/
Ein paar Fragen...
Heute mal wieder ein paar Fragen von mir – über Antworten freue ich mich! 1.) Unterstrich (z.B. bei einer email-Adresse: t_x@gmx) = onderlijn (?) 2.) es hat geklappt = het is gelukt (?) / het heeft geklapt (?) 3.) damit müsste es (eigentlich) klappen = het zal werken (?) 4.) das geht mir nicht aus dem Kopf = 5.) nichts mehr, danke! (im Laden) = niets meer, a.u.b. (?) 6.) ich hab's geschafft ! = 7.) wir sehen uns morgen! = Danke! Tamy.
Re: Ein paar Fragen...
Hoi Tamy! > 1.) Unterstrich (z.B. bei einer email-Adresse: t_x (at) gmx) = onderlijn (?) Dafür sagt man, typisch holländisch, "underscore". > 2.) es hat geklappt = het is gelukt (?) / het heeft geklapt (?) Het is gelukt. Bitte nichts mit "klappen", was entweder "Beifall klatschen" oder "(Auf und zu) klappen" bedeutet. > 3.) damit müsste es (eigentlich) klappen = het zal werken (?) Daarmee moet het eigenlijk wel lukken, ODER daarmee zal het wel gaan (wenn ein Werkzeug gemeint wird) > 4.) das geht mir nicht aus dem Kopf = Dat laat me niet los > 5.) nichts mehr, danke! (im Laden) = niets meer, a.u.b. (?) "Verder nog iets (van uw dienst)? "Nee, dat was het. Dank u." > 6.) ich hab's geschafft ! = "Gelukt!" (im Falle eines erleichternden Ausrufes) "Het is me gelukt" (eher als Mitteilung) > 7.) wir sehen uns morgen! = "Dan zien we elkaar morgen." Oder einfach "Tot morgen, dan" ("Na dann, bis morgen")
➤➤
Re: Ein paar Fragen...
Hoi Erick, Ist ein 'underscore' etwas anderes als ein 'liggend streepje'?
➤➤➤
Re: Ein paar Fragen...
Hi Nina, nein, "liggend streepje" ist dasselbe wie "underscore". Man kann beides zum "_" sagen, obwohl ich glaube, dass "underscore" etwas üblicher ist. Liggend streepje: Ongeveer 21.900 resultaten (0,19 seconden) Underscore: Ongeveer 79.000 resultaten (0,13 seconden) [selbstverständlich nur auf NL-Seiten beschränkt] Anders sind natürlich "verbindingsteken" en "gedachtenstreep" (Verbindungszeichen und Gedankenstrich bzw. Halbgeviertstrich), genau wie im Deutschen.
➤➤➤➤
Re: Ein paar Fragen...
Dann bin ich ja beruhigt, hahaha!
➤➤
Re: Ein paar Fragen...
Super Erick! Vielen Dank! Tamy.
Bitte um Übersetzung in Niederländische. Vielen lieben Dank schon mal im voraus! :)
Möchte mich ganz herzlich für die schöne Zeit, die ich bei euch verbringen durfte, bedanken. Ich habe mich so gefreut euch alle kennengelernt zu haben. Vielen Dank auch für die netten Worte und das schöne Geschenk zu meinem Geburtstag. Habe eine große Freude damit und kann es gut gebrauchen! Wünsche euch alles Liebe, viel Glück und Gesundheit für die Zukunft und bleibt einfach so wie ihr seid!
Re: Bitte um Übersetzung in Niederländische. Vielen lieben Dank schon mal im voraus! :)
Graag wil ik jullie hartelijk bedanken voor de aangename tijd in jullie gezelschap. Ik vond het erg fijn jullie te leren kennen. Ook enorm bedankt voor de vriendelijke woorden en het mooie kado voor mijn verjaardag. Ik heb er veel plezier mee en kan het goed gebruiken. Iedereen liefs, veel geluk en een goede gezondheid gewenst! Blijf vooral gewoon zoals jullie zijn!
➤➤
Re: @Erick
Hallo Erick, schön, mal wieder ein Lebenszeichen und eine Übersetzung von dir vorzufinden! Ich habe schon befürchtet, die letzte Bastion der niederländischen Sprachkultur wäre verschwunden! Ciao, Tamy.
➤➤➤
Re: @Erick
Das ist aber nett! Danke, Tamy! [Nein, ich war nicht verschwunden. Ich hatte nur kurz keine Lust zu Übersetzen, weil in letzter Zeit nur solche Fragensteller kamen, die Texte 'reingeschmissen haben, sich die Übersetzung holten, und dann nichts mehr von sich hören liessen.]
➤➤➤➤
Re: @Erick
So wie bei dem hiervor z.B. Nicht unbedingt spassig.
bitte auf NL übersetzen
Feige Sau erst machst du mit irgendwelche Weiber rum und dann hast du Nichtmal den Arsch in die Hose um die Wahrheit zu sagen aber typisch Draufgänger wie du. Hoffe nur du bekommst es irgendwann zurück.
Re: bitte auf NL übersetzen
Hallo! Ich mache dir ein Angebot (und nur dieses) für einen Text: Ik ben boos op je en zeer teleurgesteld in je. Ik denk dat je een lafaard bent. Das heißt: Ich bin wütend auf dich und sehr enttäuscht von dir. Ich halte dich für einen Feigling. Ciao, Tamy.
brauche eine übersetzung nach deutsch
hey dat lijkt Valerio wel! wat een schatjes toch!
Re: brauche eine übersetzung nach deutsch
Hallo! Übersetzung "nach deutsch": "brauche" = z.B. "wer übersetzt mir bitte", oder: "ist jemand so nett und ..." zum Rest des Textes: "He, das sieht Valerio ähnlich! Was für ein Schätzchen!" Ciao, Tamy.
besondere Anfrage bitte übersetzen
Überschrift : Eine besondere Anfrage - für einen besonderen DJ Dies ist natürlich eine sehr ungewöhnliche Frage an dich, und ich kann mir gut vorstellen, dass du viele solcher einmaligen/verrückten Anfragen bekommst. Wir hoffen natürlich sehr, das du diese Email liest. Egal - einen Versuch ist es uns wert. Anbei zwei Bilder damit du dich an uns erinnerst/weißt mit wem du es zu tun hast. Du als DJ und die Musik begleiten uns mittlerweile seit 16 Jahren. P. & ich haben uns 1999 durch die Musik kennen und lieben gelernt. Wie du vielleicht über XXX schon mitbekommen hast, werden wir heiraten. Für uns bist du einer der besten DJs dieser Szene und es wäre eine Ehre für uns, wenn du auf unserer Hochzeitsfeier ein Set angefangen mit richtig feinem XXX über XXX bis hin zum aktuellen XXX spielen würdest. Die eigentlich Frage an dich wäre somit klar ... Würdest du Anfang 2013 zu später Stunde auf unserer Hochzeitsfeier auflegen ? Für unsere Freunde als Überraschungsgast. Ein genaues Datum ist leider noch nicht bekannt, es wird aber in XXX stattfinden. DJ Equipment würde ggf. zur Verfügung stehen (aber dies müsste man dann später besprechen) Falls ja, was wäre dein Honorar ? (inkl. Anfahrt, Set-Dauer ca. 2 Std ?) Vielen Dank, wir sehen uns auf der XXX
Re: besondere Anfrage bitte übersetzen
Hallo No Name, nur zur Info, da du sehr viele Löschanträge für aktuelle und alte Beiträge gestellt hast. Wir verstehen uns als Lernforum und alle übersetzen bzw. diskutierten Beiträge helfen uns beim Lernen. Daher schließen unsere Spielregeln ein Löschen bereits übersetzter Beiträge aus, sofern diese nicht gegen andere Punkte der Spielregeln verstoßen. Auch finden wir das Löschen nicht besonders nett dem Helfer gegenüber, der sich die Mühe gemacht hat, einen Beitrag korrekt zu übersetzen und dafür einen Teil seiner Freizeit geopfert hat. Dies zur Info. LG osita.a
Re: besondere Anfrage bitte übersetzen
Hallooo ??? Kann mir hier jemand bitte bitte diese Anfrage überstezen ? Wäre echt wichtig. Vielen lieben Dank!
➤➤
Re:
➤➤
Re: besondere Anfrage
Hallo Killi, irgendwie wollte ich eurer Hochzeit doch dazu verhelfen, den gewünschten nostalgischen Glanz zu bekommen und so habe ich mich schließlich (nicht zuletzt ob deiner erneuten Bitte) an das Werk und Wagnis einer Übersetzung gemacht. Een speciaal verzoek - aan een speciaal DJ Dit is natuurlijk een zeer ongewone vraag voor je, en ik kan me goed voorstellen dat je veel van dergelijke gekke verzoeken krijgt. We hopen zeer dat je deze e-mail leest. Welnu - we maken een poging. Bijgevoegd zijn twee fotos, zodat je jezelf zult herinneren aan ons en je weet wie we zijn. Jij als een DJ en de muziek begeleiden ons inmiddels sinds 16 jaar. P & ik ontmoetten elkaar voor het eerst 1999 door de muziek en het was het begin van onze liefde. Zoals je misschien al gehoord hebt door XXX, zullen we trouwen. Voor ons ben je een van de beste DJ's in deze scene. Het zou een eer voor ons zijn, als je bereid zou zijn op onze trouwfeest een set van muziek te spelen (met echt fijne XXX, daarna XXX en de nieuwste XXX). Onze vraag is: Ben je bereid in het begin van 2013 op onze trouwfeest muziek op te zetten in de nacht? Als een verrassing gast voor onze vrienden. Dat exacte datum is nog niet bekend, maar het zal plaats vinden in XXX. De DJ apparatuur zou beschikbaar moeten zijn, indien nodig (maar dit kunnen wij later bespreken). Zo ja, wat zijn de kosten? (inclusief de kosten voor de reis, duur van de set ongeveer 2 uur) Dank je wel, We zien je op de XXX Okay, wenn's klappt krieg ich ein Stück von der Hochzeitstorte - einverstanden? Ciao, Tamy.
Hochzeitseinladung
Hallo ihr Lieben, wäre super wenn mir jemand diese Einladung ganz schnell das übersetzt :-) Tausend Dank !!! Eine große Liebe braucht nicht viele Worte: Wir heiraten! Die standesamtliche Trauung findet am XXX um XXX Uhr im Standesamt XXX statt. Anschließend möchten wir mit euch zusammen im Restaurant XXX ein paar schöne Stunden verbringen. Wir freuen uns auf Eure Zusage bis zum XXX.
Re: Hochzeitseinladung
Een grote liefde heeft niet veel woorden nodig: we gaan trouwen! Het huwelijk vindt plaats op xx-xx-xxxx om xx:xx uur in het gemeentehuis (stadhuis, ander gebouw *) van xxx. In aansluiting op de plechtigheid zijn jullie voor een paar feestelijke uurtjes samen met ons in restaurant xxx hartelijk welkom. Willen jullie je komst even voor xx-xx-xxxx bevestigen? (*) Das Standesamt ist "de burgerlijke stand". In Einladungen wird aber fast immer die Bezeichnung des Gebäudes erwähnt. Also: - im Rathaus von... - im Rittersaal von Burg ... - usw.
Wie liever niet op de latten staat
Wie liever niet op de latten staat, kan genieten van een lekker hapje en drankje in een van de chalets nabij de piste. Ich verstehe nicht, was mit "Wie liever niet op de latten staat" gemeint ist. Vielen Dank im Voraus.
Re: Wie liever niet op de latten staat
Wer lieber nicht auf den Latten steht. "Latten" sind hier die Skier. Es heißt also: "Wer lieber nicht Ski fährt..."