/
LagoDiComo
03.04.2018 21:03:43
Jeg kan ikke skjønne annet enn …
Ich habe einen kleinen Text um aus drei Absätzen übersetzt, aber bei diesem Satz hänge ich:
Jeg kan ikke skjønne annet enn at det er i den forståelsen vi kan nå hverandre på ordentlig.
Meine Versuche:
ikke annet = weiter nichts
på ordentlig = reell, wirklich, im Ernstfall
1: Ich kann nichts weiter verstehen, als daß es in (an?) dem Verständnis das wir wirklich füreinander erreichen können (liegt?).
2: Ich kann nichts anderes glauben, als daß wir wirklich Verständnis füreinander erreichen können.
Version 1 ist der Versuch einer wortwörtlichen Übersetzung.
Version 2 ist eher vom Rest des Texts inspiriert, denn aus dem Satz selbst abgeleitet.
Wie kann man den Satz sinnvoll übersetzen?
Nono
03.04.2018 23:01:52
➤
Re: Jeg kan ikke skjønne annet enn …
Jag kan ikke skjønne annet enn at ...
Ich kann nichts anderes glauben als dass (dein 2. Vorschlag trifft es gut)
i den forståelsen ...
Im Text davor sollte etwas sein, auf das sich forståelse bezieht (wenn es sich zB um ein Paar handelt, dass die Beziehung rein platonisch sein soll). Gesprochen wird eine gewisse Betonung auf "den" liegen", was man auf Deutsch mit "diese/r/s" wiedergibt. Je nachdem, auf was forståelse sich bezieht, kann es Verstehen/Verständnis/Sinn bedeuten.
nå hverandre på ordentlig
einander wirklich nähern/erreichen können
Also in etwa so:
Ich kann nichts anderes glauben, als dass wir in diesem Verstehen einander wirklich erreichen können.
Wirklich schwierig. Ich verstehen den norwegischen Satz ohne weiteres, aber eine treffende Wiedergabe ist nicht so einfach, ohne den Zusammenhang davor zu haben.
LagoDiComo
04.04.2018 11:52:32
➤➤
Re: Jeg kan ikke skjønne annet enn …
Danke für deine wie immer sehr ausführliche Beantwortung. Ich scheue wegen des Urheberrechts das Posten längerer Texte, daher fehlt leider der Zusammenhang.
Der Text beginnt in (meiner) deutscher Übersetzung wie folgt:
"Ich finde, die besten Protestlieder handeln von Verwundbarkeit. Die, die uns bewußt machen, was wir zu verlieren haben, denn die allermeisten von uns haben etwas Unveräußerliches, ungeachtet auf welcher Seite wir sind. Ich kann nichts anderes glauben, als dass wir in dieser Einsicht wirklich zusammenkommen können."
Dank deiner Beantwortung beginnt der norwegische Satz für mich zu leben, wo ich vorher nur eine Aneinanderreihung von Wörtern gesehen habe. Daher habe ich ihn jetzt etwas freier übersetzt.
Es geht im weiteren Text um die Bereitschaft, für eine Sache zu kämpfen während es andererseits schwierig ist, den eigenen Sohn in einen Krieg ziehen zu lassen, von dem man im Vorhinein nicht weiß wessen Krieg er am Ende sein wird. Und um israelische und palästinensische Eltern, die ihre Söhne im Krieg verloren haben und jetzt gemeinsam versuchen, damit umzugehen.
Nono
04.04.2018 13:35:46
➤➤➤
Re: Jeg kan ikke skjønne annet enn …
Habe den Text gegoogelt (hätte ich gleich tun sollen). Deine Übersetzung finde ich gut.
LagoDiComo
31.03.2018 18:05:31
... ka lov som rår
Was bedeutet der Satz: Ho veit for godt ka lov som rår.
Meine bisherigen Erkenntnisse sind:
Sie weiß allzu gut …
lov=Gesetz, Erlaubnis
rå=raten, empfehlen, herrschen (?)
Aber ich komme auf keine vernünfige Übersetzung. Zum Zusammenhang: die Frau, um die es in dem Satz geht, läßt keine Nähe und Vertraulichkeit zu und ist Meisterin darin, sich zu verbergen.
Nono
01.04.2018 00:45:20
➤
Re: ... ka lov som rår
Das meiste hast du richtig erkannt.
ka = hva = was
Sie weiß allzu gut, welches (oder: was für ein) Gesetz herrscht.
LagoDiComo
01.04.2018 10:18:57
➤➤
Re: ... ka lov som rår
Aha. Meine Grammatikbücher erwähnen die Konstuktion "hva som" ("Ho veit ka som skjedde."), aber nicht, daß man zwischen "hva" und "som" noch ein Objekt einfügen kann.
Vielen Dank für's Auf-die-Sprünge-helfen!
LagoDiComo
Nono
01.04.2018 18:46:52
➤➤➤
Re: ... ka lov som rår
Nynorsk ka/kva ist nicht ganz deckungsgleich mit bokmål hva. Kva kann auch eine adjektivische Funktion haben:
Kva bil køyrer du?
Das kann man nicht zu bokmål "hva bil kjører du" umformen. Da müsste es zB "hva slags bil kjører" du heißen.
Diese adjektivische Funktion liegt auch bei "ka lov" vor.
LagoDiComo
01.04.2018 20:22:23
➤➤➤➤
Danke: Re: ... ka lov som rår
Danke für die Klarstellung. Warum muß ich mich als Anfänger auch gleich mit Texten in nordnorwegischen Dialekten bzw. Nynorsk herumschlagen ;-)
LagoDiComo
26.02.2018 21:50:23
Han har bynt for sæ sjøl.
Ich habe zwei Fragen zu dem Satz: "Han har bynt for sæ sjøl."
1. Ist "Han har begynt for seg selv." die korrekte Version in Bokmål?
2. Wie lautet die deutsche Übersetzung? "for seg selv" = "alleine"? Also wörtlich: "Er hat alleine begonnen."?
In dem Kontext des Satzes geht es darum, daß jemand nicht da ist, obwohl er gebraucht wird, denn ... han har bynt for sæ sjøl.
Gibt es in dem Zusammanhang eine übertragene Bedeutung?
Liebe Grüße
LagoDiComo
Nono
27.02.2018 08:36:16
➤
Re: Han har bynt for sæ sjøl.
1. richtig
2. Die übliche Bedeutung ist: "er hat sich selbständig gemacht"
(im Sinne von beruflich selbständig)
LagoDiComo
27.02.2018 23:37:34
➤➤
Danke: Re: Han har bynt for sæ sjøl.
Vielen Dank, Nono!
Pinacolada
11.06.2015 18:02:57
Bitte um die Hilfe
Wer könnte mir so ein Satz übersetzen
Also zu deiner Nachricht, erstmal muss ich Bass-Gitarre beherrschen, dann kommt die Zeit für andere Sprachen.
Nono
11.06.2015 19:09:31
➤
Re: Bitte um die Hilfe
Til din beskjed: Jeg må mestre bassgitaren først, så kan jeg ta meg tid til andre språk.
Pinacolada
11.06.2015 20:12:33
➤➤
Danke: Re: Bitte um die Hilfe
Vielen vielen Dank!!!
Tabea
16.03.2014 09:49:34
Hjælma gildt! Übersetzung
Hallöchen. ich bräuchte nochmal Hilfe. Wie ist denn die Übersetzung für: Hjælma gildt! ?? Takk for hjelpen!
Nono
16.03.2014 11:51:32
➤
Re: Hjælma gildt! Übersetzung
Siehe PN
Tabea
15.03.2014 22:30:12
SJØLBESTEMT Übersetzung!
Hallo, was heißt SJØLBESTEMT auf Deutsch übersetzt?? Takk for hjelpen!
Tabea
15.03.2014 22:31:53
➤
Re: SJØLBESTEMT Übersetzung!
Der komplette Satz lautet: SJØLBESTEMT ABORT! STANS KRIGHISSERNE FRA ØST!
Nono
16.03.2014 09:13:05
➤➤
Re: SJØLBESTEMT Übersetzung!
Sjølbestemt oder selvbestemt: selbstbestimmt, selbst entschieden. nach eigenem Willen.
Sjølbestemt/selvbestemt abort ist ein Schwangerschaftsabbruch, zu dem sich die Frau selbst entschlossen hat, ohne dass notwendigerweise medizinische Gründe vorliegen. Sie macht also von ihrem Selbstbestimmungsrecht Gebrauch.
Der Satz:
Selbstbestimmter Schwangerschaftsabbruch! Stoppt die Kriegstreiber aus dem Osten!
Tabea
16.03.2014 09:17:31
➤➤➤
Danke: Re: SJØLBESTEMT Übersetzung!
Okay vielen vielen Dank :-)
Tabea
11.03.2014 21:57:06
Dødskult Übersetzung!!
Hallo, ich lese bei Facebook öfters das Wort "Dødskult" finde jedoch nirgends eine Übersetzung dafür! Was heißt es auf Deutsch? (das Wort "dødskugle" ist damit NICHT gemeint!!) Danke.
Nono
11.03.2014 22:28:13
➤
Re: Dødskult Übersetzung!!
Ein Slangausdruck mit den Teilen død (tot) und kul (von engl. cool, das angehängte "t" gehört zur Beugung). Dabei dient "tot" der Verstärkung, so wie zB deutsch totschick, totsicher. Und "cool" kannst du dir ja denken. Insgesamt ein positiver Ausdruck so wie supercool oder was die Jugendlichen so sagen.
Tabea
11.03.2014 22:32:22
➤➤
Danke: Re: Dødskult Übersetzung!!
Vielen Dank :-)