Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_106552
27.08.2009 14:59:10
Bitte um Übersetzung
Ich hoffe jemand kann mir das folgende Zitat übersetzen kann: Αν μποροÍσα να συνδεθε¯ μÌνο με σας! Mit größtem Dank im Vorraus Designaria
Antworten
Georg2
27.08.2009 16:59:31
➤
Re: Bitte um Übersetzung
In dem Text gibt es technische Probleme mit Buchstaben, auf denen ein Betonungszeichen sitzt. Gemeint ist vermutlich: "Αν μπορούσα να συνδεθώ με σας" = "Wenn ich mich mit euch verbinden könnte!" (möglicherweise ist das Zustandekommen einer Internetverbindung via Messenger oder Ähnliches gemeint)
Antworten
user_106552
27.08.2009 22:35:29
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Vielen Dank für die schnelle Hilfe! =)
Antworten
Kissnatt
27.08.2009 17:47:34
bitte um Übersetzung
Hey Ihr Lieben, ich würde mich freuen, wenn mir jemand folgendes in griechischen Buchstaben übersetzen könnte vielen dank im vorraus filakia polla Mein Schatz, ich danke dir für diese unvergesslichen Tage! Diese Reise war etwas sehr besonderes für mich! Sie hat uns wieder ein Stück näher zusammengeführt! Ich werde diese wunderschöne Zeit mit dir niemals vergessen! Ich liebe dich mit jedem Herzschlag!
Antworten
dimitriosm
30.08.2009 16:52:46
➤
@Kissnatt
. Αγάπη μου Σε ευχαριστώ για αυτές τις αξέχαστες μέρες ! Αυτό το ταξίδι ήταν κάτι το ιδιαίτερο για μένα. Μας έφερε ξανά λίγο πιο κοντά ! Δεν θα ξεχάσω ποτέ αυτές τις υπέροχες μέρες μαζί σου. Σε αγαπάω με κάθε κτύπο της καρδιάς (μου) dimitriosm .
Antworten
Kissnatt
01.09.2009 14:33:36
➤➤
Re: @Kissnatt
Vielen Dank, lieber DIMI!! filakia
Antworten
user_106565
27.08.2009 21:12:07
sry =))
Heiii ehm ja frage! könnte mir jemand die griechische übersetzung für hey süsse geben?? das wär cool denn ich flieg am samstag nach rhodos und da will man ja gewappnet sein oder?? ;-) ;-) liebe grüsse und danke AlexX
Antworten
nane666
27.08.2009 21:19:22
➤
Re: sry =))
und mehr willst du dort nicht von dir geben? ;) die Griechinnen werden begeistert sein ...
Antworten
user_106565
27.08.2009 21:38:46
➤➤
Re: sry =))
haha =)) des is mir zu schwer zu lernen ;-) aber das reicht der rest geht dann auf englisch das kann ich gut =) aber weisst du was hey süsse heisst?
Antworten
nane666
27.08.2009 22:04:36
➤➤➤
Re: sry =))
hast PN
Antworten
user_90495
28.08.2009 14:18:23
kann mir jemand helfen?
ich bitte um eine übersetzung.. στο αγορη μου*στο νοσοκομιο vielen dank in vorraus.. lg
Antworten
Georg2
28.08.2009 15:13:37
➤
Re: kann mir jemand helfen?
"Meinem (= für meinen) Jungen im Krankenhaus." (Sollte auf griechisch "αγόρι" und "νοσοκομείο" heißen.)
Antworten
user_106600
28.08.2009 18:33:26
Bitte sehr um Hilfe :)
Hallo an alle :) Ich bräuchte ziemlich dringend ein paar Zeilen vom griechischen ins deutsche übersetzt, hab schon selbst mit Wörterbüchern etc. probiert, finde aber bei weitem nicht alle Wörter, da, denk ich mal, umgangssprachlich geschrieben worde... Wär echt superlieb wenn mir jemand dieses Gefallen tun könnte, hab keine ahnung was da steht, könnte aber z.T. mich betreffen! Zumindest in etwa wär es interessant zu wissen was da steht! Ganz lieben Gruß, Annika -kala re mlk egw pou eimai? -mesa ksaplomenos grou -mal esu isoun me tin kopela mesa ke kanate sex den 8imase re -se blepo pou se blepo kathe mera na se blepo kai edo -k gamw meta apo tous afrous k ta nera pou sas eriksa k tin fwto pou sas traviksa! gi ayto kathe kuriaki "heaven" (Name einer Bar) gia na goustaroume -aytoi dn kserw ti kanoun alla o mixalis (Name) panta kalopernaei ntiana m
Antworten
user_100262
28.08.2009 21:35:11
brauche zwar keine Übersetzung aber einen Rat
Würdet Ihr um einen Menschen kämpfen, obwohl Ihr wisst dass es sehr sehr schwierig & sehr langatmig werden kann.... am Ende aber doch nicht wisst ob Ihr weiter kommt, wie Ihr schon seit, obwohl von beiden Seiten Gefühle (von einem offensichtlich, vom anderen versteckt) da sind?! Kompliziert, aber Grieche halt :-) Danke für Eure Meinungen
Antworten
user_106600
29.08.2009 10:06:27
➤
re: brauche zwar keine Übersetzung aber einen Rat
Mh ja das hört sich nicht so ganz einfach an... aber wenn du jemanden wirklich liebst, dann kämpfe um ihn, vielleicht wirst du es sonst später bereuen nicht alles probiert zu haben! Du hast ja wahrscheinlich nicht sehr viel zu verlieren, also probier es einfach... Viel Erfolg ;)
Antworten
user_106672
30.08.2009 17:16:30
➤
re: brauche zwar keine Übersetzung aber einen Rat
Hallo Yvonnchen, das habe ich auch schon hinter mir... und ich kann nur sagen das es sich gelohnt hat. Vor fünf jahren fing das an.Er ist Grieche und ich bin Türkin. Das war eine Katastrophe für meine Eltern... aber ich habe mich am Ende für Ihn entschieden. Heute sind wir verheiratet und erwarten ein Kind. Es war ein sehr steiniger Weg aber es hat sich gelohnt zu Kämpfen!!!vor allem bei uns war es richtig schlimm. Meine Eltern haben uns verfolgt.. mich geschlagen... ihn und seine Familie bedroht... aber er liebt mich zu 100 % das weiß ich jetzt, gerade weil er das alles mitgemacht hat u´nd mich n ie im Stich gelassen hat...das hätte auch anders laufen können... aber ein versuch war es echt wert...lg
Antworten
dimitriosm
30.08.2009 23:11:35
➤
@Yvonnchen
. hier gilt der Spruch : σα θέλει η νύφη κι ο γαμπρός τύφλα να 'χει ο πεθερός.... dimitriosm .
Antworten
user_86489
02.09.2009 17:48:05
➤➤
Re: @Yvonnchen
@Dimi: ...und was heist das auf deutsch? DANKE!
Antworten
dimitriosm
02.09.2009 21:18:06
➤➤➤
@namensindschallundrauch
. etwa wenn die Braut und der Braeutigam will, hat der Schwiegervater nichts zu sagen..... dimitriosm .
Antworten
user_86489
02.09.2009 22:50:18
➤➤➤➤
Re: @namensindschallundrauch
euxaristo xana!
Antworten
user_106573
29.08.2009 13:51:29
Bitte um Hilfe
Wer ist so lieb und übersetzt mir das: Ich möchte wohnen in deinem Herz sterben in deinem Schoß und begraben werden in deinen Augen... (ist nicht von mir, sondern von Shakespeare). Vielen Dank!
Antworten
Georg2
30.08.2009 03:25:48
➤
Re: Bitte um Hilfe
Ich habe es so in einem griechischen Forum gefunden, also nehme ich an, dass es eine korrekte Übersetzung des Shakespeare-Zitats ist (auch wenn hier wörtlich "leben" statt "wohnen" und "Arme" statt "Schoß" steht): "Θέλω να ζήσω στην καρδιά σου, να πεθάνω στην αγκαλιά σου και να ταφώ στα μάτια σου."
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X