/
bräuchte nochmal eure hilfe!
hi, kann mir jemand hierbei helfen: "ich spreche noch nicht so gut norwegisch.deshalb hoffe ich, mich bei Ihnen auf english vorstellen zu dürfen?!" >> "jeg snakke ikke norsk så godt .jeg håper derfor,jeg skulle introdusere meg selv på engelsk?!" geht dass so,irgendwelche verbesserungsvorschläge? vielen dank Karl
Re: bräuchte nochmal eure hilfe!
Wenn du so gut sprichst, wie du den Satz hingekriegt hast, kannst du es gerne auf Norwegisch versuchen. Es reicht mit einer kleinen Verbesserung: "Jeg snakkeR ikke norsk så godt. Jeg håper derfor, jeg kunne introdusere meg selv på engelsk?!" oder "Jeg snakkeR ikke norsk så godt. Jeg tenkte derfor, jeg skulle introdusere meg selv på engelsk?!"
➤➤
Re: bräuchte nochmal eure hilfe!
danke,für deine schnelle hilfe Nono! der schwierige teil kömmt natürlich erst nach der einleitung,da bin ich mit english doch etwas besser beraten:) danke nochmals karl
!brauche dringend hilfe bei übersetzung!!!
hi, kann mir jemand bei diesem satz helfen: "Ovennevnte lønn inkluderer alle tillegg herunder nevnt i denne avtale – som generelt ulempetillegg etc." ich krieg es einfach nicht hin! vielen dank karl
Re: !brauche dringend hilfe bei übersetzung!!!
Das oben angegebene Gehalt enthält alle Zulagen, die in diesem Vertrag genannt sind - zB allgemeine Unbequemlichkeitszulage etc.
➤➤
Re: !brauche dringend hilfe bei übersetzung!!!
vielen dank!
Bitte um Hilfe
Kann mir bitte jemand folgenden Taxt übersetzen?! "Seit Februar 2009 bin ich bei der Firma..., in der Weiterverarbeitung, beschäftigt. Mein Aufgabengebiet umfasst die Endverarbeitung sämtlicher Aufträge, u. a. das Schneiden an der Polar 78 Schneidemaschine, mit Erstellung von Schneideprogrammen, das Einrichten und Bedienen folgender Maschinen: die Leimbindung von Büchern an der Horizon Perfect Binde BQ – 270, das Bedienen der Horizon Trimmermaschine HT – 30, die Produktion von Broschüren an der Heftmaschine Duplo System 5000 Dynamic Booklet Maker. Auch Falzarbeiten und das dazugehörige einrichten der MBO T45– 45/4 Falzmaschine gehören zu meinem Aufgabengebiet, sowie weitere Arbeiten an Kleinmaschinen, Bohrmaschine und Laminiermaschine. Die Aufträge Versandfertig verpacken, einen Boten bestellen oder mit der Post versenden." Danke Euch für die Hilfe :-)
re: Bitte um Hilfe
Hallo nochmal Kann mir auch jemand diesen Satz übersetzen?! Derzeit befinde ich mich in ungekündigter Stellung, da ich mich beruflich verbessern möchte suche ich eine neue Herausforderung.
➤➤
re: Bitte um Hilfe
For tiden står jeg i uoppsagt stilling. Jeg ønsker å forbedre meg faglig og leter derfor etter nye utfordringer.
Finde Wörter nicht
Habe eine Bitte, ich finde folgende Wörte nicht: Ungewissheit, wünsche (in Bezug auf Geburtstag), drücken (im Sinne umarmen und drücken) und Küsschen. Oder werden diese Begriffe mit anderen Wörtern umschrieben?
Re: Finde Wörter nicht
Ungewissheit = uvisshet wünschen = ønske (ich wünsche = jeg ønsker) drücken = klemme (tut nicht so weh wie es sich liest) Küsschen = kyss (Kuss, es gibt keine Verkleinerungsformen) beliebt ist die Kombination "kyss og klem" (sinngemäß für "fühle dich gedrückt, und Küsschen")
➤➤
Re: Finde Wörter nicht
Vielen Dank. Das hat mir sehr geholfen.
Sprichwort?
Kann mir vielleicht einer diesen Satz ins Deutsche übersetzen? Ich finde nicht alle Vokabeln. Store fiskar riv lett sund garna. Danke schon mal.
Re: Sprichwort?
Große Fische zerreißen leicht das Netz. ---------------------------- stor = groß (store ist die an das folgende Wort (Mehrzahl) angepasste Form) fisk = Fisch (fiskar ist Mehrzahl, Fische) riv = Präsensform von rive = (zer)reißen lett = leicht sund = entzwei (hier nicht gesondert eingesetzt, weil es durch ZERreißen ausgedrückt wird (der -sond- Teil von gesondert ist übrigens das gleiche Wort wir norw. "sund")) garn = Netz (Garn hat auch auf Deutsch die Bedeutung Netz, garna = das Garn/Netz) Das Ganze ist in der Sprachform "nynorsk" geschrieben, deshalb findest du Formen wie fiskar und riv nicht in gängigen Wörterbüchern.
➤➤
Re: Sprichwort?
Vielen Dank, habe schon gedacht, nun ist alles zu spät. Kann man an irgendwas erkennen, in welchem Dialekt das geschrieben wurde?
➤➤➤
Re: Sprichwort?
Dialekt kann man nicht erkennen. Das ist normales Nynorsk (eine Schriftform des Norwegischen), das sich hier nur durch "riv" und fiskar" von der anderen Form (bokmål) unterscheidet.
➤➤➤➤
Re: Sprichwort?
Vielen Dank für deine schnelle Antwort. Da muss ich aber noch einiges lernen.
➤➤
Re: Sprichwort?
kleine Berichtigung garna = die Netze (also Mehrzahl) also: Große Fische zerreißen leicht die Netze.
Grammatik
Hallo, wie übersetze ich richtig "Weiterleitung von Emails"? - Geht "videresending av E-poster" oder ist das eher eine Deutsche Variante, wegen der "genitivischen Direktüberestzung"? ;-) Danke schon jetzt für Eure Hilfe. Björn
Re: Grammatik
videresending av e-post --------------------------------- Es ist ganz ungewöhnlich, für post eine Mehrzahlform anzunehmen. Ist im Deutschen ja ebenso. Zur Grammatik: "Weiterleitung von Emails" enthält keinen Genitiv. Hier wird der Genitiv (Weiterleitung der Emails) mit dem Dativ umschrieben. Die entsprechende Konstruktion ist im Norwegischen ganz üblich.
Nie wieder kalte Füße
Hallo liebe Community! Wie übersetze ich den folgenden Satz ins Norwegische? "Nie wieder kalte Füße!" (NICHT im Sinne von Angsthaben, sondern z. B. als Slogan für Schuhe oder Socken o.ä.) Vielen Dank im Voraus malzbier
Re: Nie wieder kalte Füße
Aldri mer kalde føtter
➤➤
Re: Nie wieder kalte Füße
Tusen Takk!!!