/
"doch nicht" auf Spanisch
Hallo y hola, wie sage ich nachträglich eine Verabredung ab, wenn sich etwas geändert hat? Beispiel : "Lo siento, pero al final no puedo mañana?" ??? auf Deutsch: "Ich kann morgen leider DOCH NICHT".
Re: "doch nicht" auf Spanisch
Dieses " doch nicht" ist nicht ganz einfach ins Spanische zu übertragen und sehr vom Kontext abhängig. Ich finde deine Fassung impliziert, dass in der Zwischenzeit vieles passiert ist und es dir deshalb nicht mögl. ist die Verabredung einzuhalten Ich würde hier statt "al final" das neutralere "resulta que" vorschlagen
➤➤
Re: "doch nicht" auf Spanisch
danke dafür... Qué piensan los hispanohablantes?
➤➤➤
Re: "doch nicht" auf Spanisch
Klaus tiene el dominio de las dos lenguas superacreditado. Su consejo de escribir: Lo siento, pero "resulta que no puedo", es muy acertado. Es neutral, deja la posibilidad abierta sin ningún compromiso. Saludos Jordi
➤➤➤➤
Re: "doch nicht" auf Spanisch
Vielen Dank für die Hilfe, Jordi!
Re: Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
'Gern geschehen!' :-)) Grüße Jordi
Bitte um eine Übersetzung
Du hattest im Mai Deine Kontrolluntersuchung? Alles in Ordnung? Ich wünsche/hoffe es für Dich. Momentan sieht es, bei der Fußball WM, für Kolumbien gut aus. Freut mich. Schaust Du Dir die Spiele an? Ich habe sie gesehen. Hier wechselt das Wetter von sehr viel Regen, bis heiss über 30 Grad und jetzt schon 2 Tage unter 20 Grad. Ich wünsche Dir eine schöne Zeit Zuhause bei Deiner Familie. Danke im Voraus.
Re: Bitte um eine Übersetzung
¿Te hiciste en mayo la revisión de control? ¿Todo bien? Lo deseo/espero por ti. De momento va bien para Colombia en el campeonato mundial de fútbol .Me alegro. ¿Ves los partidos? Yo los he visto. Por aquí cambia el tiempo de mucha lluvia a un calor de 30 grados y ahora dos días ya por debajo de los 20 grados. Te deseo que lo pases bien en casa con tu familia. ------ Grüße Jordi
➤➤
Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
Vielen Dank Jordi. Grüße Michi
Consulta a la RAE -- respuesta
Efectivamente, la RAE confirma que tanto "en este momento no se me viene a la memoria" como "no me viene a la memoria (sin "se") son igual de correctas. Saludos Jordi
Consulta a la RAE -- respuesta
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: Sí, sería admisible igualmente. En realidad la construcción alterna venir con venirse: venirle (o venírsele) a alguien a la memoria (o a la cabeza) algo ('recordarlo, hacérsele presente'). Ejemplo: «Bueno, confieso que la primera idea que se me vino a la cabeza fue ir y arrojarle un adoquín en la ventana a Bryce Echenique» (Bryce Echenique La vida exagerada de Martín Romaña [Perú, 1981]). Reciba un cordial saludo. ________ Departamento de «Español al día» Real Academia Española
Re: hola : )
Vielleicht nicht ganz wörtlich: De momento no me acuerdo.
Re: hola : )
ya se me ha olvidado = ich habe es schon vergessen.