/
ΟΠΑ!
Γεια σας dieser Ausruf ΟΠΑ! ist das ein Ausdruck von Freude? Oder was bedeutet es genau? Nebst andern hat ANTIQUE einen Song ΟΠΑ ΟΠΑ! und ich weiss nicht, wie ich dieses Wort einstufen soll. Danke für eure Hilfe. lg Momo
Re: ΟΠΑ!
Hallo Momo Mori dieses Wort kann man nicht übersetzen. Es ist ein Ausdruck der Freude und Ansporn bzw. Beifall für die Tänzer bzw. für die Musikanten . Marlies
Übersetzungsbitte!
Hallo zusammen! Wäre schön wenn mir jemand unten stehenden Text auf griechisch in lateinischer Schrift übersetzen würde! Daaanke schön!! Hallo Gianni, Ari, Anna, Giorgo, Evangelo, Mario, Vangelis und alle anderen vom Personal!! Wie gehts euch? Wir sind seit einigen Tagen wieder im warmen Deutschland und sehnen uns nach unserer Lieblingsinsel! :O) Wir hatten mal wieder eine super Zeit! Ihr macht alle einen super Job! Leider hatten wir nicht die Möglichkeit uns von allen zu verabschieden..das tut uns leid! Bis nächstes Jahr! Viele liebe Grüße an euch alle! Wir vermissen euch! Viele Küsschen!! DAnke sehr! Lieber Gruß, Summer !
Bitte noch einmal übersetzen... Danke!!!!!!!!!!!!!!
Ήλιο και ζέστη καλά είναι, είμαι για μπάνιο ! Δεν μου απάντησες στο χθεσινό μύνημα... Φιλάκια από Ελλάδα ! Ilio kai zesti kala einai, eimai gia mpanio ! Den mou apantises sto xthesino mynima... Filakia apo Ellada ! Ανάλογα τι δουλειά θα εχω και οπότε βολεύει και εσένα !! Analoga ti douleia tha exw kai opote voleyei kai esena !!
Re: Bitte noch einmal übersetzen... Danke!!!!!!!!!!!!!!
Toller Service: du wirst mit den Nachrichten in griechischer Schrift und in lateinischer Umschrift beliefert. ;-) "Sonne und Wärme (Hitze) sind gut, ich bin reif fürs Baden! Du hast mir nicht auf meine gestrige Nachricht geantwortet ... Küsschen aus Griechenland! Je nachdem, was für eine Arbeit ich haben werde und wann es auch dir recht ist (zusagt)!!"
➤➤
Re: Bitte noch einmal übersetzen... Danke!!!!!!!!!!!!!!
Danke Dir recht herzlich.
bitte um übersetzung:
bitte um übersetzung ins griechische: ich wusste ja gleich das das nicht der grund ist. aber zu mir 8 monate sagen ja ja ich komme ist echt unfair. danke für deine e-mail. ich mag dich auch sehr gerne (freundsch.) du hast echt einen sehr guten charakter und ich würde sehr gerne nach thessaloniki kommen. aber gio muss mich fragen denn ich kann ja sonst niergends wohenen weil ich habe im moment kein geld für ein hotel. das ist das problem, aber ich vermisse saloniki sehr sehr sehr stark. auch für dich viele küsschen ( freundsch.) DANKE schon mal!!!!
Re: bitte um übersetzung:
...so sind sie...die Jungs...
Re: bitte um übersetzung:
"Το ήξερα από την αρχή πως δεν είναι αυτός ο λόγος. Αλλά δεν είναι καθόλου σωστό να μου λέει επί 8 μήνες 'ναι, ναι, θα έρθω'. Σ’ ευχαριστώ για το μήνυμά σου. Κι εγώ σε αγαπώ πολύ.* Έχεις πράγματι πολύ καλό χαρακτήρα και θα ήθελα πολύ να έρθω στη Θεσσαλονίκη. Αλλά χρειάζεται να με ρωτήσει ο Gio**, αφού δεν μπορώ να μένω πουθενά αλλού γιατί αυτή τη στιγμή δεν έχω χρήματα για κάποιο ξενοδοχείο. Αυτό είναι το πρόβλημα. Αλλά μου λείπει η Θεσσαλονίκη πάρα πάρα πολύ. Και σε σένα πολλά φιλάκια." ________________ *) Da du dich mit dem Wort "auch" auf das beziehst, was der Andere dir geschrieben hat, müsstest du konsequenterweise bei seiner Formulierung bleiben (siehe deine Anfrage vom 20.8., 20:12): "Κι εγώ σε αγαπώ πολύ." Wenn es eindeutig nur freundschaftlich klingen soll, müsstest du eine andere Formulierung wählen, z.B.: "Κι εγώ σε συμπαθώ πολύ." Das könnte der Empfänger dann aber vielleicht als Distanzierung zu dem auffassen, was er schrieb. Du musst also selbst entscheiden. **) Gio scheint ein Name zu sein. Falls männlich: ο Gio, falls weiblich: η Gio Wenn aber gemeint ist: "der Sohn", dann müsstest du statt "o/η Gio" schreiben: "ο γιος".
➤➤
Re: bitte um übersetzung:
danke dir vielmals!!!
Bitte um Hilfe
Was bedeutet das? exeis ta pio orea matia tou kosmou eisai panemorfi Vielen lieben Dank für die Hilfe
Re: Bitte um Hilfe
du hast die schönsten Augen der Welt, du bist wunderschön! Her mit deinem Foto!!! :-))
➤➤
Re: Bitte um Hilfe
*lach* dankeschön aber so schön bin ich nicht...also keine falsche hoffnungen...
gaaanz dringend =)
giasu erst ma bin neu hier und brauche ganz dringend eine übersetzung mein freund is in griechenland und ich will ihm eine sms schreiben ^^ hallo mein schatz. nicht mehr lange und wir haben uns wieder, ich hoffe dass die zeit schnell vorbei geht ich freue mich auf dich ich liebe dich über alles mein prinz..
Re: gaaanz dringend =)
"Geia sou, mwro mou. Se ligo tha eimaste pali mazi.* Elpizw oti o xronos tha perasei grhgora. Xairomai pou tha se dw. S' agapw panw ap' ola, prigkipa mou." *) Ich habe etwas frei übersetzt: "Wir werden bald wieder zusammen sein." "Γεια σου, μωρό μου. Σε λίγο θα είμαστε πάλι μαζί. Ελπίζω ότι ο χρόνος θα περάσει γρήγορα. Χαίρομαι που θα σε δω. Σ’ αγαπώ πάνω απ’ όλα, πρίγκιπά μου."
➤➤
Re: gaaanz dringend =)
dankeschööön
bitte übersetzen
du und ich für immer
Re: bitte übersetzen
"εσύ κι εγώ για πάντα" = "esy ki egw gia panta"