/
a & in > Berufe & Berufsorte
Warum heißt es in meinen Musterdialogen: " L'operaio lavora IN fabbrica." aber: "L'attore lavoro A teatro." Woran/wann erkenne ich das ich "a" oder "in" einsetzen muss? Danke
Re: a & in > Berufe & Berufsorte
Hi! Ich fürchte, das ist genauso logisch wie bei diesen deutschen Beispielen: "Ich arbeite IM Geschäft (/ Buchhandel ...)." und "Ich arbeite AUF dem Bau (/ der Polizeiwache)." Oder habe ich da fürs Deutsche ein einfaches Gesetz übersehen? Ciao, Tamy.
➤➤
Re: a & in > Berufe & Berufsorte
Auf die Idee kam ich auch schon, aber das kann so nicht ganz richtig sein, denn es heißt auch: "a teatro" > im Theather // "in ospedale" > im Krankenhaus "a scuola" > in der Schule // "in fabbrico" > in der Fabrik Ich selber steige da nicht hinter und auch Grammatikalische Seiten im Buch bringen mich nicht weiter. Chiao Mila (P.S.: Mit Spanisch hatte ich die Probleme nicht, dachte ech Italienisch wäre leichter. :-( ]
➤➤➤
Re: ...
Ciao, Mila! So sicher bin ich mir meinerseits nicht, ob das im Spanischen einfacher ist... z.B. "in die Charts kommen" = "entrar EN los superventas" / " ins Bett gehen" = "ir A la cama", also entrar mit EN, ir mit A - mit der Zeit gewöhnt man sich dran. Geduld zahlt sich hier echt aus .... (:-))
Fragen zu dopppelten Präpositionen und deren Einsatz
Ich habe Präpositionen aus meinem Buch zu lernen, für die es im Italienischen nur ein Wort, aber im Deutschen mehrere gibt. Ich weis leider nicht wie ich diese einsetzen und außeinander halten soll. di = von, aus, über, als a = in, bis zu, auf, bis, zu, an, nach, um per = für wegen, um, zu Danke
Re: Fragen zu dopppelten Präpositionen und deren Einsatz
Hallo! Nun, da hilft zum einen Stück für Stück deine Lektionen abzuarbeiten (da wird ja immer wieder mal was erklärt) und zum anderen wächst ja mit der Zeit dein Wortschatz. Dann wird vieles klarer durch die Beispiele. Im Grunde ist es nicht schwer, aber teilweise gibt es natürlich Ausdrücke, wo im Deutschen z.B. "in" verwendet wird, während die wörtliche Übersetzung aus dem Italienischen "von" lauten würde. Sprachen lassen sich nun einmal nicht "Wort für Wort" übertragen in eine andere Sprache (deswegen produzieren ja auch die automatischen Übersetzungsmaschinen, wie z.B. der Google Translator, häufig recht komische Ergebnisse). Noch ein kleines Beispiel: a Roma = nach Rom (z.B. ich fahre nach Rom); in Rom (z.B. ich wohne in Rom) di Roma = von Rom, aus Rom (z.B. ich komme aus Rom), römisch (z.B. diese Spezialität ist aus Rom) Ciao, Tamy.
Einsatz von abitare & vivere
Beim Vokabeln lernen ist mir aufgefallen das "abitare > wohnen, leben" heißt und vivire > leben". In welchen Situationen setzt man was ein? Danke
Re: Einsatz von abitare & vivere
Du kannst ja sagen: "Ich wohne in Berlin." oder "Ich lebe in Berlin." - Hier verwendet man in beiden Fällen 'abitare' als Verb. Ciao, Tamy.
Plural & Konjungation
Ich überlege ob ich Italienisch lernen soll. Im Feb. 2014 hatte ich bereits einige Wochen Spanisch gelernt nur der Kurs gefiel mit nicht so. Wie dem auch sei, mir wurde gesagt, das Italienisch leicht/schwer sein soll. Im Allgemeinen sei die Aussprache schwerer, die Verbkonjunktionen und die Pluralbildung. In wie fern trifft das denn nun zu?
Re: Plural & Konjungation
Hallo L-L! Dir geht es offenbar um die Meinung anderer Forumsteilnehmer, oder? Italienisch ist auf jeden Fall lernbar und sicher nicht schwieriger als Spanisch, ich würde sogar behaupten, eher etwas leichter. (Vorteilhaft sind evtl. Französisch-Kenntnisse, da sich die romanischen Sprachen ähneln von der Grammatik und z.T. auch vom Wortschatz her). Meine Meinung ist: falls es dich reizt: nur zu!! Man kann relativ schnell gute Fortschritte erzielen und - es klingt doch einfach gut! Und die Pluralbildung ist wahrlich kein großes Rätsel. Ciao, Tamy.
Übung
Der folgende Beitrag wurde aus dem Italienisch Forum hierher verschoben.
Übung
Hallo, ich habe eine kleine Übung gemacht und möchte wissen, ob sie grammatikalisch i. O. ist. Negli anni Settanta - si telefonava con il telefono, non con il cellulare. - si ascoltava la musica a cassette. - si andava alla strada per incontrare gli amici, non so Facebook. (Kann man auch incontrare amici schreiben?) - si scrivevano le lettere, non le e-mail. - si giocavano con i giochi da tavolo, non con il computer. Vielen Dank, CiaoBella
➤➤
Re: Übung
CiaoBella, ich finde deine Beispiele grundsätzlich ok. Ausnahme ist das Letzte: Da hast du kein direktes Objekt. Deshalb würde ich sagen "- si giocava ai giochi da tavolo...". Die richtige Präpoistion für "giocare" ist "giocare a". Für den ersten Satz hier eine Variante: - ci si parlava al telefono, non al cellulare. Der zweite Satz ist vielleicht so schöner: - si ascoltava la musica da una cassetta. Im mittleren Satz gefällt mir die Präposition "alla strada" nicht. Alternative: - si andava in strada per incontrare gli amici, non su FB. Noch eine Alternative: - con gli amici ci si incontrava per strada, non su FB. (den Artikel kannst du m.E. auch weglassen, aber mit finde ich es schöner) PS 1: Hier sind noch zwei schöne Beispielsätze, die vielleicht das grundsätzliche Prinzip verdeutlichen: Si giocava ai birilli. Si facevano partite di calcio PS 2: Wir haben ein extra Grammatikforum - das kannst du links anklicken. Ich schiebe die ganze Sache später dahin. Du kannst in dem Grammatikforum auch ein bischen herumblättern. Vielleicht hatte schon mal jemand Aufgaben rund um "si".
➤➤➤
Re: Übung
Zuerst einmal danke, wollemaus. Ich bin einwenig irritiert, weil ich die Sätze so für mich korrigiert habe und unsere Nachbarin eine waschechte Italienerin gemeint hat: Perfetto! È corretto! Dem muss ich mal morgen nachgehen. Ich denke aber, dass es überall das gleiche ist: Selbst Muttersprachler tun sich mit der Richtigkeit "ihrer" Grammatik manchmal schwer und die Formulierungen fallen deshalb auch so unterschiedlich aus.
➤➤➤➤
Re: Übung
Vielen Dank für die Hilfe!!
➤➤
Re: Übung
Mein Versuch mit wenigen Änderungen - ebenso zu Übungszwecken :-) Negli anni Settanta - si telefonavano con il telefono, non con il cellulare - si ascoltavano la musica con le cassette - si incontravano per la strada gli amici, non su facebook - si scrivevano le lettere, non via email, - si giocavano con i giochi da tavola, non con il computer lg
➤➤➤
Re: Übung
LaMamma, guck mal, hier ist eine Seite, auf der du das ganz gut nachlesen kannst: http://www.ribeca.de/italienisch-impersonale.htm
Pronomi combinati
Komm damit überhaupt nicht klar, hab aber versucht, die Aufgaben so gut wie möglich zu lösen. Könnt ihr mal drüberschaun und mir einenTipp geben, wo ich Erklärungen und Übungen finde. Danke!!! 1. Mi presti quel CD? Ah, ti piace? Se vuoi te lo regalo. 2. Hai chiesto ai tuoi di lasciarti uscire la sera? Certo, gliel'ho domandato mille volte, ma loro mi rispondono sempre che sono troppo giovane. 3. Ti interessi di computer? Si, me lo interesso da almeno 10 anni. 4. Ti ha già accennato alla situazione? Si, me ne ha parlato ieri. 5. Vi avevo già detto che Luigi è arrivato? Si, ce l'hai già detto stamattina! 6. Hai portato la macchina dal meccanico? Si, e per fortuna me l'ha riparata in un paio d'ore. 7. Hai visto il nuovo motorino di Piero? Si, me l'ha fatto vedere l'altro giorno. Für mich wahnsinnig schwierig. Hatte schon in der Schule immer Probleme mit dem 3. und 4. Fall - und erst im italienischen :-((( Vielen Dank schon mal für die Verbesserung und noch einen schönen Abend euch Allen. Ciao e tanti saluti Alida
Re: Pronomi combinati
Also, ich finde nur einen Fehler: 3. Ti interessi di computer? Sì, me ne interesso da almeno 10 anni. Erklärungen findest du z.B. hier: http://de.wikibooks.org/wiki/Italienisch/_Kombinierte_Pronomen Übungen findest du z.B. hier: http://www.ribeca.de/pronomicombinati.htm Dies ist auch eine sehr schön gemachte Seite: http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel7/7_1_2_stellung_und_formwandlung.htm Da lohnt es sich, ein bischen weiter zu stöbern! Du kannst aber auch hier bei Pauker im Suchen-Feld "pronomi combinati" eingeben, dann findest du auch diverse Übungen. Noch eine "Pauker-eigene" Seite (verbunden mit meinen besten Grüßen an die Userin mars, die die Aufgaben so schön zusammengestellt hat): http://www.pauker.at/VIP/mars/kate_de/6983
➤➤
Danke: Re: Pronomi combinati
Ciao Wollemaus, da hab ich ja nochmals Glück gehabt! Hab das alles nur aus dem Gefühl herausgemacht und ein bisschen in meinen Notizen geblättert, die ich mir eifrig im Ital.Kurs aufgeschrieben habe (sollte aber doch ab und zu das Ganze auffrischen, sonst helfen sie nichts :-(( ). Wegen 3. Ti interessi.......hätte ich noch eine Frage an dich! Bei der deutschen Übersetzung komm ich schon nicht so klar (Interessierst du dich für den Computer? Ja, ich interessiere mich seit mindestens 10 Jahren für ihn - so hab ich das übersetzt). Steht das "ne" für dafür? Danke dir für die vielen Links zu dieser Angelegenheit. Hab sie mir gleich zu meinen Lesezeichen getan und werd sie mir in den Ferien zu Herzen nehmen. Die wirklich schön zusammengestellte Seite der Userin Mars hab ich schon entdeckt und sie schon desöfteren gut gebrauchen können. Noch einmal herzlichen Dank für dein Darüberlesen. Ich wünsch dir noch einen schönen Tag und bis zur nächsten Korrektur ;-))) ganze liebe Grüße Alida
➤➤➤
Re: Danke: Re: Pronomi combinati
Genau, das "ne" steht für "dafür". Genau genommen ist die Übersetzung: Interessierst du dich für Computer? Ja, ich interessiere mich seit mindestens 10 Jahren dafür. (Also kein bestimmter Artikel vor "Computer".)
Relativpronomen
Hallo, ich suche eine Zusammenfassung mit Übungsbeispielen zum Thema "Relativpronomen". Ich wäre für einen Vorschlag dankbar, der die wesentlichen Regeln beinhaltet, d.h. nicht so extrem umfangreich ist. Danke. Herrmann
Re: Relativpronomen
Noch ein Link: http://www.ribeca.de/italienischrelativi.html
➤➤
Danke: Re: Relativpronomen
Mille grazie. buona giornata. herrmann
Re: Relativpronomen
Hallo Herrmann hier ist vielleicht ein Link über eine Seite über das Relativpronomen mit einer kurzen Zusammenfassung und Übungssätzen: http://www.grammatiken.de/italienische-grammatik/italienisch-pronomen-relativpronomen.php die dich vielleicht interessieren könnte
➤➤
Re: Relativpronomen
Danke für die Info. Hat mir ganz gut geholfen. buona giornata. herrmann