/
Wer hilft mir, verstehe die "Zeitformen" nicht wirklich.Besten Dank schon mal für die "geduldige" Erklärung, Petalouda
Ean tha imuna stin....., esi tha to ikseres,ego tha su eixa pi. wenn ich in ... sein werde /würde?, wirst/würdest du es wissen, ich hätte es dir gesagt?
Re: Wer hilft mir, verstehe die "Zeitformen" nicht wirklich.Besten Dank schon mal für die "geduldige" Erklärung, Petalouda
Das ist ein guter Satz zum Üben der Möglichkeitsform. ;-) "Wenn ich in ... wäre (oder: gewesen wäre*), würdest du es wissen, ich hätte es dir gesagt." *) das kann beides sein (Gegenwart oder Vergangenheit) Der Bedeutungsunterschied ist: - θα είμαι = ich werde sein - θα ήμουν = ich wäre [Gegenwart] oder: ich wäre gewesen [Vergangenheit] - θα το ξέρεις = du wirst es wissen - θα το ήξερες = du würdest es wissen [Gegenwart] [oder auch hier wieder allenfalls Vergangenheit: du hättest es gewusst] - (ε)άν είμαι = wenn ich bin - (ε)άν ήμουν = wenn ich wäre [Gegenwart] oder: wenn ich gewesen wäre [Vergangenheit] "εάν θα ήμουνα" ist meines Erachtens übrigens zu viel an Konjunktiv. Bei einem "wenn" (= αν, έαν) braucht nicht auch noch ein "θα" dabeizustehen, um eine Möglichkeitsform auszudrücken. ---> "Εάν ήμουνα στην ..." wäre also genug. Aber das "θα" rutscht einem oft leicht hinein. ;-)
➤➤
Danke: Re: Wer hilft mir, verstehe die "Zeitformen" nicht wirklich.Besten Dank schon mal für die "geduldige" Erklärung, Petalouda
Hab vielen Dank Geopal! Heute Abend nicht mehr, aber morgen werde ich versuchen, deine Erklärungen in meinem Kopf zu "festigen" :-))
Bitte einfach um Korrektur bei der Uebersetzung. Danke vielmals. Es eilt nicht..
"Kerume poli pu su aresi dulia me ilikiomenus afto dikni kurajo ke megalopsixia." Mein Versuch dazu lautet: Ich freue mich sehr, dass du gerne mit alten Leuten arbeitest, das zeigt Mut und .... "megalopsixia": kann man das mit "guter/grosser Seele" übersetzen? Lg und Danke vielmals
Re: Bitte einfach um Korrektur bei der Uebersetzung. Danke vielmals. Es eilt nicht..
"Großherzigkeit" kann man auch sagen. Da ist die Parallele zum griechischen Wort am deutlichsten (statt der großen Seele das große Herz).
Re: Bitte einfach um Korrektur bei der Uebersetzung. Danke vielmals. Es eilt nicht..
Ich würde den Satz genau so übersetzen, schätze, dass "megalopsixia" als Großmütigkeit auf Deutsch übersetzt wird. Am Besten wüssten es aber die Muttersprachler!
➤➤
Re: Bitte einfach um Korrektur bei der Uebersetzung. Danke vielmals. Es eilt nicht..
Ja, megalopsixia kann man mit Großmut oder Großmütigkeit übersetzen. LG rita
➤➤➤
Re: Bitte einfach um Korrektur bei der Uebersetzung. Danke vielmals. Es eilt nicht..
@Irini und meeresbrise, ich danke euch vielmals für eure Hilfe. Ευχαριστώ πολύ!
ich brauch eure hilfe
Hallo, könnte mir bitte jemand bei der Übersetzung diese Satzes helfen: "du gibst mir das Gefühl unwichtig zu sein!" also: "ME KANEIS NA NIOTHW (ESTANOMAI) ASHMANTH" ? sagt man das so: oder langt das: "NOMIZO POS DEN TO AKSIZO" wäre ja eher, dass man es nicht Wert ist.... oder? Liebe Grüße Dimi
Re: ich brauch eure hilfe
Meines Erachtens passt die erste Formulierung perfekt. Die zweite drückt etwas ganz Anderes aus: "Ich glaube, dass ich es nicht verdiene (dass es mir nicht gebührt)." Da steckt also überhaupt nichts davon drinnen, dass jemand Anderer das Gefühl auslöst. Und außerdem ist "unwichtig sein" (bzw. sich so fühlen) nicht gleichbedeutend mit "etwas nicht verdienen / etwas nicht wert sein", wie du ja auch selbst geschrieben hast.
➤➤
Danke: Re: ich brauch eure hilfe
vielen Danke Geopal....
wäre jemand so nett und übersetzt es mir kurz? hab mich mal wieder zu weit aus dem fenster gelehnt und jetzt hab ich den salat und versteh nix :) Auta na mou ta les pio mprosta... Pane gia ypno na ertheis to brady mazi
@mikros
. Auta na mou ta les pio mprosta... Pane gia ypno na ertheis to brady mazi auf GR αυτά να μου τα λες πιο μπροστά πάνε (πήγαινε ) για ύπνο. Το βράδυ να έρθεις μαζί... auf DE das sollst du mir vorher sagen geh schlafen . Abends sollst du mit ........ kommen. dimitriosm .
PAOLA- Ax poso mou leipeis
Hi, könnte Ihr mir weiter helfen? Warum geht es genau in dem Lied? Ich fange erst an, griechisch zu lernen und tue mich dementsprechend schwer. Bin Euch für Eure Hilfe sehr dankbar. LG Miss Understand
Re: PAOLA- Ax poso mou leipeis
Hallo, der Titel bedeutet: Ach, wie sehr du mir fehlst. Grüße, Tamaraal.
➤➤
Re: PAOLA- Ax poso mou leipeis
vielen Dank für Deine Antwort... kannst Du mir in etwa sagen, was in dem liedtext steht?
➤➤➤
Re: PAOLA- Πόσο μου λείπεις
Hello Miss Understand! Das Gute an einem solchen Titel ist, dass er die ganze Botschaft schon enthält! Für das Übrige möchte ich dich auf folgendes Link hinweisen: http://www.allthelyrics.com/forum/greek-lyrics-translation/33232-a.html Dort ist eine Übersetzung ins Englische – I hope you (don’t Miss) Understand. Über die im Liedtitel enthaltende message geht vielleicht die folgende Zeile hinaus: „μη καπνίζεις τόσο, σ'αγαπώ και να προσέχεις“, also: „rauche nicht so viel, ich liebe dich und pass auf dich auf“. Sind doch bedenkenswerte Worte … Grüße, Tamaraal.
➤➤➤➤
Danke: Re: PAOLA- Πόσο μου λείπεις
Vielen Dank für Deine schnelle Hilfe.... ich hoffe, dass dies der gleiche Textinhalt ist wie der von Paola. Ich wünsche Dir einen schönen Tag. GLG
➤➤➤➤➤
Miss Understand + Tamaraal
Da hat das Hörnchen sozusagen eine andere Nuss ausgegraben, nämlich ein anderes Lied. ;-) Den (griechischen) Text zu jenem mit Paola gibt es hier: http://stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=32955 Ich sehe ihn mir dann an und schicke dir eine Übersetzung per PN (weil man Liedtexte ja nicht im Forum posten soll).
➤➤➤➤➤➤
Youtube-Link
Noch ein Nachtrag: Wer das Lied auch hören möchte, findet es z.B. hier bei Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=w8O1SxJHrzo
➤➤➤➤➤➤
Re: Miss Understand + Tamaraal
@geopal: Super lieb von Dir!!!! Bin Dir sehr dankbar!!!
Ein paar Fragen …
Hallo, ich bitte um Hilfe bei folgenden Übersetzungen: 1) Wir können nur abwarten = δεν μας απομένει τίποτα άλλο από να περιμένουμε (?) 2) ist das alles? (als Frage des Verkäufers) = αυτό είναι όλο; / αυτά είναι όλα; (?) 3) Ladeanzeige (z.B. bei Batterieladegerät) = ένδειξη φορτιστών (?) 4) Aufbau eines Gerüsts (z.B. bei Malerarbeiten) = κατασκευή του ικριώματος (/ της σκαλωσιάς) (?) 5) Aufbewahrungsbox (Plastikbox mit Deckel z.B. für Werkzeuge ) = ?? Bin mal gespannt, und vielen Dank schon mal! Grüße, Tamaraal.
@Tamaraal
. kALISPERA..... ich muss zugeben, dass du sehr fortgeschritten bist.... also nach deinem Wunsch.... 1) Wir können nur abwarten = δεν μας απομένει τίποτα άλλο από να περιμένουμε (?) = δεν μας απομένει τίποτα άλλο από το να περιμένουμε 2) ist das alles? (als Frage des Verkäufers) = αυτό είναι όλο; / αυτά είναι όλα; (?)= richtig gewoehnlicher ist : κάτι άλλο ?? = noch was ?? 3) Ladeanzeige (z.B. bei Batterieladegerät) = ένδειξη φορτιστών (?) richtig wenn es nur um ein Ladegeraet handelt ένδειξη φορτιστή 4) Aufbau eines Gerüsts (z.B. bei Malerarbeiten) = κατασκευή του ικριώματος (/ της σκαλωσιάς) (?) beides richtig 5) Aufbewahrungsbox (Plastikbox mit Deckel z.B. für Werkzeuge ) = ??= κουτί φύλαξης (εργαλείων, φαγητού κλπ) Φιλάκια Δημήτρης .
➤➤
Danke @ Dimitriosm
Καλησπέρα Δημήτρη! Danke schön für deine Mühe! Schön wär's, wenn ich schon so weit fortgeschriten wäre ... es ist mehr mein "multilinguales Wörterbuch", das fortgeschritten ist, aber an verschiedenen Stellen Lücken hat, die ich bislang nicht füllen konnte. Also nochmals "danke!" - (und es wird sicher noch die eine oder andere Anfrage kommen). Ciao, Tamaraal.
kann ich leider schon wieder nicht finden...??
κοιμηθηκεσ καλ;
@thassos
. κοιμηθηκεσ καλ;= κοιμήθηκες καλά; das Verb heisst κοιμάμαι κοιμήθηκες 2. Person Einzahl Aorist etwa hast du gut geschlafen ??? dimitriosm . PS : Damit du was findest, sollst du wissen, wie du suchen sollst !!!!!!
➤➤
Re: @thassos
danke dir ich bin noch totaler Anfänger und zur Grammatik komme ich erst noch, im Wörterbuch ist es grad noch schwierig, aber es wird bald besser. Vielen Dank nochmal!!
➤➤➤
@thassos
. mache dir keine Sorgen...... es kommt alles mit der Zeit , wie bei jeder fremden Sprache..... Gruss dimitriosm .