/
yamada
05.01.2007 10:57:21
Welch ist richtig für 'passato remoto' des Indikativs
von der singularischen dritten Person bezüglich des Verbs 'credere'?
a) credé
b) credè
Mir scheint nur b) korrekt zu sein, aber steht trotzdem in einem Buch a).
Oder sind die beiden richtig?
Vielen Dank im voraus.
05.01.2007 17:32:43
➤
Die dritte Person singular des "passato remoto" bei Verben
wie battere, potere, ripetere, haben den "accento acuto"
:batté, poté, ripeté.......
.
mars
05.01.2007 18:08:37
➤➤
da glaub ich nur, wenn mir das ein echter Italiener sagt... ha ;)))
user_55024
05.01.2007 18:13:42
➤➤➤
http://it.wikipedia.org/wiki/Accento_(ortografia)
Parole che vogliono l'accento grafico.
È obbligatorio utilizzare l'accento solo in questi casi:
.
.
.
Credé (= credette) e tutte le terze persone singolari del passato remoto in -é (rifletté, dové, ecc.; eccezione: diè, per cui vedi sotto);
.
.
.
mars
05.01.2007 11:43:42
➤
hi yamada,
ich bin auch für b wie Karin, weil es so in meiner schlauen Tabelle steht... ;)
Aber ich kenne einen Italiener, der sagt, egal wie herum der Akzent gesetzt wird, ob è oder é ...
die Hauptsache ist, dort steht ein Akzent .....
user_31210
05.01.2007 17:19:42
➤➤
Vielleicht hast du schon von offenen und geschlossenen e gehört.
Französisch lässt grüßen.
user_31210
05.01.2007 17:13:06
➤➤
Würde aber in der Italienischprüfung als Fehler angestrichen.
tè und té klingen unterschiedlich. Es ist nicht egal
Nur nebenbei
In der Zeitung stand, dass 60% der Italiener gerne streiten.
Und 90% (Frauen 93%)der Deutschen kontrollieren täglich ihr Gewicht
auf der Waage.
Ich sage
Da hilft nur bestes italienisches Olivenöl
Das macht schlank
Principessa Karina
05.01.2007 11:29:48
➤
also ich kenn's nur als credè oder auch credette, wobei credè wohl geläufiger ist, denk ich mal..
lg, karin
03.01.2007 13:34:22
BITTE DRINGEND LEBEN UND TOD
Bitte dringend und fehlerfrei übersetzen:
Meine Liebe, kommst du gleich noch in den chat, ich warte schon! Oder lass uns telefonieren. Ich muss dich dringend wiedersehen. Du hast mir so den kopf verdreht... Bitte meld dich schnell, Kuss kuss kuss
user_31210
30.12.2006 16:23:08
Information
Ein Vorleser für Italienisch für 49 Euro
http://www.linguatec.de/onlineservices/voice_reader/
Bei der Demo auf Italienisch einstellen!
Wie findet ihr die italienische Stimme?
Eine Italienerin sagte mir, dass die Stimme etwas seltsam sei.
user_51655
01.01.2007 21:25:56
➤
kostenlose Version
http://demo.acapela-group.com/
user_31210
01.01.2007 21:43:39
➤➤
Re: kostenlose Version
Das ist keine kostenlose Version, sondern eine Demo wie Voice Reader oben.
Kostenlos zum Download
http://www.zabaware.com/
Da kannst du mit Geschick sogar Wörter bearbeiten.
Zum Beispiel rondine.
Auch acapela geht bei der Schwalbe in die Knie.
Oben die deutsche Stimme ist sehr schön.
Giovanna
01.01.2007 21:49:08
➤➤➤
Re: Re: kostenlose Version
Eine so schoene Stimme entschaedigt doch fuer alles :))) miaoooo
user_31210
01.01.2007 21:58:16
➤➤➤➤
Re: Re: Re: kostenlose Version
Eine so schöne italienische Stimme wünsche ich mir.
Dann kaufe ich das Programm.
Giovanna
01.01.2007 21:37:27
➤➤
Re: kostenlose Version
egal welches! Ist auf jeden Fall eine nuetzliche und feine Sache!
Ich hatte dies gemeint: www.loquendo.com/it/index.htm
user_31210
01.01.2007 21:46:53
➤➤➤
Re: Re: kostenlose Version
Die ist aber nicht kostenlos.
Giovanna
01.01.2007 20:12:26
➤
Re: Information
das gibts auch irgendwo kostenlos! Margitta hatte es schon mal eingestellt. Ich schau mal ob ich es finde!
salut giò
user_31210
01.01.2007 20:10:07
➤
Re: Information
Aufgepasst
Bei rondine und farmacia geht das Programm in die Knie
28.12.2006 18:09:07
Ich wäre sehr dankbar, wenn mir dieses jemand übersetzen kön
Cara....
vielen Dank für deine schönen Geschenke. Ganz doll habe ich mich über die Fotos gefreut. Ihr habt wirklich sehr niedliche Söhne. Giacomo ist auch schon wieder so groß; da merkt man erst, wie schnell die Zeit vergeht.
Tut mir leid, dass ich mich nicht eher bei dir gemeldet habe, aber ich mache mir zur Zeit sehr viel Sorgen um meine Tante, die Krebs hat und vielleicht das Jahr nicht überleben wird. Es ist furchtbar wenn man einen geliebten Menschen leiden sieht und doch nicht wirklich helfen kann.
Ich wünsche Euch einen guten Rutsch ins Neue Jahr und alles Gute.
Liebe Grüße
Alessandra
28.12.2006 22:18:12
➤
Re: Ich wäre sehr dankbar, wenn mir dieses jemand übersetzen
Cara....
Mille grazie per i tuoi bei regali. Particolarmente mi sono rallegrata tanto per le foto. Avete veramente figli carini. Giacomo è già grande, cosi si nota in che fretta il tempo passa.
Mi spiace, che io non mi abbia fatto sentire prima, ma sto in pena di mia zia che ha il cancro e che forse non sopravvive quest'anno. È terribile quando si vede soffrire una persona amata e non si può aiutare molto.
Vi auguro un buon anno nuovo e tante belle cose.
cari saluti
Alles Gute für deine Tante.
LG-Alessandra
user_31210
28.12.2006 17:29:43
Nur zur Information
Rutsch hat nichts mit Rutsch zu tun, sondern ist das missverstandende Wort für das jiddische Rosch, was Anfang bedeutet. So heißt auch das jüdische Neujahrsfest. Die Italiener kennen diese Redewendung nicht. Deshalb muss es umschrieben werden.
user_31210
21.12.2006 11:47:00
Italienisch als Fremdsprache
Mal eine Umfrage.
Bei wem klingt Italienisch als Fremdsprache am schönsten oder am furchtbarsten?
Deutscher
Österreicher
Schweizer
Franzose
Amerikaner
Engländer
Osteuropäer
Türke
und so weiter
Was meinen die Muttersprachler?
mars
22.12.2006 09:13:52
➤
Re: Italienisch als Fremdsprache
Das Italienisch einer deutschen Frau klingt natürlich am allerschönsten..... ;)
user_31210
22.12.2006 17:52:53
➤➤
Re: Re: Italienisch als Fremdsprache
Nur nebenbei
Bei den Vögeln singen die Männer am schönsten.
mars
22.12.2006 18:40:05
➤➤➤
Re: Re: Re: Italienisch als Fremdsprache
potenza, das muss mir kein Muttersprachler sagen, das weiß ich.....
...außerdem weiß ich nicht, wie du das meinst mit dem Singen, klär mich bitte auf, ehe der Text zensiert wird... ;)))
user_31210
22.12.2006 20:36:06
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Italienisch als Fremdsprache
Nur Spaß
Ich meine die echten Vögel Ich habe zwei Kanarienvögel
Ein Hahn und ein Weibchen.
Und singen (cantare) hat bei der Mafia eine große Bedeutung
Durante l'interrogatorio ha cantato
Im Verhör hat er gesungen (also ausgepackt)
Wer gut singt wird getötet. Oder seine Familie
user_31210
22.12.2006 17:41:23
➤➤
Re: Re: Italienisch als Fremdsprache
Haben das dir Muttersprachler bestätigt?
user_48229
22.12.2006 11:36:47
➤➤
Re: Re: Italienisch als Fremdsprache
mit der Betonung auf FRAU! ;o)
obwohl ich ja viel mehr der Meinung bin dass das Italienisch einer schweizer FRAU am schönsten klingt. ;o)
user_31210
22.12.2006 17:36:08
➤➤➤
Re: Re: Re: Italienisch als Fremdsprache
Einer Deutschschweizerin?
Die Damen aus dem Tessin zählen natürlich nicht.
Für mich klingt das Schweizerdeutsch so furchtbar.
user_31210
16.12.2006 17:30:39
Götterdämmerung
Meine Frage
crepuscolo degli dei
Merkt ihr! Nach der Regel crepuscolo dei dei
Hier oben kann von der Artikelregel abgewichen
werden .....gli dei
O meine lieben Götter
Wieso? Natürlich dei dei ist nicht schön!
19.12.2006 12:29:00
➤
re: Götterdämmerung
si tratta di un plurale irregolare, se ti interessa l'origine puoi guardare qui:
www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2005/30dicembre.shtml