/
Bitte um Übersetzung
ΚΑΘΕ ΒΗΜΑ ΚΑΙ ΜΙΑ ΣΚΕΨΗ ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ ΦΙΛΙΑ
Re: Bitte um Übersetzung
Jeder Schritt und ein Gedanke an dich, mein Schatz. Küsse
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Danke Nidi, aber dann rätsle ich doch noch ein wenig über den Sinn des Satzes... Ro
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Vielleicht meint er damit, dass er bei jedem Schritt an dich denkt!?? :-)
Könnte mir das vielleicht jemand übersetzen?
Was ich auch tue,wo ich auch bin - immer bist du in meinen Gedanken. Auch wenn es alles schwierig ist und ich nicht weiss wie es weitergeht - aber Du bist mein ein und alles und ich habe in Dir etwas sehr wichtiges und kostbares gefunden. Unsere Liebe wird nie aufhören - egal was wird. Wär echt nett wenn mir das jemand übersetzen könnte..
@Кϊмϊ
. SMS (AN GRIECHE) OTI KAI NA KANO, OPOU KAI NA EIMAI PANTA EISAI STIS SKEPSEIS MOU. AKOMA KAI OTAN OLA EINAI DYSKOLA KAI DEN KSERO POS THA EKSELIXTHEI- ESY EISAI TO ENA MOU KAI OLA MOU KAI EXO SE ESENA BREI KATI POLY SHMANTIKO KAI POLYTIMO. H AGAPH MAS POTE DEN THA TELIOSEI ANEKSARTHTA TI THA GINEI AUSSPRACHE (fuer deutsch sprechende) OTI KE NA KANO, OPU KE NA IME PANTA ISSE STIS SKEPSIS MU. AKOMA KE OTAN OLA INE DISKOLA KE DEN XERO POS THA EXELICHTHI- ESSI ISSE TO ENA MU KE OLA MU KE ECHO SSE ESSENA WRI KATI POLI SSIMANTIKO KE POLITIMO. I AGAPI MAS POTE DEN THA TELIOSSI ANEXARTITA TI THA JINI. GR Ότι και να κάνω, όπου και να είμαι πάντα είσαι στις σκέψεις μου. Ακόμα και αν όλα είναι δύσκολα και δεν ξέρω πως θα εξελιχθεί, εσύ είσαι το ένα μου και όλα μου. Και έχω βρει σε εσένα κάτι πολύ σημαντικό και πολύτιμο. Η αγάπη μας ποτέ δεν θα τελειώσει, ανεξάρτητα τί θα γίνει. dimitriosm .
@Кϊмϊ
. Frage von mir : wie hast du auf die i's deiner Name zwei Punkte getippt ?? Oder sind das "ta dialytika" der GR Sprache ?? Gruss dimitriosm .
➤➤
Re: @Кϊмϊ
dieses ϊ hab ich in der zeichentabelle gefunden.. ich weiß nicht genau aus welcher sprache dieses zeichen kommt
Könnt Ihr mir das bitte übersetzen, danke!
elpiso na ise kala? Sou efchome ena kalo kai oreo sabadokiriako! Pola filakia kai na prosechis! Ama thelis narthis masi mou Kriti, tha pao xana stis 20.09 me ton Edmund!
Re: Könnt Ihr mir das bitte übersetzen, danke!
ich probiers mal, ist aber nicht 100% korrekt: ich hoffe dir gehts gut? Ich wünsche dir ein gutes und schönes Wochenende! Viele Küsschen und bis demnächst/zum nächsten MAl! Wenn du mit mir nach Kreta fahren möchtest, ich werde wieder am 20.9. mit Edmund hinfahren!
➤➤
Re: Könnt Ihr mir das bitte übersetzen, danke!
Hi! Kleine Korrektur: ..ich glaube "kai na prosechis" heißt "und paß' auf Dich auf". LG Princess
➤➤➤
@Princess1
. hast du recht Princess1 dimitriosm .
➤➤
Re: Könnt Ihr mir das bitte übersetzen, danke!
Danke, das ging ja schnell!
jaßu
könnt ihr mir bitte das übersetzen, Danke schön.. schon mal in voraus Mia Stigmi Esi Ki Ego
Re: jaßu
Ein Moment du und ich Tamta?
➤➤
Re: jaßu
danke sissy ja das lied ist von ihr ein sehr schönes lied
Wie bildet man die weibliche Form?
Für viele Begriffe finde ich im Wörterbuch jur die männliche Form. Wie kann ich die weibliche davon ableiten? Beispiel: κοινωνικός λειτουργός (Sozialarbeiter) oder σοσιαλδημοκράτησ (Sozialdemokrat). Gibt es eine Regel dafür? Neugierig, weil weiblich, Ro
Re: Wie bildet man die weibliche Form?
Ein heikles Kapitel (weil auch unter Muttersprachlern teilweise die Meinungen darüber auseinandergehen, wie man die weibliche Form bildet). ;-) Zunächst vorweg zum Wörterbuch: In dieser Hinsicht ist das Pons-Wörterbuch sehr gut: es führt konsequent sowohl die männliche als auch die weibliche Form an. Die konkreten Regeln (sofern es eben überhaupt solche gibt) sollte dir jemand erklären, der sie eher griffbereit hat als ich. (Ich müsste dafür jetzt zu lange in Lehrbüchern recherchieren. ;-) ) Nur zur prinzipiellen Unterscheidung: a) Manchmal wird die weibliche Form durch eine eigene Endung gebildet, z.B. -- ο τραγουδιστής [männl.] / η τραγουδίστρια [weibl. = die Sängerin] -- ο πελάτης [männl.] / η πελάτισσα [weibl. = die Kundin] -- ο σοσιαλδημοκράτης [männl.] / η σοσιαλδημοκράτισσα [weibl. = die Sozialdemokratin] -- ο δάσκαλος [männl.] / η δασκάλα [weibl. = die Lehrerin] (hier zusätzlich zur anderen Endung auch eine Akzentverschiebung!) usw. b) In anderen Fällen ist die Endung die gleiche, und es wird nur statt des männlichen Artikels der weibliche gesetzt: -- ο πολιτικός [männl.] / η πολιτικός [weibl. = die Politikerin] -- ο ηθοποιός [männl.] / η ηθοποιός [weibl. = die Schauspielerin] -- o κοινωνικός λειτουργός [männl.] / η κοινωνική λειτουργός [weibl. = die Sozialarbeiterin] [Das "κοινωνική" bekommt die weibliche Endung, weil es den Charakter eines Eigenschaftswortes hat und dieses dem Geschlecht des Hauptwortes anzupassen ist; und das ist eben hier weiblich, erkennbar nicht an der Endung, aber am Artikel "η".] -- ο γιατρός [männl.] / η γιατρός [weibl. = die Ärztin] [Hier gibt es zwar auch die Form "η γιατρίνα", die aber eher volkstümlicher Sprachstil ist.] c) Und dann gibt es eben Begriffe, bei denen es unterschiedliche Auffassungen gibt, wie die weibliche Form zu bilden ist, z.B.: -- ο βουλευτής [= der Abgeordnete] / η βουλευτής und η βουλευτίνα [= die Abgeordnete] [Hier meinen manche, man sollte nur dir zweite Form verwenden; andere halten beide Formen für zulässig.] -- ο συγγραφέας [= der Schriftsteller] / η συγγραφέας [= die Schriftstellerin] Es gibt aber auch einen Sprachwissenschaftler (Kriaras), der meint, es wäre folgende Form vorzuziehen: "η συγγράφισσα". Durchgesetzt hat sich das aber meines Wissens nicht. ---> Also am Besten ist es wohl, zunächst immer im Wörterbuch nachzusehen. Im Laufe der Zeit bekommt man dann eine Art Instinkt, wie die weibliche Form wohl heißt. ;-)
➤➤
Re: Wie bildet man die weibliche Form?
Vielen Dank, wie gut, dass ich das Pons jetzt bestellt habe :-). Vielleicht muss ich dann nicht mehr so viel fragen. Obwohl, fragen macht ja auch Spaß, wenn man so gehaltvolle Antworten bekommt. Ro
Könnte mir das vlt jemand übersetzen?
Schatz? ich liebe dich über alles-und ich will dich nie verlieren. ich vermisse dich so dolle. danke schon mal..
Re: Könnte mir das vlt jemand übersetzen?
sagapo pano ap ola- ke den thelo pote na se chasso. Mu lipis toso poli für sms: s agapw panw ap ola kai den thelo pote na se xasw. Mou leipeis toso poly. Griech. Buchstaben: Σ' αγαπώ πάνω απ' όλα και δεν θέλω ποτέ να σε χάσω. Μου λείπεις τόσο πολύ.
Wie heisst auf Griechisch : Magst du mich nicht
@dalias
. Magst du mich nicht ?? = SMS (an Grieche) 1. DEN SOU ARESO?? 2. DEN ME THELEIS?? 3. DEN ME GOUSTAREIS?? AUSSPRACHE (fuer Deutsch sprechende) 1. DEN SSU ARESSO?? 2. DEN ME THELIS?? 3. DEN ME GUSTARIS?? GR 1. Δε σου αρέσω?? 2. Δε με θέλεις?? 3. Δε με γουστάρεις?? dein Zeichen = Bild hat was mit Freimauern zu tun ??? merhaba dimitriosm .