/
30.08.2006 13:48:57
italienisch-deutsch
Könnt Ihr mir weiterhelfen und übersetzen! Danke im voraus.
Vorrei chiamarti amore ma penso che non e il momento giusto. Spero che sei consapevole di quello che fai. Mit stai facendo male, che non puoi imaginarti, non so se e umano e se sei veramente consapevole. Ho rifletuto tanto questultimo periodo. Su di noi questa sera avrei voluto tanto parlare con te. Ma tu sei ha divertirti con le tue amiche. Mentre io sono ha casa, e penso a te. Con le lacrime aglicchi. Non fa parte de mio carattere ma purtroppo e sucesso, e anche spesso.
02.09.2006 18:04:35
➤
re: italienisch-deutsch
Ich würde dich gern anrufen, mein Schatz, aber ich glaube nicht, dass es der richtge Moment ist. Ich hoffe du bist dir bewusst darüber, was du machst. Du tust mir so sehr weh, dass du es dir kaum vorstellen kannst. Ich weiß nicht, ob das noch "menschlich" ist und ob du dir darüber im klaren bist. Ich habe viel über die letzte Zeit nachgedacht. Ich hätte an diesem Abend gerne mit dir über uns gesprochen, aber du wolltest lieber Spaß mit deinen Freundinnen haben - während ich zu Hause war und an dich gedacht habe. Ich bin nicht so vom Charakter, aber es ist leider passiert...zu oft!
30.08.2006 15:58:31
weiss irgendwer, was "jemandem die welt zu füßen legen" heisst? (in ital)
danke
30.08.2006 16:36:44
Bitte euch mal wieder um Übersetztung;-))
"seit dem ich dich gesehen habe gehst du mir nicht mehr aus dem kopf. ich kann nicht mehr richtig schlafen, essen schon garnicht. ich habe mich glaub ich in die wundervollste frau verliebt. Tausend Küsse Nico
02.09.2006 18:18:07
➤
re: Bitte euch mal wieder um Übersetztung;-))
Da quando ti ho visto non vai più via dalla mia testa. Non posso più dormire e soprattutto non posso più mangiare. Penso che mi sono innamorato nella donna più bella del mondo. Mille baci, Nico
31.08.2006 09:13:55
Hallo! Brauche bitte dringend folgenden Satz übersetzt: "Du hättest mir das Gegenteil beweisen können, wenn ich dir wirklich unrecht tue. Das hast du aber nie getan! Stattdessen verhälst du dich immer als das Opfer. Wäre ich dir wirklich wichtig gewesen, hättest du dich auch um mich bemüht!
user_40751
06.09.2006 00:35:05
>> Übersetzungen ins Übersetzungsforum ;)
Da bekommt ihr schneller Hilfe...
Roberta
07.09.2006 16:32:48
Bitte um dringende Hilfe: DANKE!!!!
Was heißt "Morgen ist auch noch ein Tag" übersetzt auf Italienisch
mars
08.09.2006 00:42:27
➤
c'è tempo anche domani
Roberta
07.09.2006 16:37:23
Bitte um Übersetzung. DANKE
..... e` venuta ad aspettarmi la iena per parlarmi del suo avvocato. uesta mattina devo andare a Milano ai Beni Culturali per sbloccare i lavori che dovrei incominciare.
.... per fortuna che ci sei tu.
DANKE für eure Hilfe.
user_48229
08.09.2006 10:55:39
➤
sie ist gekommen um auf mich zu warten (la iena, keine ahnung), um mir von ihrem anwalt zu erzählen. heute morgen muss ich nach milano gehen an die Ben Culturali (eine Ausstellung oder so?) um die arbeiten zu entblocken die ich (incominciare weiss ich nicht, ricominiare heisst wiederbeginnen, cominiciare=beginnen) beginnen muss.
so ca. vielleicht versuchts dus mal im übersetzungsforum!!!
19.09.2006 00:03:53
➤➤
Iena = Hyäne
Auf Italienisch ist eine ganz agressive Person
Incominciare = anfangen
user_48229
19.09.2006 08:48:12
➤➤➤
Incominiciare bedeute das gleiche wie Cominciare?? scheint mir nicht sehr logisch, aber ok...