/
Könnte mir bitte jemand diese sätze auf griechisch übersetzen ? > Wünsche dir einen schönen tag > Schlaf gut und träum schön > Denke an dich Danke im voraus :-)))))
Σ´εύχομαι μια καλή μέρα. Kαλό ύπνο και όνειρα γλυκά. σε σκέφτομαι. S´euchomai mia kali mera. Kalo ipno kai oneira glyka. Se skeftomai. Bitteschön :)
➤➤
Efcharisto :-)
Federico Garcia Lorca, Nikos Kavvadias
Koennte mir jemand helfen eines meiner Lieblingsgedichte von Nikos Kavvadias ins Deutsche zu uebersetzen? Zwar verstehe ich das Gedicht auch in der Originalversion, ich haette aber gerne eine deutsche Uebersetzung davon ;-) gelöscht Oh, ich sehe, ich verlange viel, aber vielleicht erbarmt sich trotzdem jemand? Liebe Gruesse blue velvet
Re: Federico Garcia Lorca, Nikos Kavvadias
danke fuer die lieben Anworten, ich wusste dass ein Urheberrecht darauf liegt, und wir sind gerade dabei um die Erlaubniss fuer verschiedene Uebersetzungen seiner Werke zu fragen. Bitte an die Admins, loescht diesen Thread einfach - ich moecht niemanden in unnoetige Schwierigkeiten bringen und DANKE fuer die Unterstuetzung :-) Susi
@galeginha
. ich habe mich ueber das GR Urheber Gesetz erkundigt. Also es gibt Urheberrecht 70 Jahre nach dem Tode des Dichters. Sollte man es frueher uebersetzen moechten, sollte man ein Erlaubnis von den Erben des Dichters einholen !!! Also der Administrator hat es richtig vom Forum geloescht !!!! dimitriosm .
Übersetzung...
wer kann mir das bitte übersetzen se epithimo toso poly thelo na eimai konta sou bin mir nicht ganz sicher ob ich den kontext richtig verstanden habe :S
Re: Übersetzung...
Ich sehne mich so sehr nach Dir Ich möchte bei Dir sein (epithimo = wuenschen, verlangen nach, sich sehnen, begehren)
Übersetzung
Wie sagt man auf griechisch : Schatz ich bin froh, dass wir uns kennen gelernt haben. Danke
Re: Übersetzung
"Μάτια μου, χαίρομαι που γνωριστήκαμε." = "Matia mou, xairomai pou gnwristhkame."
➤➤
Danke: Re: Übersetzung
Vielen Dank
Wer kann mir den Satz bitte übersetzen?
exw gkomena k to fb to kanei 8ema Danke jetzt schonmal :)
Re: Wer kann mir den Satz bitte übersetzen?
Ich habe eine Freundin und sie macht bei fb "ein Thema daraus"
➤➤
Danke: Re: Wer kann mir den Satz bitte übersetzen?
hehe dankeschön mit fb ist dann wohl facebook gemeint :D
➤➤➤
@ 439Lady + nane666
Nur eine kleine, aber vielleicht nicht unwesentliche Korrektur zur Übersetzung von nane666: Es müsste dann heißen: "Ich habe eine Freundin und fb (Facebook) macht ein Thema daraus." ---> Es ist also nicht (unbedingt) die Freundin selbst, die dafür verantwortlich ist.
➤➤➤➤
Re: @ 439Lady + nane666
ich habe "sto" gelesen/übersetzt, weil ich mir nicht denken konnte, wie fb eine Thema daraus machen könnte, aber vllt. ist ja der Freundeskreis bei fb gemeint :)) So gesehen hast du natürlich recht ...
➤➤➤➤➤
@ nane666
Ja, genau so denke ich mir das: Irgendwelche Facebook-Mitglieder könnten es gewesen sein. ;-)
Hilfe :-)
Kann mir bitte jemand diesen text übersetzen? Kouklitsa omorfh kai esy na exeis mia omorfh mera kai ena megalo xamogelo kai mia agalia polla filia.. Danke im voraus :-)) Lg
Re: Hilfe :-)
Mein schönes Püppchen und hab Du auch einen schönen Tag, ein großes Lächeln und eine Umarmung, viele Küsse
➤➤
Danke: Re: Hilfe :-)
Danke vielmal für die rasche übersetzung..ganz liebe grüsse :-)
➤➤➤
Re: Danke: Re: Hilfe :-)
sehr gerne :)
bitte ins deutsche übersetzen
was bedeutet: "prepei na klisto" und "asta na pane" ??? danke
@ellinidaaa
. Makis hat recht... auf GR waere richtig : prepei na kleiso = πρέπει να κλείσω = ich mus auflegen, zumachen das Verb heisst κλείνω = zumachen, auflegen es gibt auch κλείνομαι = sich einschliessen, verschlossen sein. wobei να κλειστώ Υποτακτική Αόριστος 1. Person ist. Passt aber nicht in diesem Zusammenhang ..... der Vollstaendigheit halber , gibt es auch in einer anderen Bedeutung das Verb κλίνω = neigen, sich neigen, konjugieren dimitriosm .
Re: bitte ins deutsche übersetzen
muss es zumachen und lass sie/die gehen... kann sein, daß es ohne Kontext nicht ganz zuftrifft... ?
➤➤
Re: bitte ins deutsche übersetzen
an nane666 und ellinida! Wörtlich übersetzt ist es richtig, hier ging es aber um die Unterbrechung während eines Telefongesprächs :-((. Er/sie/es sagte :" ich muss (jetzt) auflegen! Asta na páne = so was wie :" Schwamm drüber", oder:" nicht der Rede Wert", oder :" lass es lieber sein", oder :" reden wir lieber davon nicht"! mfg O Ellhnas
➤➤
Danke: Re: bitte ins deutsche übersetzen
ne wird schon passen.. danke :D