Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Griechisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
danoula
18.05.2019 21:23:33
Würde mir jemand dies hier übersetzen bitte!
Ich weiß es ist ein längerer Text, er würde mir zugesendet und leider verstehe ich es nicht alles Bzw den Sinn dahinter Από την πρώτη στιγμή.. είναι αυτό το πραμα το ανεξήγητο.. αυτό που δεν χρειάζεται να γνωρίσεις τον άλλον.. είναι κάποιοι άνθρωποι οι οποίοι δεν χρειάζεται να τους γνωρίσεις.. είναι κάποιοι άνθρωποι που από την πρώτη στιγμή που τους βλέπεις λες εγώ μαζί σου θέλω να κάνω τα πάντα.. Και ας είναι οι πλέον ακατάλληλοι .. και ας είναι μια κατάσταση η οποία οι δυο σας μπορεί να μην βρισκοσασταν ποτε .. ξερεις οταν κοιταςεις τα μάτια της και το βλέμμα της ότι για κείνη εσύ θα έκανες τα πάντα και έχεις μια τρελή οικειότητα που σε κάνει να θέλεις να μοιραστείς τα πάντα μαζί της.Και αυτά που θες να μοιραστείς είναι η γαμημένη ζωή σου η γαμημένη ζωή σου που είναι γεμάτη αλκοόλ, πουτάνες και ξενύχτια . Δηλαδή το μόνο πράμα που θέλεις να κάνεις είναι να γίνει και εκείνη ένα κομμάτι από την ζωή σου. ένα κομματι απο εσενα ..
Antworten
Tamy!
19.05.2019 08:30:56
➤
Re: Würde mir jemand dies hier übersetzen bitte!
Okay, Danoula, hier also meine Übersetzung dieses neo-romantischen Textes ... "Vom ersten Augenblick an ... Das ist das Unerklärliche ... dass du den Anderen gar nicht zu kennen brauchst ... es sind Leute, die man nicht (erst) kennen muss ... es sind Leute, mit denen du vom ersten Moment an, wo du sie siehst, alles zusammen machen möchtest. Und seien sie auch am umpassendensten ... und sei es auch eine Situation, in der ihr beide vielleicht noch nie gewesen seid. Wenn du auf ihre Augen und ihren Blick schaust, weißt du, dass du alles für sie tun wirst und eine unerklärliche (wörtl.: verrückte) Vertrautheit hast, die dich dazu bringt, alles mit ihr zu teilen. Und was du teilen willst, ist dein verdammtes Leben, dein verdammtes Leben, das voll ist von Alkohol, Huren, Nachtschwärmerei. Das heißt, das Einzige, was du willst, ist, dass sie zu einem Teil deines Lebens wird, zu einem Teil von dir." Ciao, Tamy.
Antworten
danoula
08.06.2019 11:23:53
➤➤
Danke: Re: Würde mir jemand dies hier übersetzen bitte!
Vielen Dank! ☺️
Antworten
MartyMy
28.09.2018 21:10:53
Bitte meinen Übersetzungsversuch prüfen ...
Guten Abend, kleine Vorgeschichte: Ich lerne Griechisch im jetzt 4. Semester an einer VHS in DE. Basis ist weitestgehend Πάμε! (unter Hinzuziehung weiterer Lehrmaterialien). Lektion 5 gerade beendet. Also noch nichts mit anderen Zeiten als der Präsens, das Vokabular ist auch noch nicht so ausgeprägt. Jetzt hat eine Kursteilnehmerin ihr 2. Kind bekommen und wir anderen Kursteilnehmer möchten ihr eine Kleinigkeit zur Geburt schenken. Dazu gehört eine Glückwunschkarte, deren Text ich auch gerne auf Griechisch wiedergeben möchte (der Vater des neuen Erdenbürgers ist nämlich Grieche). Ich habe mich an einer Übersetzung versucht, weiß aber, dass meine Kenntnisse und Fähigkeiten dafür nicht ausreichen. Wäre nett, wenn jemand mal drüber schauen könnte und auf arge Fehler hinweist. Mein Ziel ist nicht 100 %-ige Richtigkeit, denn ich lerne ja noch. Hier nun mein Versuch: Alles Liebe zur Geburt. Τα θερμά μας συνχαρητήρια στη γένεση. Man wird nie auf alles vorbereitet sein. Δεν θα παρασκευάζεται ποτέ σε όλα. Man wird nicht auf jede Frage eine Antwort haben. Δεν θα έχει μια απάντηση σε όλες ερωτήματα. Man wird jeden Tag aufs Neue überrascht werden. θα αιφνιδιάζει κάθε μέρα σε καινούργιο. Das ist alles ganz normal, wenn (Syn: sobald) ein Wunder einzieht. Αυτό είναι όλο κανονικά, μόλις (αν?) ένα θαύμα εγκαθιστά. Darum: ausatmen und genießen! Γι' αυτό: εκπνέετε και απολαμβάνετε! Ich danke schon mal und grüße Thomas
Antworten
Tamy!
29.09.2018 10:33:01
➤
Re: Bitte meinen Übersetzungsversuch prüfen ...
Hallo Thomas! Dein Entwurf ist originell und ganz gut gelungen! Ich bin kein Muttersprachler, aber das eine oder andere würde ich doch etwas anders ausdrücken. Hier mein Vorschlag: Τα θερμά μας συνχαρητήρια για το μωράκι σας! Να σας ζήσει! (Anm.: Das letzte ist ein traditioneller Wunsch anlässlich einer Geburt). Δεν μπορείς να είσαι προετοιμασμένος για όλα. (Das 'man' wird im Griechischen üblicherweise mit 'du' übersetzt.) Δεν μπορείς να ξέρείς την απάντηση για κάθε ερώτηση. Θα ξαφνιάζεσαι κάθε μέρα ξανά . Όλα αυτά είναι κανονικός, όταν ένα θαύμα μπαίνει στο σπίτι. Γι' αυτό: εκπνέετε βαθιά και απολαμβάνετε όλα! Ciao, Tamy.
Antworten
MartyMy
29.09.2018 16:16:21
➤➤
Re: Bitte meinen Übersetzungsversuch prüfen ...
Hallo Tamy, deine Übersetzung, zurück ins Deutsch übertragen, ergibt mehr Sinn und bringt Klarheit wie z.B. mit dem 'μπαίνει στο σπίτι'. Vielen Dank dafür und für deine Anmerkungen. Du hast mir sehr geholfen. Vlt. kann ich irgendwann etwas zurück geben. Gruß Thomas
Antworten
Tamy!
29.09.2018 16:52:07
➤➤➤
Re: Bitte meinen Übersetzungsversuch prüfen ...
Freut mich, wenn es für dich hilfreich war! Dann bis zum nächsten Mal! (Und beim übernächsten Mal lass ich mir von dir helfen! (:-) ) Ciao, Tamy.
Antworten
BlueSkyDiver
06.07.2018 10:51:42
Η Εταιρεία Προστασίας Σπαστικών
Hallo meine Freunde. Ist schon ein Weilchen her, dass ich hier aktiv war, aber ich brauche Eure Unterstützung und Hilfe. Wie übersetze ich am Besten "Η Εταιρεία Προστασίας Σπαστικών" ins Deutsche. Vielen Dank im Voraus.
Antworten
Tamy!
06.07.2018 13:33:47
➤
Re: Η Εταιρεία Προστασίας Σπαστικών
Hallo 'Blue' ... in der Tat, das ist eine Weile her, dass ich von dir hier etwas sehe ... Wegen der Übersetzung: Es kommt auf den Kontext an - vorstellbare Übersetzungen: - Zentrum für Spastiker - Einrichtung für Menschen mit Cerebralparese Ciao, Tamy.
Antworten
BlueSkyDiver
07.07.2018 09:47:08
➤➤
Re: Η Εταιρεία Προστασίας Σπαστικών
Hallo Tamy Wie immer, so auch jetzt, ist Verlass auf dich. Danke für deine rasch Antwort. Ist mir schon klar, dass es kontextabhängig ist. Ich hatte es immer mit "Gesellschaft......" übersetzt, da ja das Wort "Εταιρεία", eine Gesellschaft, ein Unternehmen, Konzern beschreibt und doch meistens in Verbindung mit "Gesellschaft" vorkommt. Einrichtung werde ich zukünftig im Auge behalten. Nochmals vielen Dank Tamy und herzliche Grüße. Harry
Antworten
Tamy!
07.07.2018 10:16:23
➤➤➤
Re: Η Εταιρεία Προστασίας Σπαστικών
Danke schön für deine Grüße! Dir eine gute Zeit!
Antworten
AliceDivp
11.06.2018 09:42:39
Hilfe...
Gibt es hier jemanden der mir etwas von griechisch auf deutsch übersetzen kann? Habe allerdings nur Bilder, kann man die veröffentlichen oder per Nachricht verschicken? Dankeschön..
Antworten
Tamy!
12.06.2018 20:01:44
➤
Re: Hilfe...
Ich mach mal einen Versuch ... [img:79127] Okay, hat geklappt (ob's allerdings reicht, um bei deinem Foto den Text zu lesen, muss sich zeigen ...). Hier das Vorgehen: Du musst zu erst einmal das Foto auf deine persönliche Seite bringen. Dazu meldest du dich bei Pauker an. Dann klickst du rechts oben auf deinen Nick-Namen. Anschließend gehst du links zum Menü auf den Punkt "Bilder" , danach siehst du oben in der Mitte "Bild laden" und weiter rechts klickst du auf "Durchsuchen" und da geht ein Ordner von deinem Computer auf - da suchst du den Ordner mit deinen Bildern - klickst auf das Bild und auf "öffnen" - danach befindest du dich wieder im pauker.at, da gehst oben rechts auf "Laden" und klickst darauf und wartest, bis das Bild geladen ist. Neben jedem Bild steht dann so eine Klammer [ ]. In diese Klammer befindet sich eine Zahl - Beispiel: [image: 90502] - Du kopierst die Klammer mit Inhalt und fügst das in deinen Beitrag. Nach dem Speichern erscheint dein Bild!!!! Ich wünsche dir guten Erfolg! Ciao, Tamy.
Antworten
Xrhsthna155
28.03.2018 22:20:09
Hallo
Könnte mir jemand sagen was „wie viel wird der Eintritt kosten?“ bezieht sich auf ein Event auf Griechisch heißt? :-) Dankeschön!
Antworten
Tamy!
28.03.2018 23:02:59
➤
Re: Hallo
Was kostet der Eintritt? = Πόσο κάνει η είσοδος;
Antworten
Xrhsthna155
15.01.2018 00:20:29
Hallo und zwar bitte ich um Übersetzung! Tut mir Leid das von deinem Vater zu hören, bleib weiterhin so stark. Eine Mutter kann den Platz von jedem einnehmen aber niemand kann den Platz einer Mutter einnehmen.
Antworten
Tamy!
17.01.2018 09:20:45
➤
...
Schade. Meine Antwort war ziemlich bald da nach deiner Anfrage. Eine Reaktion von dir fehlt bis heute. Ebenso bei meiner letzten Übersetzung für dich. Das motiviert nicht sonderlich.
Antworten
Xrhsthna155
28.03.2018 22:37:03
➤➤
Re: ...
Hallo, es tut mir Leid ich bedanke mich natürlich herzlich bei dir und vielen Dank für deine große Mühe immer! :-) Leider vergesse ich oft dann nochmal nach zu schauen :-(
Antworten
Tamy!
28.03.2018 23:01:04
➤➤➤
Re: ...
Ich finde es, ehrlich gesagt, nicht so recht nachvollziehbar, wie man einen Übersetzungswunsch am nächsten Tag vergessen haben kann. Für mich bedeutet es schon einen gewissen Zeitaufwand, eine korrekte Übersetzung anzufertigen. Und dann erwarte ich auch eine Reaktion. Da deine Anfrage kurz ist, mache ich jetzt eine Antwort. Aber ich gehe davon aus, dass das in Zukunft anders läuft, sonst gibt's von meiner Seite aus keine Bereitschaft mehr. Was kostet der Eintritt? = Πόσο κάνει η είσοδος; Ciao, Tamy.
Antworten
Tamy!
15.01.2018 10:57:31
➤
(Antwort)
Λυπάμαι πολύ για τον πατέρα σου! Μείνε δυνατός! Μια μητέρα μπορεί να πάρει τη θέση όλων των άλλων αλλά τη δική της θέση δεν μπορεί να την πάρει κανείς. Ciao, Tamy.
Antworten
lilian
06.01.2018 17:03:13
könnte bitte jemand meinen eintrag auf griechisch übersetzen ?
Hallo, Dürfen kleine Hunde im Bus oder Taxi mitfahren, wenn Sie in eine Tasche sind? Es freut mich sehr, wenn Sie mir das beantworten können. Mit freundlichen Grüßen
Antworten
Tamy!
09.01.2018 22:39:50
➤
Re: @linali
Einige Tage später, nachdem du dir die Übersetzung 'abgeholt' hast: Schade. Über ein 'Danke' hätte ich mich gefreut. Eigentlich doch übliche Höflichkeit, wenn sich jemand die Zeit genommen hat, eine vernünftige Übersetzung zu machen.
Antworten
Tamy!
06.01.2018 20:45:44
➤
Re: könnte bitte jemand meinen eintrag auf griechisch übersetzen ?
Hallo Linali! Ich habe jetzt mal von EINEM Hund gesprochen - ist das okay? Hier mein Textvorschlag: Επιτρέπεται να παίρνω ένας μικρος σκύλος μαζί μου στο λεωφορείο ή στο ταξί αν βρίσκεται σε μια τσάντα; θα χαρώ πολύ να λάβω μια απάντηση. Με φιλικούς χαιρετισμούς, Epitrépetai na paírno énas mikros skýlos mazí mou sto leoforeío í sto taxí an vrísketai se mia tsánta? tha charó polý na lávo mia apántisi. Me filikoús chairetismoús, (Die Akzente kannst du auch weglassen bei der Nachricht.) Ciao, Tamy.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X