Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
Cindy
01.07.2017 15:15:25
Bitte um Übersetzung
Hallo zusammen, ich benötige Hilfe bei der Übersetzung. Mir wurde bei der Post mitgeteilt, dass die Sendung nicht zugestellt werden konnte, und wird an den Absender zurückgesandt. Der Grund weshalb die Sendung nicht zugestellt werden konnte war leider nicht ersichtlich. Ich bitte deshalb um eine erneute Zustellung der Sendung. Danke für die Hilfe!
Antworten
wollemaus
01.07.2017 17:16:02
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Alle poste mi hanno detto che la consegna non era possibile e che il pacco verrà rispedito al mittente. Purtroppo non si poteva capire le cause perché la consegna non è stata effettuata. Per questo vi prego di fare un nuovo tentativo di spedizione.
Antworten
Cindy
01.07.2017 21:50:35
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Herzlichen Dank wollemaus!
Antworten
wollemaus
02.07.2017 13:18:08
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Falls es nicht schon zu spät ist, hier eine Korrektur: non si poteVANO capire le cause Sorry...
Antworten
Cindy
02.07.2017 14:14:05
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Ciao wollemaus, kein Problem. Es war noch nicht zu spät. Ich habe es noch nicht abgeschickt. Das wollte ich jetzt gerade machen. Danke für die Korrektur!
Antworten
JCharlie
29.06.2017 19:01:45
Wie lautet in italienisch? Danke
Wie der Integrationsfonds einen Manager mit Wohnung versorgte - derstandard.at/2000059370160/Wie-der-Integrationsfonds-einen-Manager-mit-Wohnung-versorgte Ich verstehe nicht, wo das Subjekt des Satzes ist. Der Integrationsfonds = plural Genitiv - einen Manager Akkusativ . Wo ist der Nominativ.
Antworten
Tamy!
29.06.2017 20:47:53
➤
Re: Wie lautet in italienisch? Danke
Was möchtest du? Eine Übersetzung der Überschrift ('Wie der I. ...") ins Italienische? Bei deutschen Satz sind die Verhältnisse doch eigentlich klar: Integrationsfonds = Subjekt (> Der Integrationsfonds versorgte einen Manager ... - Das Wort I. steht im Singular! Der Fonds = maskulin Singular.). Ciao, Tamy.
Antworten
JCharlie
29.06.2017 21:29:18
➤➤
Danke: Re: Wie lautet in italienisch? Danke
Herzlichen Dank. Alles klar. Ich glaubte, das Wort Fonds wäre ein Anglismus , und das s die englische Pluralendung ist. Es ist eigentlich nicht so, weil Fond auf englisch "found" ist und in italienisch "fondo". Das deutsche Wort Fonds kommt aus französich "fond" und warum ein s am Ende. In französisch hat man fond im Singular und fonds in Plural. Danke noch :)
Antworten
Tamy!
29.06.2017 21:36:32
➤➤➤
Re: Danke: Re: Wie lautet in italienisch? Danke
Gern geschehen! (:-)
Antworten
Simo
21.06.2017 21:18:40
Hilfe bitte um Übersetzung- Dank
Anche birgit difetta in memoria in austria avete un reset??? Ma sei a nizza mio tarlo mentale.???? DANKE SEHR!!!!7
Antworten
Tamy!
22.06.2017 08:13:00
➤
Re: Hilfe bitte um Übersetzung- Dank
Das klingt in der Tat recht eigenartig ... Mein Verständnis: Auch (bei) Birgit (gibt es) Gedächtnisprobleme. Habt Ihr in Österreich einen Reset (/ eine Reset-Möglichkeit)??? Aber bist du in Nizza, mein Hirngespinst? (wörtl.: mentaler Holzwurm) Ciao, Tamy.
Antworten
Simo
22.06.2017 10:13:25
➤➤
Re: Hilfe bitte um Übersetzung- Dank
Hallo Tamy! Danke, ich bin aber nicht ganz überzeugt von der Übersetzung, denn mit Nizza ist nicht mit relativer Sicherheit nicht die Stadt gemeint.... ist nizza nicht = schön - und tarlo-? Holzwurm ??? oder doch geistig oder gedanklich? ?? Vielleicht kann mir doch noch jemand helfen diesen Satz richtig zu verstehen? Er kommt von einem Mailänder - dieser sollte doch richtig schreiben? Hier noch mal der Satzt den ich gerne verstehen möchte! Ma sei a nizza mio tarlo mentale.???? Vielen lieben Danke!!! Ciao Simo
Antworten
Wacko
22.06.2017 10:33:50
➤➤➤
Re: Hilfe bitte um Übersetzung- Dank
Mit Nizza ist mit absoluter Sicherheit die Stadt gemeint, denn Nizza bedeutet nicht "schön", sondern die Stadt Nizza, auch wenn dein Google-Übersetzer dir was anderes sagt. Google-Übersetzer hat keine Ahnung und kann kein Italienisch. Außerdem fehlen im italienischen Text Satzzeichen, was eine Übersetzung verkompliziert. Ich vermute, dass hinter memoria der erste Satz endet. Anche Birgit difetta in memoria. = Auch Birgit kann sich nicht erinnern. In Austria avete un reset? = Macht ihr in Österreich nochmal einen Neuanfang? Ma sei a Nizza, mio tarlo mentale? = Aber bist du etwa in Nizza, mein ... ("tarlo mentale" kann man auf Deutsch nicht übersetzen. Es ist sowas Ähnliches wie ein "Ohrwurm", also eine Melodie, die dir ständig im Kopf herumschwirrt, nur dass dieser "Wurm" im Hirn sitzt. Also die scherzhafte Bezeichnung für eine Person, die dir nicht aus dem Kopf geht.)
Antworten
Simo
22.06.2017 11:23:39
➤➤➤➤
Re: Hilfe bitte um Übersetzung- Dank
DANKE!!!! Jetzt kann ich damit was anfangen.....auch mit Nizza! OK, da ganze sollte Lustig sein..... ja leider ist das ein kleines Chaos mit dem Übersetzer - schön das es Euch gibt und ich Euch gefunden habe..... Liebe Grüße Simo
Antworten
Tinka252
21.06.2017 19:55:47
Wie übersetze ich das am besten?
Guten Abend zusammen, Wie übersetze ich am besten "Alle Perlen dieser Welt sollen deine sein." "Tutte le perle del mondo saranno le tue"? Ich tu mich schwer mit "sollen deine sein". Lieben Dank und Gruss, Tinka
Antworten
Tamy!
22.06.2017 08:20:19
➤
Re: Wie übersetze ich das am besten?
Mein Vorschlag: Che tutte ... Ciao, Tamy.
Antworten
Tinka252
22.06.2017 20:17:34
➤➤
Danke: Re: Wie übersetze ich das am besten?
Lieben Dank, Tamy! :-*
Antworten
ashiba
18.06.2017 19:04:05
Danke für die Übersetzung :-)
Kann mir bitte jemand sagen, was dies genau bedeutet: Sono molto attaccato a te Danke!
Antworten
dusha
18.06.2017 20:37:42
➤
Re: Danke für die Übersetzung :-)
Hallo, das bedeutet: "ich hänge sehr an dir" :)
Antworten
ashiba
19.06.2017 14:08:40
➤➤
Danke: Re: Danke für die Übersetzung :-)
Danke ... ich hänge auch sehr an demjenigen :-) ... eine schöne Zeit!
Antworten
Tamy!
19.06.2017 17:51:50
➤➤➤
Re: ...
Hallo Ashiba! Mal einen Gruß an dich bei dieser Gelegenheit! (Ich nehme an, Häschen grast inzwischen an einem jenseitigen Ort?) Ciao, Tamy.
Antworten
ashiba
19.06.2017 18:18:10
➤➤➤➤
Re: ...
Hallo Tamy ... einen Gruss zurück ... nein, Häschen hüpft im Moment bei mir auf der Wiese quicklebendig und lässt es sich gut gehen ... hoffen wir, dass es noch lange so bleibt :-)
Antworten
Tamy!
19.06.2017 19:50:40
➤➤➤➤➤
Re: ...
Das find ich ja super! Grüß ihn von mir! (:-))
Antworten
ashiba
19.06.2017 23:12:48
➤➤➤➤➤➤
Re: ...
Mache ich :-)
Antworten
Tapsi
13.06.2017 19:34:33
Übersetzung
Hallo ich benötige Hilfe bei der Übersetzung des folgenden Textes. "Je schöner und voller die Erinnerung, desto schwerer die Trennung! Aber die Dankbarkeit verwandelt die Erinnerung in eine stille Freude. Man trägt das vergangene Schöne nicht wie einen Stachel, sondern wie ein kostbares Geschenk in sich!" PONS übersetzt es wie folgt: Sempre più bella e completa della memoria, il più difficile la separazione! Ma la gratitudine trasforma la memoria in una gioia tranquilla. È l'ultima cosa bella non come una puntura, ma come un dono prezioso in sé! GOOGLE wiederum so: La più bella e piena di ricordi, più difficile la separazione ! Ma la gratitudine trasforma la memoria in una gioia silenziosa. Il passato di Nizza non indossare una puntura, ma come un dono prezioso in sé! Könnte mir das jemand richtig übersetzen? Besten Dank!
Antworten
dusha
14.06.2017 08:05:59
➤
Re: Übersetzung
Hallo Tapsi, ich habe im Internet in den italienischen Übersetzungen von Bonhoeffer nachgeschaut, und mir persönlich gefällt diese Version am besten: Quanto più belli e densi sono i ricordi, tanto più pesante è la separazione. Ma la gratitudine trasforma il tormento del ricordo in una gioia silenziosa. Portiamo allora dentro di noi la bellezza del passato non come una spina, ma come un dono prezioso.
Antworten
Tapsi
14.06.2017 22:24:25
➤➤
Danke: Re: Übersetzung
Vielen Dank, Tamy und dusha, für eure Hilfe ;D
Antworten
Tamy!
13.06.2017 21:30:42
➤
Re: Übersetzung ...
Leider nur eine kleine Rückmeldung, weil ich den Text nicht 'auf die Schnelle' korrekt übersetzen kann. Er ist nämlich nicht einfach wörtlich übertragbar. Deswegen enthalten beide von dir eingestellten Versionen (Pons, Google) wesentliche Fehler. Ich hoffe, dass dir zwischenzeitlich jemand Kompetenteres als ich weiterhelfen kann! Ciao, Tamy.
Antworten
Tapsi
13.06.2017 22:05:29
➤➤
Danke: Re: Übersetzung ...
Trotzdem danke ;-D Eine sinngemäße Übersetzung wäre ggf. auch schon hilfreich.
Antworten
Tamy!
13.06.2017 22:10:52
➤➤➤
Re: ...
Hallo Tapsi! Ich habe mir Hilfe geholt und bekam folgende Antwort, die ich gerne weitergebe, weil sie die von mir gesehenen Fehler beseitigt hat. Hier also der Vorschlag: Per quanto più bello e completo il ricordo, per lo più difficile il separo. Ma la gratitudine trasforma il ricordo in una felicità silenziosa. Si porta in se stessi la bellezza del passato, non come un pungiglione, ma come un dono di alto valore. Schöner: Si porta in se stessi il ricordo di un bel passato, non come un pugnale, ma come un dono di altissimo valore. "Messer" statt "Stachel", aber ein besonderes "stichartiges" Messer.. (ganz ähnlich einem Stachel) Ciao, Tamy.
Antworten
Kati78
11.06.2017 13:22:59
Übersetzung
Non ćè peccato piu vergignoso che ingannare chi crede in te. Könnte mir das vielleicht nochmal übersetzt werden?
Antworten
wollemaus
11.06.2017 18:13:15
➤
Re: Übersetzung
Naja... das Internet ist voll von klugen Sprüchen, aber einen oder zwei davon schaffen wir schon noch ;)) Dieser enthält übrigens einen Schreibfehler: "vergOgnoso" wäre richtig. Es gibt keine größere Sünde, als jemanden zu hintergehen / zu täuschen, der an dich glaubt.
Antworten
hut
12.06.2017 20:07:34
➤➤
Re: Übersetzung
vielleicht auch betrügen ? Aber täuschen gefaellt mir nicht 100%. http://it.bab.la/dizionario/italiano-tedesco/ingannare Ciao bella topina di lana
Antworten
wollemaus
13.06.2017 13:14:47
➤➤➤
Re: Übersetzung
"Betrügen" geht auch. Aber dabei denkt man in solch einem Satz hauptsächlich in Richtung "fremdgehen". Ich glaube aber, es ist auch sonstiges "hintergehen" gemeint. Ciao cappellino :)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X