/
Cannibal Corpse
05.06.2008 18:56:59
bitte übersetzen vielen dank!!!
hey grieche...du tönst so traurig. Was ist passiert? und wo noch willst du schlafen, wenn nicht zu hause?
gruss
ps. ich muss es auf sms schreiben. danke!
Georg2
05.06.2008 22:58:41
➤
Re: bitte übersetzen vielen dank!!!
"Vre ellhna ... akougesai toso lyphmenos. Ti egine? Kai pou allou theleis na koimhtheis, an oxi sto spiti?"
=
"Βρε Έλληνα ... ακούγεσαι τόσο λυπημένος. Τι έγινε; Και πού αλλού θέλεις να κοιμηθείς, αν όχι στο σπίτι;"
Cannibal Corpse
06.06.2008 17:53:32
➤➤
Re: bitte übersetzen vielen dank!!!
hey georg2 vielen herzlichen dank!!!!!
Dersim
05.06.2008 16:37:46
kann mir jemand helfen??
was heißt auf gr.:
was meinst du mit wer?
lg
Sibela
dimitriosm
06.06.2008 00:55:33
➤
@Dersim
.
Variation
was meinst du mit wer? =
SMS
TI ENNOEIS ME TO "POIOS" ??
AUSSPRACHE
TI ENOIS ME TO "PIOS" ??
GR
Τί εννοείς με το "ποιός" ??
Frage:
dein Name "Sibela" ist Armenisch, Griechisch, Kurdisch , oder ???
dimitriosm
.
Dersim
09.06.2008 09:23:08
➤➤
Re: @Dersim
danke für die übersetzung.
ich glaub mein Name ist international. ob er aus dem kurdischen, griechischen oder armenischen stammt, weiss ich gerade nicht.
lg
asteraki
05.06.2008 16:51:01
➤
Re: kann mir jemand helfen??
ich würds vielleicht so sagen:
ti theleis na (mou) peis me "poios"?
Dersim
05.06.2008 17:06:53
➤➤
Re: kann mir jemand helfen??
efxaristo poly
Lg
Zeba
05.06.2008 16:35:05
Bitte übersetzen...
Lateinische Schrift...
Ich ruhe mich ein wenig aus. Heute Abend gehe ich aus.
Viel Spaß noch...
Gruß Basti
asteraki
05.06.2008 16:45:29
➤
Re: Bitte übersetzen...
xekourasomai ligo. apopse tha pao exo.
kali diaskedasi akomi...
so ungefähr :)
Zeba
05.06.2008 16:55:04
➤➤
Re: Bitte übersetzen...
Ich habe zu danken ;)
Dersim
05.06.2008 16:17:41
kann mir jemand helfen??
was heißt poios?
lg
sibela
asteraki
05.06.2008 16:30:22
➤
Re: kann mir jemand helfen??
wer bzw. welche/r/s
lg, asteraki
Dersim
05.06.2008 16:35:57
➤➤
Re: kann mir jemand helfen??
kann es auch sein, dass es gemeint ist, wer bist du?
asteraki
05.06.2008 16:41:31
➤➤➤
Re: kann mir jemand helfen??
kommt drauf an in welchem kontext!
poios einai? wer ist da/es?
poios eisai? wer bist du?
Dersim
05.06.2008 16:43:44
➤➤➤➤
Re: kann mir jemand helfen??
ist in zypern das griechisch anders? also gemeint war nur poios?
danke für deine hilfe
lg
sibela
asteraki
05.06.2008 16:48:47
➤➤➤➤➤
Re: kann mir jemand helfen??
da bin ich überfragt...bin ja doch nur fortgeschrittener anfänger! :) aber als muttersprachlerin solltest du da besser bescheid wissen oder!?
Dersim
05.06.2008 16:54:16
➤➤➤➤➤➤
Re: kann mir jemand helfen??
ich kann leider nicht griechisch sehr gut :S
und in zypern war ich auch nie XD
lg
Logan
05.06.2008 17:14:34
➤➤➤➤➤➤➤
@Dersim
...du meinst wohl eher, du kannst überhaupt kein Griechisch..
user_51897
05.06.2008 17:04:33
➤➤➤➤➤➤➤
Re: kann mir jemand helfen??
In Zypern ist die ämtliche Sprache griechisch. Dort wird ein Dialekt gesprochen, aber ich würde ausschliessen, dass die Unterschiede mit der echten Sprache sehr gross sind!
LG
E.m.W.
Dersim
05.06.2008 17:06:24
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: kann mir jemand helfen??
danke dir
LG
Sibela
Zeba
05.06.2008 16:12:13
Bitte um Übersetzung...
Folgende Sätze:
gia sou gliko mou agori.
Ego eimai poli kala kai h mera mou itan orea. Douleba kai tora molis irtha spizi.
Lg Basti
Princess1
05.06.2008 16:26:42
➤
Re: Bitte um Übersetzung...
Hallo Basti!
gia sou gliko mou agori. = Hallo mein süßer Junge
Ego eimai poli kala kai h mera mou itan orea = Mir geht es sehr gut und mein Tag war schön
Douleba kai tora molis irtha spizi. = Ich habe gearbeitet und jetzt bin ich gerade nach Hause gekommen
Gruß Princess
Zeba
05.06.2008 16:30:19
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung...
Das ging aber schnell!
Vielen Dank Prinzessin!
user_82077
05.06.2008 14:05:36
bitte freundlich um Übersetzung, DANKEE!!
ta majoulakia mou kene
marliessa
05.06.2008 15:28:09
➤
Re: gunnar67
ta magoulakia mou kaine
meine kleinen Wangen brennen
τα μαγουλάκια μου καίνε
user_83458
05.06.2008 11:43:52
xriaso ligo woisia
könnte mir jemand diesen text übersetzen, ich bekomms einfach nicht hin.
wenns keine riesen umstände macht bitte in latein und griechisch.
-------
Egal wie weit weg und in welchem Land du gerade bist, egal welche Sprache du sprichst.
Ich finde das Land und lerne die Sprache für Dich
Ich liebe Dich
--------------
efcharisto para poly
Kosta
Georg2
05.06.2008 12:13:51
➤
@ Kosta(s)
"Όσο μακριά κι αν είσαι και σε όποια χώρα κι αν βρίσκεσαι κάποια στιγμή, όποια γλώσσα κι αν μιλάς. Θα βρω τη χώρα και θα μάθω τη γλώσσα για σένα.
Σ’ αγαπώ."
=
"Oso makria ki an eisai kai se opoia xwra ki an vriskesai kapoia stigmh, opoia glwssa kai na milas. Tha vrw th xwra kai tha mathw th glwssa gia sena.
S' agapw."
____
Zur Überschrift (für alle Mitlernenden):
Statt "xriaso ligo woisia" sollte es heißen:
"Xr(e)iasomai* ligi/h** woisia (woithia)".
=
"Χρειάζομαι λίγη βοήθεια"
=
"Ich brauche etwas (ein bisschen) Hilfe."
*) "χρειάζομαι" ist immer ein Zeitwort im Passiv - obwohl es im Deutschen "ich brauche/benötige" bedeutet (und nicht "ich werde gebraucht/benötigt").
**) λίγος (-η, -ο) hat hier die Funktion eines Eigenschaftswortes und ist daher mit dem zugehörigen (weiblichen) Hauptwort (= βοήθεια) abzustimmen. ---> Daher die weibliche Form "λίγη".
user_83458
05.06.2008 12:23:39
➤➤
Re: @ Kosta(s)
das werd ich wohl nie wirklich verstehen, dafür bin ich halt doch zu wenig mit der Sprache aufgewachsen.
ich hätte "Χρειάζομαι λίγη βοήθεια"
als "wir brauchen ein wenig hilfe" entweder im plural oder 3. person übersetzt, man verzeihe es mir :)
und viel Dank für die schnelle Hilfe und die gute Erklärung.
Georg2
05.06.2008 22:38:41
➤➤➤
Re: @ Kosta(s)
"wir brauchen" wäre "χρειαζόμαστε" ;-)
Aber die Verwechslung ist nachvollziehbar, weil im Griechischen bestimmte Verbformen sehr ähnlich geschrieben werden bzw. teilweise sogar identisch ausgesprochen werden. Ich erläutere es mit dem Verb "κλείνω", denn da gibt es Aktiv und Passiv:
[Das Zeichen # kennzeichnet die Unterschiede. Fettdruck und farbiger Text funktionieren bei mir leider nicht.]
1.
- κλείν#ουμε# (früher manchmal auch: κλείνομε) = wir sperren ein (schließen, verschließen, ...) (Aktiv, 1. Person, Plural)
und
- κλείν#ομαι# = ich werde eingeschlossen (Passiv, 1. Person, Singular) (dem entspricht das "χρειάζομαι")
2.
- κλείνετ#ε# = ihr sperrt ein (Aktiv, 2. Person, Plural)
und
- κλείνετ#αι# = er (sie, es) wird eingesperrt (Passiv, 3. Person, Singular)