/
Hallo, bitte um folgende Übersetzung - Dankje:-)
In Einzelhäuser werden nach Süden ausgerichtete Wohnungen gebaut. Diese haben großzügige Terrassen und Balkone mit herrlichem Seeblick. Harmonisch eingebettet in die Naturlandschaft, errichtet im modernen Baustil, - einfach echte Wohnjuwele. Exklusive Wohnungen ab 50 m2, traumhafter Badegrund, großzügige Südterrassen, freier Seeblick, hochwertige Ausstattung.
Dag! Ich bräuchte auch mal eine Übersetzung nach Niederländisch - vielen Dank, an den der Hilft!
Vielen Dank für Ihre E-Mail. Bedauerlicherweise ist das PayPal Konto bereits geschlossen, sodass darüber keine Erstattung mehr erfolgen kann. Es wäre daher nett, wenn Sie Ihre Bankdaten sowie einen Verwendungszweck bekanntgeben, um Ihnen den austehenden Betrag schnellstmöglich auszahlen zu können. Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Re: Dag! Ich bräuchte auch mal eine Übersetzung nach Niederländisch - vielen Dank, an den der Hilft!
Hartelijk dank voor uw e-mail. Tot mijn spijt is het Paypal-account al gesloten, zodat op die wijze geen vergoeding meer kan plaatsvinden. Daarom zou ik het op prijs stellen wanneer u mij uw bankrekening en een betalingskenmerk wilt doorgeven, opdat het openstaande bedrag zo snel mogelijk overgemaakt kan worden. Bij voorbaat vriendelijk bedankt voor uw begrip.
➤➤
Danke: Re: Dag! Ich bräuchte auch mal eine Übersetzung nach Niederländisch - vielen Dank, an den der Hilft!
Dank je wel voor de oplossing!
Dag! Ich bräuchte auch eine Übersetzung von Duits naar Nederlands
"Bitte teilen Sie mir Ihre Bankverbindung inklusive Verwendungszweck zur Rückerstattung der Zahlung mit. Vielen Dank für Ihre Mithilfe. Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten". Hartelijk bedankt voor de translatie!!! :-)
Re: Dag! ...
Hallo LittleMax! Hier mein Vorschlag: Alstublieft, geef me uw bankgegevens (inclusief de tekst voor ‘Mededeling’) voor de terugboeking van uw betaling. Alvast bedankt voor uw medewerking! Onze excuses voor het ongemak. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Dag! ...
Dankje voor je hulp!!! :-)
Hilfe für einen Brief an eine Versicherung
Guten Abend liebe Forumer, ich brauche eure Hilfe :0)! Ich habe eine Mail formuliert und benötige eure "Niederländisch" Kenntnisse. Vielen Dank für eure abendliche Unterstützung :) Sehr geehrter Herr xxxx, ich erinnere nochmals an unser Telefonat vom ..... und unsere diversen Mails ( wovon Sie bis heute keine einzige beantwortet haben). Sie hatten mir telefonisch zugesagt, dass die Angelegenheiten bearbeitet wird. Bis dato haben Sie mir keine Rückmeldung zu meinen Mails/ unseren Telefonat gegeben. Ich sehe mich nunmehr gezwungen einen Rechtsanwalt einzuschalten, wenn ich ihrerseits bis zum XXX keine Nachricht (per Mail/Fax/Brief) erhalte. Bitte bestätigen Sie mir den Eingang dieser Mail. Mfg
Re: Hilfe für einen Brief an eine Versicherung
Geachte heer xxxx, met deze mail herinner ik u nogmaals aan ons telefoongesprek van 99-99-9999 en onze verschillende mails (waarvan u tot op heden geen enkele beantwoord heeft). Per telefoon hebt u mij toegezegd, dat deze kwesties in behandeling zouden worden genomen. Ik heb echter van u nog steeds geen terugmelding ontvangen. Mocht ik van u uiterlijk 99-99-9999 niets schriftelijk vernemen, dan zie ik mij gedwongen een advocaat in te schakelen. Ik verzoek u de ontvangst van deze e-mail omgaand te bevestigen. Met vriendelijke groet, Mella100
Kunstbanause
Zoals ik kan zien is er hier de afgelopen maanden helaas niet veel meer gebeurd. Maar misschien kijkt toch af en toe iemand met moedertaal Nederlands in dit forum en zou me willen helpen. Ik ben op zoek naar en goede vertaling van het Duitse woord 'Kunstbanause'. De vertaler van Google zegt 'filistijn' maar als ik het terug vertaal krijg ik 'Philister' hetgeen in Duitsland hooguit als de naam van een bijbels volk bekend is. Bij voorbaat mijn dank voor de hulp.
Re: Kunstbanause
Ook de Duden geeft als synoniem in het Duits wel "Philister", al heb ik het 'umgangssprachlich' zo nog nooit gehoord. "cultuurbarbaar" is in het Nederlands wel het gebruikelijke begrip, doch het omvat iets meer dan alleen kunst. "Kunstbarbaar", zoals door Tamy voorgesteld, zou de lading wel dekken, maar het woord zelf ben ik nog nooit als zodanig tegengekomen, behalve als creatieve naam voor ateliers (Rotterdam, Hoorn, Zoetermeer).
➤➤
Re: Kunstbanause
Hartstikke bedankt voor jullie vlugge antwoorden, Tamy! en Erick. Maar hoe zit het met 'filistijn'? Wordt dit begrepen als 'iemand die geen verstand van kunst heeft oftewel er niet teveel van moet hebben'? Ook naar het Engels wordt 'Kunstbanause' vertaald met 'philistine', niet alleen van Google maar ook bijv. op www.leo.org (die ik in dit opzicht ietsjes betrouwbaarder vind). Is 'filistijn' misschien een ontlening uit het Engels?
➤➤➤
Re: Kunstbanause
> Maar hoe zit het met 'filistijn'? > Wordt dit begrepen als 'iemand die geen verstand van kunst heeft oftewel er niet teveel van moet hebben'? Nee, ik denk het niet. "Filistijn" zou ik in dit verband niet gebruiken.
➤➤➤➤
Danke: Re: Kunstbanause
Ok, bedankt nog een keer.
Re: Kunstbanause
Hallo Matti! Bis sich eine muttersprachliche Antwort ergibt, hier für's Erste meine Antwort: kunstbarbaar mit allgemeinerer Bedeutung gibt es auch den Ausdruck: cultuurbarbaar. "Ben ik een kunstbarbaar als ik echt geen enkele behoefte heb aan een van deze werken aan mijn muur?" Ciao, Tamy.
In deutsch bitte? Danke.
Een jongetje in zwembroek, met zijn naar buiten gekeerde broekzakken nog druppelend van het water, staat aan de oever van een meer. Hij richt zijn blik naar de overkant, naar de toekomst. Könnt ihr das übersetzen? Wär lieb. :/
Re: In deutsch bitte? Danke.
So etwa: Ein kleiner Junge in Badehose, mit nach außen gedrehten Hosentaschen, noch tropfend vom Wasser, steht am Ufer eines Sees. Er richtet seinen Blick auf die gegenüberliegende Seite, auf/in die Zukunft. LG
➤➤
Re: @rondine
Ik ben blij je te ontmoeten! Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: In deutsch bitte? Danke.
Dankeschön! :)
Wäre sehr dankbar für eine Übersetzung
Hallo zusammen, ich weiss leider nicht, ob das Forum hier noch aktuell ist, daher versuche ich es einfach einmal. Folgenden Text hätte ich gerne übersetzt: Weisst du schon, ob du dort arbeiten kannst, wo du wolltest? Wegen dem Wochenende vom 18. - 20. Mai. Leider glaube ich nicht das es möglich ist, obwohl ich mich sehr gefreut hätte. In den Sommerferien komme ich dann auch einmal zu dir, wenn du das dann noch möchtest. Ich freue mich schon von dir zu hören. Bin für jede Übersetztung dankbar. Liebe Grüsse Michelle
Re: Wäre sehr dankbar für eine Übersetzung
Hallo Michelle, nachdem es noch kein Anderer tat, hier also ein Textvorschlag von mir. Weet je al of je kunt werken waar je wilde? Wat het weekend van 18 tot 20 mei betreft: Helaas, ik denk niet dat het mogelijk is, hoewel ik heel blij zou zijn geweest. In de zomervakantie ik kom je ook een keer bezoeken als je nog wilt. Ik zou het fijn vinden van je te horen. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Wäre sehr dankbar für eine Übersetzung
Hallo Tamy Vielen Dank für die rasche Übersetzung. Toll, wie man sich hier im Forum engagiert. Michelle
➤➤➤
Re: Danke:
Gerne! Schön, dass es nicht "umsonst" war!