Słownik
▼
Szukaj
Sala sławy
Fora
▲
Co nowego?
Polnisch
Übersetzungsforum
Słownik
Szukaj
Sala sławy
Czasowniki
Adjektive
Lekcje
Fora
Co nowego?
Polnisch
Übersetzungsforum
Lekcje
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lekcje
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lekcje
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lekcje
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lekcje
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lekcje
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lekcje
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lekcje
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lekcje
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Zarejestruj się
Polnisch Nauka języka i tłumaczenia - forum
←
/
4394
Go
→
+ Neuer Beitrag
Linux
07.08.2017 11:29:11
Ich benötige bitte Hilfe bei der Übersetzung ins Polnische
Hallo Zusammen, ich muss hier eine Einverständniserklärung ins Polnische übersetzen, habe aber leider keine Kenntnisse in dieser Sprache. Könnte bitte jemand eben gucken, ob der Text vom Google Übersetzter grammatikalisch richtig übersetzt wurde und diesen ggf. korrigieren? Danke im Voraus! Text DEUTSCH Ich bin damit einverstanden, dass die oben aufgeführten Aufnahmen im Film- und Bildarchiv gespeichert, sowie in allen nationalen und internationalen Medien der Firma XXXXXX sowie deren Töchter und Beteiligungen, veröffentlicht werden. Ferner erteile ich der Firma XXXXX sowie deren Töchter und Beteiligungen meine unwiderrufliche Einwilligung, die Aufnahmen unentgeltlich in jeglicher Form und jeglichen Medien (z.B. in Papierform, elektronisch etc.) innerhalb und außerhalb der Firma XXXXXX, komplett oder in Ausschnitten für Werbe- und PR-Zwecke zu verbreiten oder öffentlich zur Schau zu stellen. Übersetzung durch Google POLNISCH: Zgadzam się, że nagrania wymienione powyżej w archiwum wideo i zdjęcia są zapisywane, a we wszystkich krajowych i międzynarodowych mediów XXXXXX firmy i jej spółek zależnych i stowarzyszonych, są publikowane. Ja też przyznać XXXXX Spółki i spółek zależnych i holdingów moją nieodwołalną zgodę, fotografie bezpłatnie w jakiejkolwiek formie lub w dowolnych mediach (np papier elektroniczny, etc.) wewnątrz i na zewnątrz firmy XXXXXX, w całości lub w części na reklamę i PR rozprzestrzeniać celów lub umieścić na widok publiczny.
Antworten
Tamy!
07.08.2017 16:31:48
➤
Re: Ich benötige bitte Hilfe bei der Übersetzung ins Polnische
Ich kann kein Polnisch. Aber so viel weiß ich aus vielen Übersetzungen: Du kannst dich AUF KEINEN FALL auf den Text des Google- oder eines anderen Translators verlassen !! Die sind völlig überfordert damit, mehr als einfachste Sätze richtig zu übersetzen!,
Antworten
Linux
11.08.2017 11:22:23
➤➤
Danke: Re: Ich benötige bitte Hilfe bei der Übersetzung ins Polnische
Hallo Tamy, das Problem mit dem Google-Übersetzer ist mir bekannt. Danke trotzdem für den Hinweis. ;) Schade das du kein Polnisch kannst :D
Antworten
Tamy!
11.08.2017 11:49:04
➤➤➤
Re: Danke: ...
Ja, leider. Wenn ich es könnte, hätte ich gerne geholfen! (:-)
Antworten
Blochin
16.08.2019 21:07:27
Danksagung Hochzeit
Hallo, Ich benötige Hilfe bei der Übersetzung ins Polnische. Leider bin ich mir bei den grammatikalischen Sendungen nicht so sicher. Hier ist der Text: Nach der Hochzeit, die ihr uns mit guter Laune, tollen Ideen und Gesprächen so unvergesslich gemacht haben, sind wir nun gesund und voller Eindrücke zurück aus den Flitterwochen und bereit für unsere nächsten gemeinsamen Schritte. Wir möchten uns auf diesem Weg noch einmal ganz herzlich für die lieben Glückwünsche und die großartige Unterstützung für unsere Traumreise bedanken.
Antworten
يانينا Janina - Tunis
10.11.2020 11:28:55
Hallo an all euch polnisch Übersetzer, brauch da mal eure Hilfe
Kurz zu meiner Situation, ich kenne über einen Freund einen Freund, der spricht aber kein deutsch. Ich habe hunderte Seiten hier durch, finde aber nur in den "er für sie" Übersetzungen die dem Nahe kommen, was ich diesem Menschen gern sagen möchte. Ich dachte, stellenweise Passagen über nehmen zu können. Gerade geht es um kurze Nachrichten per SMS, aber auch einen Brief möchte ich ihm zukommen lassen. Die Sprachbarriere ist jedoch enorm. Ich würde mich freuen hier Helfer zu finden. Unter den "sie fur ihn" Texten konnte ich nichts über nehmen, um euch nicht zu viel Arbeit zu machen. Wie gesagt, eine liebe, herzliche, platonische Freundschaft, die, nun ja etwas aus geufert ist, aber im ganzen ggf. "mit kleiner Extras" bleiben soll wie sie ist. . Es wäre gelogen, wenn ich sagte, dass er mir egal wäre, aber ein Paar werden wir der Umstände halber auch nie, dafür gibt es zu viele Unterschiede unserer Lebensweisen. Ich denke sehr viel (über ihn) nach. Ständig und das möchte ich ihn wissen lassen.. Und das nichts etwas bei uns kaputt machen kann. Etwas neu für uns und ich möchte einfach das keine Missverständnisse zwischen uns aufkommen. Eher eine zutraulichere Nähe schaffen.. Wir mögen uns... Nu zu einer kleinen Übersetzung um die ich bitten möchte und vorab nenn herzlichen Dank dafür schreibe. Sie an ihn. Na mein Lieber. Momentan denke ich viel über dich nach und welze polnische Übersetzungen, rund um die Uhr, mache Notizen, um dir zu sagen, wie ich dich und deine Art eigentlich mag, was ich zu uns noch denke, aber sicher auch was ich nicht so sehr mag. Mit unserem Kennenlernen haben wir uns immer gut verstanden, rum gealbert und spass gehabt, deine schräge Art auf mich zu zu kommen, war immer sehr unterhaltsam, aber nie aufdringlich, dass schätzte ich immer sehr. An Fedderns Geburtstag und das zutun der Jungs und deiner weiterhin zurückhaltenden Art, musste ich da mal etwas Lockerheit rein bringen... Grins Eigentlich nicht meine Art und nicht mein Plan. Geschadet hat es uns letzten Endes ja nun nicht. . Doch jetzt würde ich so gerne mit dir sprechen, so viel Fragen stellen, mehr von dir wissen und dich und deine angenehme Stimme reden hören und das "Wie" liegt schwer auf mir und beschäftigt mich mit jedem meiner Gedanken über dich. Ich hoffe hier unsere Barriere bzgl. Sprache nun aufzubrechen und freue mich jetzt schon, bis dies gelingt. Das ist mir wichtig und ich denke das würde uns gut tun. Ich möchte nicht das eine Freundschaft durch aufkommende Missverständnisse schaden nimmt. Ich hab dich lieb gewonnen und darum Wyodek, bis die Tage, ich freue mich auf dich und deine Reaktion wegen meiner kleinen SMS Grüße die ich schon sendete.. Deine Janina Vielen dank an euch, ich hoffe sehr und würde mich wahnsinnig freuen, ob sich jemand finden lässt der mir helfen mag und mal schauen,dass ich ihm das bald schreiben kann. Vielen lieben dank.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
i
Ó
Ą
Ć
Ę
Ł
Ń
Ś
Ź
Ż
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ó
ą
ć
ę
ł
ń
ś
ź
ż
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X