
lg, tyrisa
Loesch mich!
02.06.2008 22:11:10
➤
Re: musik
Fovame Pos?? sieh mal in deine persönliche Seite. Das Fobame habe ich die übersetzt.
user_57985
02.06.2008 20:12:47
Auf Griechisch bitte übersetzten
Mein kleiner Griechischer Junge
ich fands Samstag eigentlich ganz witzig auch wenn dein Inder Freund ganz schön genervt von mir war, fand ich es schön dich mal persöhnlich kennen zulernen, es war nett sich mit dir zu unterhalten!Ich weiß nicht wie dein eindruck jetzt von mir ist ich hoffe nur nicht all zuschlimm!Ich mag dich gerne ärgern aber wenn langsam keine lust mehr auf mein gerede oder auf mich dann sag es!Möchte dir nicht hinerher laufen oder all zu doll nerven!Würd mich auch freuen wenn mal zum Griechischen treffen kommen würdes!
Danke im vorraus
Georg2
04.06.2008 20:25:22
➤
Re: Auf Griechisch bitte übersetzten
"Μικρό μου ελληνικό αγόρι,
κατά βάθος το βρήκα αρεκτά διασκεδαστικό το Σάββατο. Αν και ο Ινδός φίλος σου εκνευρίστηκε αρκετά από μένα, μου άρεσε να σε γνωρίζω μια φορά προσωπικά. Ήταν ευχάριστη η κουβέντα μαζί σου! Δεν ξέρω ποια είναι τώρα η εντύπωσή σου για μένα, ελπίζω πάντως να μην είναι και πολύ άσχημη! Μπορεί να σε πειράξω, αλλά αν σιγά-σιγά δεν έχεις πια όρεξη για τη φλυαρία μου ή για την επαφή μαζί μου, τότε πες το!* Δεν θέλω να τρέξω από πίσω σου ή να σε εκνευρίσω υπερβολικά! Επίσης θα χαιρόμουν αν ερχόσουν καμιά φορά στην ελληνική συνάντηση."
*) Ich habe leider den deutschen Satz nicht völlig verstanden. Ich habe ihn so übersetzt:
"Kann sein, dass ich dich ärgere, aber wenn du langsam keine Lust mehr auf mein Gerede oder auf den Kontakt mit mir hast, dann sag es."
Wenn es anders gemeint war, bitte um Mitteilung, damit ich die Übersetzung korrigieren kann.
In den ersten 2-3 Zeilen habe ich mir erlaubt, in der Übersetzung ein paar zusätzliche Punkte zu machen (nach "witzig" und nach "kennen zu lernen"). Sonst wäre der Text zu unübersichtlich.
user_59361
02.06.2008 16:30:14
Was heißt denn...?
O Janni eitane semena logo eforeias, tha ta dosoume masi, eithela xoria na kano tin eforia gia to xrono 2007, ala meta bgeike stin epifania oti an tin kanoume masi tha paro ta triplasia lefta piso.
Xarika giati einai pola gia mena.
...eimouna ekso sto balkoni kai sou eixa grapsei, kai autos mesa me ta xartia gia tin eforia.
Danke im Voraus.
Gruß,
alGusto
dimitriosm
02.06.2008 18:33:54
➤
@alGusto
.
ALSO...
JIANNIS WAR BEI MIR WEGEN DER STEUERERKLAERUNG
WIR WERDEN SIE ZUSAMMEN ABGEBEN.
ICH WOLLTE SEPARAT ABGEBEN FUER DAS FINANZJAHR 2007.
ABER DANN HAT SICH HERAUSGESTELLT, DASS WENN WIR ZUSAMMEN DIE ERKLAERUNG ABGEBEN, WERDE ICH DAS DREIFACHE GELD ZURUECKKASSIEREN.
HABE MICH GEFREUT, DA ES FUER MICH VIEL GELD IST.
.... ICH WAR DRAUSSEN IM BALKON UND HABE DIR GESCHRIEBEN.
ER WAR IM ZIMMER MIT DEN FORMULAREN DER STEUERERKLAERUNG.
der Zug ist vom Bahnhof abgefahren !!!!!
Gruss
dimitriosm
.
dimitriosm
02.06.2008 16:47:39
➤
@alGusto
.
kleiner Eingriff auf Griechisch...
Ο Γιάννης ήτανε σε εμένα λόγω εφορίας, θα δηλώσουμε (τα εισοδήματα) μαζί.
(Εγώ) ήθελα να δηλώσουμε χωριστά στην Εφορία για το έτος 2007.
Αλλά μετά βγήκε στην επιφάνεια ότι αν κάνουμε τη Δήλωση μαζί θα πάρω τα τριπλάσια λεφτά πίσω.
Χάρηκα γιατί είναι πολλά (χρήματα) για εμένα.
Είμουνα έξω στο μπαλκόνι και σου έγραψα
και αυτός μέσα με τα χαρτιά για την Εφορία.
Wenn es sich um das GR Finanzamt handelt, spielt keine Rolle ob man alleine oder als Paar die Steuererklaerung abgibt......
Ueber das DE Finanzamt kenne ich mich nicht aus !!
dimitriosm
.
user_59361
02.06.2008 17:27:44
➤➤
Re: @alGusto
Hallo dimitriosm,
kannst du mir das bitte auch noch ins Deutsche übersetzen? Ich verstehe im Moment leider nur Bahnhof??
Danke und Gruß,
alGusto
Cora77
02.06.2008 13:19:13
kann mir das bitte jemand übersetzten....
agapi mou kai omorfo plasma
LG Cora
O Ελληνας
02.06.2008 13:33:17
➤
Re: kann mir das bitte jemand übersetzten....
wörtlich übersetzt:
meine Liebe (mein liebling) und schönes Individuum.
mfg
makis
Cora77
02.06.2008 13:34:22
➤➤
Re: kann mir das bitte jemand übersetzten....
Vielen lieben Dank mal wieder ;-))
und liebe Grüße,
Cora
user_83169
01.06.2008 19:35:17
bitte übersetzen!
hey ich bräuchte mal hilfe und zwar würde ich gerne wissen was " warum meldest du dich nich wenn du es doch versprochen hast" auf griechisch heißt wenn ich meinen freund so frage bringt es ja nix will ihn so ma überraschen!
schon mal danke im voraus!
lg chrissisangel
O Ελληνας
02.06.2008 14:11:13
➤
Re: bitte übersetzen!
"warum meldest du dich nicht wenn du es doch versprochen hast" = γιατι δεν δίχνεις κανένα σημείο ζωής παρόλο πού μού το υποσχέθηκες ??
Auspr.: jatí th(d)én th(d)íxniss kanéna ssimío zoíss parólo poú moú to iposxéthikess
beim th(d)en und th(d)ixniss wird das th wie beim engl. Muther, oder das Wort that (that ist..).
beim iposxéthikes wie das engl.: Wort thing.
mfg
makis
user_83169
02.06.2008 16:46:57
➤➤
Re: bitte übersetzen!
danke schön für die übersetzung^-^
lg chrissisangel
mura
01.06.2008 13:49:37
bitte übersetzen
wohin gehst du ?
wohin bist du gegangen ?
wann werden wir essen ?
wann haben wir gegessen ?
wann gibts etwas neues im fernsehen ?
wann gabs etwas neues im fernsehen ?
warum müssen wir so früh aufstehen ?
warum mussten wir so früh aufstehen ?
die zeit ist vergangen
die zeit wird vergehen
du bist zu hause
du wirst zu hause sein
ich bin in der fabrik
ich werde in der fabrik sein
dimitriosm
01.06.2008 15:23:10
➤
@mura
.
wohin gehst du ?
POU PAS ??
wohin bist du gegangen ?
POU PHGES ??
wann werden wir essen ?
POTE THA FAME ??
wann haben wir gegessen ?
POTE FAGAME ??
wann gibts etwas neues im fernsehen ?
POTE YPARXEI KATI KAINOURGIO STHN TV??
wann gabs etwas neues im fernsehen ?
POTE YPHRXE KATI KAINOURGIO STHN TV??
warum müssen wir so früh aufstehen ?
GIATI PREPEI NA SHKOTHOUME TOSO PROI ??
warum mussten wir so früh aufstehen ?
GIATI EPREPE NA SHKOTHOUME TOSO PROI ??
die zeit ist vergangen
O XRONOS PERASE
die zeit wird vergehen
O XRONOS THA PERASEI
du bist zu hause
EISAI STO SPITI
du wirst zu hause sein
THA EISAI STO SPITI
ich bin in der fabrik
EIMAI STO ERGOSTASIO
ich werde in der fabrik sein
THA EIMAI STO ERGOSTASIO
Gruss
amcan
.
mura
01.06.2008 19:04:31
➤➤
Re: @mura
aaaahhhh thie dimitri efcharisto poli mati mou :))
dimitriosm
02.06.2008 13:59:34
➤➤➤
@mura
.
MATI MOU = MEIN AUGE
DU SOLLST PLURAL BENUTZEN = MATIA MOU
= MEINE AUGEN
ABER VON MANN ZU MANN (VOLLJAERIG)
KLINGT DAS SUESSLICH...
BESSER FUER EINE CADIN ZU BENUTZEN...
merhaba
amcan Dimitris
.
mura
03.06.2008 02:26:08
➤➤➤➤
Re: @mura
bei uns sagen das männer zu männern thie dimitri oder besser gesagt man kann es auch von mann zu mann sagen efcharisto poli :)) matia mou oder thie mou :))