/
übersetzung
Hallo, kann jemand bitte mir helfen, ich möchte gerne wissen, was " su di noi" auf deutsch heiß? Danke für die Hilfe!
re: übersetzung
Es kann "auf uns" oder "ueber uns" heissen
Re: übersetzung
über uns
➤➤
re: Re: übersetzung
danke schön
sms-abkürzungen
hey brauch hilfe! schreib grad mit nen italiener sms hin und her ohne italienisch zu können!(nur urlaubs-italienisch) hab so meine probleme mit abkürzungen:was heißt tv oder cmq
re: sms-abkürzungen
Ist nicht TV, sondern TVB "Ti voglio bene", dass heisst etwas weniger als "Ich liebe dich". Cmq ist "Comunque", jedenfalls
➤➤
Re: re: sms-abkürzungen
"Ti voglio bene" ist meiner Meinung nach "ich hab dich lieb" oder "ich mag dich" "ich liebe dich" ist dann schon etwas anderes....
Re: sms-abkürzungen
hi alexa.. tvb - ti voglio bene - ich hab dich lieb cmq - comunque - sowieso, jedenfalls tv - keine Ahnung...
➤➤
re: Re: sms-abkürzungen
hey danke. aber ich check da was immernoch nicht.kannst du mir das hier übersetzen?:cmq potevi stare con invece che con gabri. wär echt lieb. alexa
➤➤➤
Re: re: Re: sms-abkürzungen
Jedenfalls konntest da sein, obwohl mit Gabri. so ungefähr..
➤➤➤➤
Re: Re: re: Re: sms-abkürzungen
da fehlt was: jedenfalls du konntest mit(...hier fehlt was) anstatt mit gabri zusammen sein
➤➤➤➤➤
Hi, kannst du mir vielleicht sagen was dein Nickname bedeutet, wurde nämlich auch schon mal so genannt!
➤➤➤➤➤➤
sternchen
Notte bianca
Habe nur "Polarnacht" gefunden, das passt aber nicht. Kann es so etwas wie "Nachtwache" heißen? Gruß Monika
Re: Notte bianca
notte in bianco = schlaflose Nacht
➤➤
re: Re: Notte bianca
Vielen Dank, aber ich hatte "notte bianca" gesucht. Habe mittlerweile auch die Bedeutung gefunden: Es ist ein feststehender Ausdruck. Der entsprechende Ausdruck im Deutschen heißt "Lange Nacht" (z.B. Lange Nacht der Museen). Der Ausdruck "Notte bianca" kann auch unübersetzt übernommen werden. Gruß Monika
kann mir jemand bitte kurz helfen?
ciao.ich versteh nicht was "io ci sono sempre" heißen soll..und wollte euch darum bitten dass mir bitte bitte jemand sagt was das heißen könnte. vielen vielen herzlichen dank baci martina
Re: kann mir jemand bitte kurz helfen?
"ci" findest du oft mit zwei unterschiedlichen Rollen: - Adverb, mit der Bedeutung "hier, dort", in deinem Satz also "ich bin immer hier/dort". Klassisch ist "c'é",ci è, hier/dort ist! - Personalpronom, direkt oder indirekt, von "noi", wir: Bsp.Ci vediamo = wir sehen uns (direkt) oder Ci dai ragione? = gibst du uns Recht? (indirekt). Ci kann zusätzlich auch im Sinne von "Gedanklich dabei sein" oder "verstehen" übersetzt werden: Adesso ci siamo = Jetzt haben wir verstanden, können wir folgen etc. LG James PS: Solche Fragen bitte im Grammatikforum stellen!
Hallo,könnte mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen-danke! In ogni caso spero di trovarne presto uno, perché senza mi sembrerebbe di non rendere giustizia a te, a tutta questa storia, a come l'ho vissuta e al ricordo che voglio tenerne.
Bitte um Übersetzung. DANKE ..... e` venuta ad aspettarmi la iena per parlarmi del suo avvocato. uesta mattina devo andare a Milano ai Beni Culturali per sbloccare i lavori che dovrei incominciare. .... per fortuna che ci sei tu. DANKE für eure Hilfe.
sie ist gekommen um auf mich zu warten (la iena, keine ahnung), um mir von ihrem anwalt zu erzählen. heute morgen muss ich nach milano gehen an die Ben Culturali (eine Ausstellung oder so?) um die arbeiten zu entblocken die ich (incominciare weiss ich nicht, ricominiare heisst wiederbeginnen, cominiciare=beginnen) beginnen muss. so ca. vielleicht versuchts dus mal im übersetzungsforum!!!
➤➤
Iena = Hyäne Auf Italienisch ist eine ganz agressive Person Incominciare = anfangen
➤➤➤
Incominiciare bedeute das gleiche wie Cominciare?? scheint mir nicht sehr logisch, aber ok...
Bitte um dringende Hilfe: DANKE!!!! Was heißt "Morgen ist auch noch ein Tag" übersetzt auf Italienisch
c'è tempo anche domani