/
Bitte nochmal um Hilfe
Θα το ηθελα πολυ αλλα παντρευομαι!!!!αν τελικα δε γινω κ μαμα (!!!!) Μπορει να κανω κ ενα ταξιδι! Για να δουμε!!! Ευχαριστω παρα πολυ! Vielleicht könnte mir das jemand übersetzen. Danke!
Re: Bitte nochmal um Hilfe
Mein Verständnis: "Ich würde es gerne, aber ich heirate!!! Wenn ich nicht auch (noch) Mama werde (!!!!). Es kann sein, dass ich (auch) eine Reise mache! Mal sehen!!! Vielen, vielen Dank!" Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Bitte nochmal um Hilfe
Ja das würde Sinn ergeben... Vielen Dank!
Bitte um Hilfe bei Übersetzung
AA...EIΣAI ΠOΛY KAΛH!ΣE EYXAPIΣTΩ ΠOΛY!!MAKAPI NA EPΘΩ KAΠOIA ΣTIΓMH KAI NA MΠOPEΣΩ NA ΣAΣ ΞANAΔΩ!!!KAΛH ΣYNEXEIA ΣE OTI KI AN KANEIΣ!! Ah, das ist sehr gut und vielen Dank. Ich hoffe zu kommen und dass wir uns Wiedersehen können. Gute...-das bekomm ich nicht hin. Vielleicht kann mir jemand helfen bitte.
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Hallo, kk! Deine Übersetzung geht in die richtige Richtung, ist aber nicht ganz exakt: Ah! Du bist sehr gut! Ich danke dir sehr! Es wäre schön, irgendwann mal zu kommen (/ wenn ich irgendwann mal komme), um euch wiedersehen zu können. (Ich wünsche dir) eine gute Fortsetzung, bei dem, was du tust! Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Vielen Dank für die Hilfe... Grammatik muss ich noch üben!!!
Noch etwas vergessen..sorry :))
Vielen Lieben dank im Voraus! :)
Ebenfalls ...sorry :-)
Hallo Chis, ich habe gehofft, dass ein Muttersprachler aktiv wird für deine ÜS-Anfrage. Leider ist dein Text - so schön er ist - auch ziemlich komplex... Da müsste ich voraussichtlich zwei Tage Urlaub nehmen dafür, was leider nicht geht. Ich hoffe, du hast anderweitig eine Möglichkeit gefunden! Ciao, Tamy.
Kann mir das bitte jemand auf Griechisch übersetzen? Dankeeee :)))
Was du wissen solltest meine Seele, du hast mich aus der Asche meines selbst in das Paradies geschossen. Mit deinen wundervollen Augen, die direkt in meine Seele schauen können, dein atemberaubendes Lächeln das meinen Atem stocken lässt, und mit deinem Wesen, das einem engel gleicht! Deine Liebe hat mich wieder Atmen, Lieben und hoffen glehrt. Du mein Traum, bist der Mensch der mich zu einem formt. Werde solange ich auf diesem Planeten weilen darf , dich lieben und dir alles geben zu was ich im Stande bin zu geben. Du schnekst mir Freicheit und Liebe wie noch keiner zuvor, dafür bin ich dir unendlich dankbar! Denn deine Liebe zu erleben ist das schönste Geschenk das mir das leben schenken konnte! Eine Erfüllung sagt man dazu! Hiermit verspreche ich dir mein Herz, für dich da zu sein solange sich meine Lungen mit sauerstof füllen. Dich in allen bereichen deines Lebens zu unterstützen. Deine Träume wahr werden lasse, und deinen Rücken stärken wenn es mal drunter und drüber geht! Ich garantire dir all meine Liebe und aufmerksamkeit. Dennn du sollt meine Liebe ganu so erfahren wie ich deine Erfahre! Ich danke dir für jedes deinr Worte, jede einzelne Brührung und jede Sekunde die du mir geschenkt hast! ICh liebe dich mit allem was ich habe! Alles Gute zum Geburtstag meine wundervolle Seele. Auch wenn ich jetzt sehr weit weg bin, sollst du wissen das ich dir ganz nahe bin. Stehe hinter dir und bewache deinen wundervollen Rücken! Mit all meiner Liebe geschieben.Nur für dich mein Herz!!
Übersetzungsanfrage für "Konfirmation"
Hallo, um jemanden auf Griechisch erzählen zu können, dass ich auf einer Konfirmation eingeladen war, müsste ich wissen wie ich „Konfirmation“ übersetze oder umschreibe. Bei Pons fand ich hierzu: τελετή μετάδοσης του Αγίου Χρίσματος , allerdings bin ich mir nicht sicher, ob ich das so anwenden kann, weil ich mit „μετάδοσης“ nicht viel anfangen kann. Würde mir bitte jemand die griech. Beschreibung für „Konfirmation“ oder „konfirmiert werden“ liefern. Und, am besten auch noch die Übersetzung für „Patensohn“ und „Patentochter“. Den Rest bekomme ich selbst hin :-) Vielen Dank im Voraus.
Re: Übersetzungsanfrage für "Konfirmation"
Hallo Dorothea, vielleicht hilft dir das bei deiner Suche weiter: konfirmiert werden = δέχομαι το Άγιο Χρίσμα (Pons), konfirmieren = κατηχώ (Langenscheidt) Konfirmation = η κατήχησις / o μυστήριον της μυρώσεως (Langenscheidt) Patensohn = βαφτισιμιός Patentochter = βαφτισιμιά Vielleicht kannst du den Begriff ja auch umschreiben ("religiöse Zeremonie"). Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Übersetzungsanfrage für "Konfirmation"
Ich freue mich hier ein Forum gefunden zu haben, wo man schnell -ach was sag' ich- "superschnell" Antworten auf seine Fragen erhält. Vielen Dank an Tamy. Bis zum nächsten mal.
➤➤➤
Re: Danke: ...
Da, wo ich es kann, helfe ich gerne! (:-) Ciao, Tamy.
Hallo, kann jemand helfen.... übersetzen... bitte
Ego den milisa me tin krisi Den eko kamia dulia ute thelo na ksero i kopela ine eki pou ine ute me niazi ti kani Thelo na se rotiso kati tha mou pis tin alithia ??? Se Pion milao Pas kala Ke gia na kseris ute me idiaferi Eko ala problemata gia na anaskoloume Kala esi ti rolo peziz ??''? Den katalaveno Pia ine afti i gomena mou Ute na tis pai sto mialo Kalinikta ke den thello na me mberdhevete me tin krisa Ute dhelo na akoso Tha se paro tora na mou ta pis sto telefono Gloria kseris kati... Esi ise i pseftra giati esi takanis afta ta berdhemata lipon den thelo na akuso tonoma mou ..ke tin ali na Ute me indiaferi ti kani lipon esi den ise e ndaksi
Re: Hallo, kann jemand helfen.... übersetzen... bitte
Hallo, czarnula! So wie's ausschaut, handelt es sich um eine "Konversation Dritter". Sollte es anders sein, bitte ich um Erläuterung. Ciao, Tamy.
bitte dringend um übersetzung...
tora den boro na se paro̱ giat eko kti epegon, tha rtho stis 1 ti̱n nixta
Re: bitte dringend um übersetzung...
Wenn das nicht flott ist... (:-) Mein Verständnis: Ich kann dich im Moment nicht anrufen, weil ich in Eile bin. Ich komme um ein Uhr nachts. Ciao, Tamy.