/
BlueSkyDiver
01.12.2010 21:42:05
Ich brauche Eure Hilfe!
Aristoteles Zitat: εκείνος που από αυτάρκεια δεν είναι ενδεής κανενός πράγματος είναι ή θηρίο ή θεός.
Liege ich mit meiner Übersetzung richtig oder falsch:
"Jene die aus Selbstgenügsamkeit keiner Sache bedürftig sind, ist das Tier oder Gott."
Wobei "αυτάρκεια" Autarkie auch eher eine wirtschaftliche Unabhängigkeit eines Staates ausdrückt, ist mir in diesem Falle "Selbstgenügsamkeit" die treffendere Bezeichnung.
Ich bitte um Eure Bestätigung.
Herzlichen Dank im voraus
Harry
Geopal
02.12.2010 19:57:33
➤
Re: Ich brauche Eure Hilfe!
Im Wesentlichen halte ich deine Übersetzung für zutreffend. Wörtlich müsste nur "Jener" statt "Jene" stehen (wie schon von nane666 vermerkt). Und θηρίο würde ich mit "wildes Tier" übersetzen.
Also insgesamt etwa so:
"Wer* aus Selbstgenügsamkeit keiner Sache bedarf, ist entweder ein wildes Tier oder ein Gott."
*) als Verkürzung von "Jener, der ..."
BlueSkyDiver
07.03.2011 23:21:49
➤➤
Re: Ich brauche Eure Hilfe!
Entschuldigung für mein spätes Dankeschön an Geopal!
"wildes Tier" ließe sich auch mit Bestie übersetzen!
Herlichen Dank nochmals an alle!
DA MO
01.12.2010 20:43:18
bitte um noch eine übersetzung danke
weiss jetzt nicht ob du eine neue nr hast oder sonst irgend was hast, oder einfach nicht mehr miteinander reden willst.es ist schade nichts mehr von dir zu hören.
wünsche dir alles liebe und gute.
Geopal
01.12.2010 21:29:17
➤
Re: bitte um noch eine übersetzung danke
"Δεν ξέρω αν έχεις καινούργιο αριθμό ή αν κάτι άλλο σου συμβαίνει, ή αν απλώς δεν θέλεις πια να επικοινωνήσουμε. Είναι κρίμα που δεν έχω πια νέα σου. Σου εύχομαι καλή τύχη."
DA MO
29.11.2010 21:54:21
bitte um übersetzung vielen dank
wollte dir sagen, es gibt noch menschen die an dich denken, die dich lieben egal wie sehr du dich verändert hast. hoffe du denkst auch mal wieder so.
Geopal
29.11.2010 23:52:58
➤
Re: bitte um übersetzung vielen dank
"Ήθελα να σου πω πως υπάρχουν ακόμα άνθρωποι που σε σκέφτονται, που σε αγαπούν, αδιάφορο πόσο έχεις αλλάξει. Ελπίζω πως και εσύ κάποια στιγμή θα σκέφτεσαι πάλι με τον ίδιο τρόπο."
DA MO
30.11.2010 12:46:18
➤➤
Danke: Re: bitte um übersetzung vielen dank
Vielen dank..
0277253445
29.11.2010 20:45:01
Brauch hilfe bei übersetzung
hallo kann man das bitte gemand übersetzten?
Kala eimai ala to sxoleio ksekinaei tin epomeni evdomada :(
Petalouda
29.11.2010 20:59:45
➤
Re: Brauch hilfe bei übersetzung
Bin selber noch am Lernen, bin mir aber ziemlich sicher, trotzdem ohne Gewähr:
"Es geht mir gut aber die Schule beginnt nächste Woche"
0277253445
29.11.2010 21:05:47
➤➤
Danke: Re: Brauch hilfe bei übersetzung
ah oke danke und dann habe ich noch 3 weiter übersetzungswünsche;)ich hoffe ich überforere euch nicht.
1.
Nomiso exeis poli douleia epeidi den mou esteiles oute ena minima i me ksexases?
Den mou les tha pas sto strato?
2.
ela kala eimai esi ti kaneis?
den se ksexasa apla eixa douleiaaaa.......
nai tha pao strato to noemvrio .....
3.
Kai gia posi kairo 8a pas??
dimitriosm
04.12.2010 00:00:29
➤➤➤
@0277253445
.
richtig auf GR fuer Lernende
1. Υποθέτω ότι έχεις πολλή δουλειά , επειδή δε μου έστειλες ούτε ένα μήνυμα ή με ξέχασες ??
2. Έλα καλά είμαι , εσύ τι κάνεις ??
Δε σε ξέχασα απλά είχα πολλή δουλειά...
Ναι θα πάω (στο) στρατό το Νοέμβριο...
3. Και για πόσο καιρό θα πας ??
dimitriosm
.
nane666
29.11.2010 21:36:30
➤➤➤
Re: Danke: Re: Brauch hilfe bei übersetzung
Ich nehme an, daß Du viel Arbeit hast, da Du hast mir nicht mal eine Nachricht geschickt, oder hast Du mich vergessen? Sag mal, musst Du zum Militär?
He mir geht´s gut und Dir? Ich habe Dich nicht vergessen, ich hatte einfach viel Arbeit, ja im November gehe ich in die Armee/zum Wehrdienst.
Und für wie lange wirst du gehen?
Petalouda
29.11.2010 20:00:18
Uebersetzung.Wer hilft mir? Danke vielmals...
Geundheitliches/Persönliches> daher würde ich es gerne über PN abwickeln.
Liebe Grüsse und bei dieser Gelegenheit wieder einmal ein "herzliches und dankbares Dankeschön" an all die fleissigen Helfer in diesem Forum!!!
Geopal
29.11.2010 23:46:52
➤
Re: Uebersetzung.Wer hilft mir? Danke vielmals...
Hallo Petalouda,
wenn du möchtest, kannst du mir eine PN mit dem Text schicken.
Tamy!
28.11.2010 15:20:02
Bitte um Übersetzung bzw. Korrektur
Hallo, ich bitte (wieder mal) um Hilfe bei folgenden Übersetzungen:
1. Hotelhalle = το σαλόνι / λόμπι (του ξενοδοχείου) ?
2. Filmaufnahme = ?
3. Videoaufnahme = βιντεοσκόπηση ?
4. Ausdünstung = εξάτμιση ?
5. jemanden aushorchen = βολιδοσκοπώ κάποιον ?
6. sich ausklinken = απαγκιστρώνω ?
sich ausklinken (im übertragenen Sinn; z.B. aus einem Gespräch) = ??
Danke schön! Grüße, Tamaraal.
dimitriosm
28.11.2010 16:21:10
➤
@Tamaraal
.
1. Hotelhalle =
αίθουσα υποδοχής του ξενοδοχείου
λόμπι (= lobby) του ξενοδοχείου ist richtig aber nicht sehr verbreitet. (ist auf Englisch)
2. Filmaufnahme = λήψη (αποτύπωση) σε φιλμ
3. Videoaufnahme = βιντεοσκόπηση = richtig
4. Ausdünstung = η εξαέρωση
hier waere besser einen ganzen Satz zu schreiben.
εξάτμιση = Verdampfen einer Fluessigkeit, Auspuff (eines Wagens)
5. jemanden aushorchen = βολιδοσκοπώ κάποιον = richtig
6. sich ausklinken = απαγκιστρώνω ?
ich kenne das Wort nicht genau.
da das Verb auf DE Pasiv ist wuerde es απαγκιστρώνομαι richtig sein.
το αγκίστρι beim Angeln ist Angelhaken.
bei einem Gespraech waere richtig : απαγκιστρώνομαι από μια συζήτηση.
dimitriosm
.
Tamy!
28.11.2010 19:02:32
➤➤
Re: @ Dimitri
Guten Abend, Dimitri!
Erneut vielen Dank für deine rasche und hilfreiche Antwort!
Zum „ausklinken“ = „durch Druck auf eine Klinke lösen“ (Wahrig):
das sagt man umgangssprachlich z.B. beim Sicherheitsgurt vom Auto.
Anderes Beispiel: Der Pilot eines Segelflugzeuges klingt sich aus, wenn er die Seilverbindung zum Motorflugzeug löst, das seinen Flieger in die Flughöhe gebracht hat.
„Ich habe mich innerlich ausgeklinkt bei dem Streit“ (alternativ: „ich bin ausgestiegen“) kann man sagen, wenn man „nicht mehr mitmacht“, kein Interesse mehr hat.
Dir noch eine gute Woche!
Ciao, Tamaraal.
dimitriosm
29.11.2010 02:54:42
➤➤➤
@Tamaraal
.
nach DUDEN Deutsches Universalwoerterbuch
6. Auflage Seite 218
die Uebersetzungen von mir
ausklinken schwaches Verb
1. a) durch Betaetigen eines Hebels (oder Aenliches) aus einer Haltevorrichtung loesen = με τη χρήση (ενεργοποίηση) ενός μοχλού (ή
κάτι παρόμοιο) απελευθέρωση (ξεκούμπωμα) από κάποιο σύστημα στερέωσης
die Flugzeuge haben ihre Bombenladund ueber der Stadt ausgeklinkt
= τα αεροπλάνα άδειασαν (έρριξαν) τις βόμβες τους πάνω από την πόλη
b) das Seil muss automatisch ausklinken =
το σχοινί (συρματόσχοινο) πρέπει να απελευθερώνεται αυτόματα
das Halteseil darf sich nicht von selbst ausklinken =
το σχοινί (συρματόσχοινο) δεν πρέπει να απελευθερώνεται από μόνο του
2. a) ich kann nicht bis zum Ende bleiben und werde mich daher schon
frueher ausklinken =
δε μπορώ να μείνω μέχρι το τέλος και για αυτό θα αποχωρήσω (φύγω) ήδη νωρίτερα
b) das war zu viel fuer ihn, und er ist ausgeklinkt =
αυτό ήταν πολύ βαρύ για αυτόν και γι αυτό αποχώρησε.
bei jemandem klinkt es aus =
αυτός έχασε την ψυχραιμία του
c) das naechste mal musst du (fuer ihn) ausklinken (bezahlen) =
την επόμενη φορά πρέπει να ξηλωθείς (για αυτόν)
deine Beispiele
das sagt man umgangssprachlich z.B. beim Sicherheitsgurt vom Auto =
λύνω τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου
Der Pilot eines Segelflugzeuges klingt sich aus, wenn er die Seilverbindung zum Motorflugzeug löst, das seinen Flieger in die Flughöhe gebracht hat. =
etwa
ο πιλότος έλευθέρωσε τα συρματόσχοινα (Drahtseile)
„Ich habe mich innerlich ausgeklinkt bei dem Streit“ =
παραιτήθηκα από τη διένεξη, δεν έχω πια κέφι για καυγά πήγα πάσο = passen (wie schon Geopal schrieb)
hasta luego
dimitris
.
Tamy!
29.11.2010 23:25:38
➤➤➤➤
Re: @Tamaraal
¡ Buenas noches, caro Dimitri!
Da habe ich ja was „ausgelöst“ mit dem „ausklinken“! Vielen Dank für die ausführlichen Beispiele und Übersetzungen!
Da habe ich jetzt einiges zum Nacharbeiten…
¡ Que te vaya bien !
Tamaraal.
Geopal
28.11.2010 21:53:16
➤➤➤
@ Tamaraal
Hallo Tamaraal,
also soweit es um die übertragene Bedeutung von "ausklinken" geht, passt meines Erachtens "πάω πάσο" recht gut. Das drückt das "Nicht-mehr-Mitmachen" aus Desinteresse oder Überforderung usw. wohl ziemlich treffend aus.
Oder man könnte vielleicht auch sagen: "Παραιτούμαι."
Aber vielleicht kann dimitriosm das noch bestätigen (oder verneinen).
Petalouda
25.11.2010 12:11:23
Immer noch Dringend! Hilfe für Uebersetzung gesucht!Vielen Dank für baldige Hilfe!
Wer würde mir eine Uebersetzung per PN schreiben. (Circa 5-7 Sätze.) Per PN deshalb, weil es darin um persönliche, gesundheitliche Inhalte geht! Besten Dank!
Geopal
28.11.2010 16:22:14
➤
Re: Immer noch Dringend! Hilfe für Uebersetzung gesucht!Vielen Dank für baldige Hilfe!
Hallo Petalouda,
ich bin bekanntlich kein Griechisch-Muttersprachler. Aber wenn sich keiner finden sollte, und wenn es nicht um heikle medizinische Ratschläge geht, wo jeder Begriff exakt stimmen muss, kannst du mir den Text per PN schicken.