/
Karatekid8
03.07.2014 17:42:54
Bitte nochmal um Hilfe
Θα το ηθελα πολυ αλλα παντρευομαι!!!!αν τελικα δε γινω κ μαμα (!!!!) Μπορει να κανω κ ενα ταξιδι! Για να δουμε!!! Ευχαριστω παρα πολυ!
Vielleicht könnte mir das jemand übersetzen. Danke!
Tamy!
03.07.2014 18:35:40
➤
Re: Bitte nochmal um Hilfe
Mein Verständnis:
"Ich würde es gerne, aber ich heirate!!! Wenn ich nicht auch (noch) Mama werde (!!!!). Es kann sein, dass ich (auch) eine Reise mache! Mal sehen!!! Vielen, vielen Dank!"
Ciao, Tamy.
Karatekid8
03.07.2014 20:57:43
➤➤
Danke: Re: Bitte nochmal um Hilfe
Ja das würde Sinn ergeben... Vielen Dank!
Karatekid8
03.07.2014 12:11:15
Bitte um Hilfe bei Übersetzung
AA...EIΣAI ΠOΛY KAΛH!ΣE EYXAPIΣTΩ ΠOΛY!!MAKAPI NA EPΘΩ KAΠOIA ΣTIΓMH KAI NA MΠOPEΣΩ NA ΣAΣ ΞANAΔΩ!!!KAΛH ΣYNEXEIA ΣE OTI KI AN KANEIΣ!!
Ah, das ist sehr gut und vielen Dank. Ich hoffe zu kommen und dass wir uns Wiedersehen können. Gute...-das bekomm ich nicht hin.
Vielleicht kann mir jemand helfen bitte.
Tamy!
03.07.2014 13:16:27
➤
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Hallo, kk!
Deine Übersetzung geht in die richtige Richtung, ist aber nicht ganz exakt:
Ah! Du bist sehr gut! Ich danke dir sehr! Es wäre schön, irgendwann mal zu kommen (/ wenn ich irgendwann mal komme), um euch wiedersehen zu können.
(Ich wünsche dir) eine gute Fortsetzung, bei dem, was du tust!
Ciao, Tamy.
Karatekid8
03.07.2014 14:25:06
➤➤
Danke: Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Vielen Dank für die Hilfe...
Grammatik muss ich noch üben!!!
Chis
26.06.2014 11:05:50
Noch etwas vergessen..sorry :))
Vielen Lieben dank im Voraus! :)
Tamy!
03.07.2014 13:20:32
➤
Ebenfalls ...sorry :-)
Hallo Chis,
ich habe gehofft, dass ein Muttersprachler aktiv wird für deine ÜS-Anfrage.
Leider ist dein Text - so schön er ist - auch ziemlich komplex...
Da müsste ich voraussichtlich zwei Tage Urlaub nehmen dafür, was leider nicht geht.
Ich hoffe, du hast anderweitig eine Möglichkeit gefunden!
Ciao, Tamy.
Chis
26.06.2014 11:03:05
Kann mir das bitte jemand auf Griechisch übersetzen? Dankeeee :)))
Was du wissen solltest meine Seele,
du hast mich aus der Asche meines selbst in das Paradies geschossen. Mit deinen wundervollen Augen, die direkt in meine Seele schauen können, dein atemberaubendes Lächeln das meinen Atem stocken lässt, und mit deinem Wesen, das einem engel gleicht!
Deine Liebe hat mich wieder Atmen, Lieben und hoffen glehrt.
Du mein Traum, bist der Mensch der mich zu einem formt. Werde solange ich auf diesem Planeten weilen darf , dich lieben und dir alles geben zu was ich im Stande bin zu geben. Du schnekst mir Freicheit und Liebe wie noch keiner zuvor, dafür bin ich dir unendlich dankbar! Denn deine Liebe zu erleben ist das schönste Geschenk das mir das leben schenken konnte! Eine Erfüllung sagt man dazu!
Hiermit verspreche ich dir mein Herz, für dich da zu sein solange sich meine Lungen mit sauerstof füllen. Dich in allen bereichen deines Lebens zu unterstützen. Deine Träume wahr werden lasse, und deinen Rücken stärken wenn es mal drunter und drüber geht! Ich garantire dir all meine Liebe und aufmerksamkeit. Dennn du sollt meine Liebe ganu so erfahren wie ich deine Erfahre! Ich danke dir für jedes deinr Worte, jede einzelne Brührung und jede Sekunde die du mir geschenkt hast!
ICh liebe dich mit allem was ich habe!
Alles Gute zum Geburtstag meine wundervolle Seele. Auch wenn ich jetzt sehr weit weg bin, sollst du wissen das ich dir ganz nahe bin. Stehe hinter dir und bewache deinen wundervollen Rücken!
Mit all meiner Liebe geschieben.Nur für dich mein Herz!!
Dorothea
16.06.2014 14:27:35
Übersetzungsanfrage für "Konfirmation"
Hallo,
um jemanden auf Griechisch erzählen zu können, dass ich auf einer Konfirmation eingeladen war, müsste ich wissen wie ich „Konfirmation“ übersetze oder umschreibe. Bei Pons fand ich hierzu: τελετή μετάδοσης του Αγίου Χρίσματος , allerdings bin ich mir nicht sicher, ob ich das so anwenden kann, weil ich mit „μετάδοσης“ nicht viel anfangen kann.
Würde mir bitte jemand die griech. Beschreibung für „Konfirmation“ oder „konfirmiert werden“ liefern. Und, am besten auch noch die Übersetzung für „Patensohn“ und „Patentochter“. Den Rest bekomme ich selbst hin :-)
Vielen Dank im Voraus.
Tamy!
16.06.2014 21:34:11
➤
Re: Übersetzungsanfrage für "Konfirmation"
Hallo Dorothea,
vielleicht hilft dir das bei deiner Suche weiter:
konfirmiert werden = δέχομαι το Άγιο Χρίσμα (Pons),
konfirmieren = κατηχώ (Langenscheidt)
Konfirmation = η κατήχησις / o μυστήριον της μυρώσεως (Langenscheidt)
Patensohn = βαφτισιμιός
Patentochter = βαφτισιμιά
Vielleicht kannst du den Begriff ja auch umschreiben ("religiöse Zeremonie").
Ciao, Tamy.
Dorothea
17.06.2014 16:46:20
➤➤
Danke: Re: Übersetzungsanfrage für "Konfirmation"
Ich freue mich hier ein Forum gefunden zu haben, wo man schnell -ach was sag' ich- "superschnell" Antworten auf seine Fragen erhält. Vielen Dank an Tamy. Bis zum nächsten mal.
Tamy!
17.06.2014 20:21:46
➤➤➤
Re: Danke: ...
Da, wo ich es kann, helfe ich gerne! (:-)
Ciao, Tamy.
czarnula1305
07.06.2014 07:01:49
Hallo, kann jemand helfen.... übersetzen... bitte
Ego den milisa me tin krisi
Den eko kamia dulia ute thelo na ksero i kopela ine eki pou ine ute me niazi ti kani
Thelo na se rotiso kati tha mou pis tin alithia
???
Se Pion milao
Pas kala
Ke gia na kseris ute me idiaferi
Eko ala problemata gia na anaskoloume
Kala esi ti rolo peziz ??''?
Den katalaveno
Pia ine afti i gomena mou
Ute na tis pai sto mialo
Kalinikta ke den thello na me mberdhevete me tin krisa
Ute dhelo na akoso
Tha se paro tora na mou ta pis sto telefono
Gloria kseris kati... Esi ise i pseftra giati esi takanis afta ta berdhemata lipon den thelo na akuso tonoma mou ..ke tin ali na Ute me indiaferi ti kani lipon esi den ise e ndaksi
Tamy!
07.06.2014 08:15:26
➤
Re: Hallo, kann jemand helfen.... übersetzen... bitte
Hallo, czarnula!
So wie's ausschaut, handelt es sich um eine "Konversation Dritter".
Sollte es anders sein, bitte ich um Erläuterung.
Ciao, Tamy.
czarnula1305
24.05.2014 07:25:25
bitte dringend um übersetzung...
tora den boro na se paro̱ giat eko kti epegon,
tha rtho stis 1 ti̱n nixta
Tamy!
24.05.2014 07:54:29
➤
Re: bitte dringend um übersetzung...
Wenn das nicht flott ist... (:-)
Mein Verständnis:
Ich kann dich im Moment nicht anrufen, weil ich in Eile bin.
Ich komme um ein Uhr nachts.
Ciao, Tamy.