/
Bitte um übersetzung ins Griechische...vielen lieben dank
Hallo! Ich glaube sie sind eine gute Freundin von athina...Ich weiss das es mich nichts angeht aber ich bin selber betrogen worden und habe kinder. Ich will nicht das sie auch von ihren Mann verarscht werden, Ich arbeite in Hotel San Georgios und habe voriges Jahr mitbekommen das der Mann ihrer Freundin sich mit einer Frau dort verabredet hat. Es tut mir leid wenn ich störe aber ich weiß aus eigener Erfahrung, wenn ein Mann einmal betrügt dann macht er es immer wieder auch wenn er seine Kinder noch so sehr liebt..
Ich benötige eine kleine Übersetzung :) vielen Dank schon mal :)
A: puo eisai re Buddy? B: spiti megale, ti ginete, sei pou girnas pali. A: irtha apo to agip ante ela na malakistoume ligo B: haha Kai ta xartia ja to logisti pios tha ta kano tora A: ainte re.. Kai avrio mera B: entaxi. Pou na ertho
Re: Ich benötige eine kleine Übersetzung :) ...
Hier mein Verständnis dieses sokratischen Dialogs: A: Wo steckst du, Buddy? ('pou' - statt puo) B: Zu Hause, Großer. Was gibt's? Wo treibst du dich wieder rum? ('esi' statt 'sei') A: Ich bin zur Agip. Los komm, damit wir ein bisschen abhängen. B: Haha. Und die Karten/Papiere für [logisti ? λογιστής ist der Buchhalter; vielleicht hängt der Gute ja über seiner Steuererklärung ]. Was mache ich jetzt? A: Los, Mann ... Morgen ist auch noch ein Tag. B: Okay, dann komm ich. Ciao, Tamy.
Bitte um Übersetzung Vielen Dank im Vorraus
Ich möchte dich gern näher kennenlernen auch wenn du noch nicht so gut Deutsch sprichst. Du kannst mir gerne auf Griechisch schreiben um in Kontakt zu bleiben wenn du Magst. Ich werde es verstehen was du mir schreibst. Ich kann dir auch helfen besser Deutsch zu lernen. Ich würde mich freuen wenn wir mehr Kontakt haben den ich mag dich sehr :-) Danke im Vorraus fürs Übersetzen *Knutscha*
Re: Bitte um Übersetzung ...
Hallo Summer, hier mein Angebot: Θα ήθελα να σου γνωρίζω καλύτερα αν και ακόμα δεν μιλάς τόσο καλά τα γερμανικά. Μπορείς να μου γράψεις στα ελληνικά για να μείνουμε σε επαφή, αν σου αρέσει. Θα καταλαβαίνω τι μου γράφεις. Και μπορώ να σου βοηθήσω για να καλυτερεύεις τη γνώση σου της γερμανικής. Xαίρομαι αν έχουμε περισσότερη επαφή, επειδή σε συμπαθώ πολύ. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ...
Dankeschön :*
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ...
Dankeschön :*
bitte um übersetzung
der Tod macht den tag erst lebenswert................................danke im voraus
Re: bitte um Übersetzung
Rückfrage: 'den Tag' ? oder: 'das Leben'? Hier ein Angebot für: Der Tod verleiht dem Leben erst Wert. = Μόνο ο θάνατος δίνει αξία στη ζωή. Der Tod verleiht dem Tag erst Wert. = Μόνο ο θάνατος δίνει αξία στην ημέρα. Ciao, Tamy.
➤➤
re: Re: bitte um Übersetzung
Eigentlich den Tag. Vielen Dank für deine Mühe
➤➤➤
Re: bitte um Übersetzung
Gerne! Dann kannst du ja den zweiten Satz nehmen.
Kann mir das jemand auf grieschisch übersetzen
Gemeinsam schaffen wir es, weil wir uns lieben.
Re: Kann mir das jemand auf grieschisch übersetzen
grieschisch ?? Die Sprache der Grieskörner? (:-)) Scherz beiseite: Μαζί θα τα καταφέρουμε επειδή αγαπάμε ο ένας τον άλλον. Mazí tha ta kataféroume epeidí agapáme o énas ton állon. Ciao, Tamy.
➤➤
re: Re: Kann mir das jemand auf grieschisch übersetzen
Vielen Dank Tamy.
➤➤➤
re: ...
Gerne! (Du bist ja ganz schön international unterwegs ...)
Gedicht auf meinem kretischen Messer
Liebe Freunde, ich habe bereits ein paar Beiträge weiter unten mein Problem bezüglich des grichischen Gedichtes auf meinem wunderschönen Kretamesser geschildert. Jetzt habe ich zumindest einmal den Text auf griechisch erhalten: " ΜΑΧΑΙΡΙ ΚΡΗΤΙΚΟ ΒΑΣΤΩ ΚΑΙ ΑΠΟΥ ΤΟ ΑΚΟΥΕΙ ΑΣ ΒΗΞΕΙ ΚΑΙ ΑΠΟΥΧΕΙ ΑΝΤΡΟΥ ΠΑΛΛΗΚΑΡΙΑ ΑΣ ΕΡΘΕΙ ΝΑ ΤΗ ΔΕΙΞΕΙ.." ΧΑΝΙΑ ΚΡΗΤΗ 1957 Kann da jemand von euch damit etwas anfangen? Ich würde mich sehr freuen, Danke, Jorge
Re: Gedicht auf meinem kretischen Messer
Ich halte/trage ein kretisches Messer und wer das hört soll husten (?) /sich räuspern/äußern und wer die Tapferkeit eines Mannes besitz, soll kommen um sie zu zeigen Puhhh Jorge, so in etwaaa ? :-) Vielleicht kann Tamy - oder jemand anderes - noch etwas dazu betragen :-) Und dazu noch einen link: http://www.rizaonline.gr/1/8/311.nphtml
➤➤
Re: Gedicht auf meinem kretischen Messer
Well done, liebe Nane, well done! Da fühlt man sich doch gleich an den Film "Alexis Sorbas" erinnert...
➤➤➤
Re: Gedicht auf meinem kretischen Messer
Πώς πέρασαν οι διακοπές, oder, πώς πέρασες τις διακοπές !
➤➤➤➤
Re: ...
Γεια σου, DgP, πώς πέρασες της απουσίας σου; (:-) Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤
Re: ...
Για σου Ταμυ! Um ehrlich zu sein, : πώς πέρασες της απουσίας σου, ist ein Satz , den ich mit viel viel Liebe und Verständnis verstehen kann, du könntest schreiben : " während deiner Abwesenheit wie ist dir es ergangen", was auf griechisch heissen mag: κατά την διάρκεια της απουσίας σου πώς πέρασες (τον καιρό σου) ? LG, DgP.
➤➤➤➤➤➤
Re: ...
Γεια σου, DgP, Ευχαριστώ για την εξήγησή σου. (:-)
➤➤
Danke: Re: Gedicht auf meinem kretischen Messer
Vielen Dank für die schnelle Antwort! Der Spruch passt ganz gut zu dem Messer finde ich ;) ich muss wohl griechisch lernen!
Nicht mitzuhassen, sondern mitzulieben ward ich geboren - Übersetzen
Hallo! Ich bräuchte mal driengend Eure Hilfe. Könnt Ihr mit den Satz "Nicht mitzuhassen, sondern mitzulieben ward ich geboren" aus dem Stück Antigone auf altgrichsisch übersetzen? Ich habe jetzt schon mehrer Versionen gefunden bin mir aber unsicher was richtig ist. Vielen lieben Dank!
Re: Nicht mitzuhassen, sondern mitzulieben ward ich geboren - Übersetzen
Hallo Antigone! Das hier ist eigentlich ein Forum für NEUgriechisch. Mich hat allerdings der Recherche-Ehrgeiz gepackt und ich kann dir die Antwort, die dir andernorts auch gegeben wurde (www.latein.at/phpBB/viewtopic.php?f=10&t=42793) bestätigen. Die Originalfassung heißt: Οὒτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν. Hölderlin hat es übersetzt mit: Zum Hasse nicht, zur Liebe bin ich. Es wird am Ende der 1. Szene des 2. Aktes von Antigone gesagt. Du kannst es selbst sehen in einem Scan von einer Werkausgabe von 1836 , dort in Zeile 523. (http://archive.org/stream/sophoclisantigo02sophgoog#page/n38/mode/2up) Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Nicht mitzuhassen, sondern mitzulieben ward ich geboren - Übersetzen
Για σας, Ταμυ και Αντιγόνη!! Ohne viel herum zu suchen und zu recherchieren kann ich darauf nur eine einfache , menschliche Antwort bieten , unabhängig was der Dichter meint und damals dachte und zwar :" Ich bin nicht um zu hassen geboren, sondern um zu lieben" MfG. DgP