/
Von Deutsch auf Kroatisch
Kann mir einer die Sätze auf Kroatisch übersetzen? PS. ich bin w und es soll wenn möglich bei beiden gehen. :D 1. Wie heißt du? 2. Ich hab dich lieb 3. Ich gehe offline 4. Ich liebe dich auch (heißt glaub ich ja tebe oder?) Von Kroatisch auf Deutsch: 1. Cuvac moje srce 2. Nase malo slavlje HVALA!! im Vorraus. (:
Re: Von Deutsch auf Kroatisch
1. Kako ze zoveš 2.1 Ich liebe dich >> Volim te 2.2 Ich habe dich gern/mag dich >> Ti si m i drag/draga m/w 3. idem offline 4. I ja tebe (ich dich auch) Ja te isto volim (ich liebe dich auch) 1. Ich nehme an du hast dich verschrieben: Čuvar moje sreče / Hüter meines Glücks 2. Unser kleines Fest / Unsere kleine Feier
➤➤
Re: Von Deutsch auf Kroatisch
1. Kako ze zoveš 2.1 Ich liebe dich >> Volim te 2.2 Ich habe dich gern/mag dich >> Ti si mi drag/draga m/w 3. idem offline 4. I ja tebe (ich dich auch) Ja te isto volim (ich liebe dich auch) 1. Ich nehme an du hast dich verschrieben: Čuvar moje sreče / Hüter meines Glücks 2. Unser kleines Fest / Unsere kleine Feier
➤➤
Hm, ich vermute ja eher, dass beides Liedtitel sind und das erste "Čuvaj moje srce" heißen soll. http://www.youtube.com/watch?v=b2wOjAFZPQE Lieben Gruß nach Bayern :-)
➤➤➤
prekrasna pjesma-hvala!
prekrasno.
Wer kann mir dies bitte ausbessern - sind sicher viiiiiiele Fehler drin!
Du bist etwas Besonderes, weil ...auch wenns dir nicht gut geht, du noch lachst, ...du immer eine helfende Hand hast....du uns dein offenes Ohr leihst...du für jeden Spass zu haben bist...dein Herz für alle weit geöffnet ist...wir dich sehr lieb haben....danke es ist schön dass es dich gibt... Ti si nesto posebno jer cak i ako se ne osjecate dobra, vas nasmijati... ste uvijek ruku pomoti... ti souditit nam slusanja uho.. ti si uvijek spreman za zabavu...ti srce je širom otvorena.. vidimo iz ljubavi srce ... hvala - to je lijepo da ste tamo
Re: Wer kann mir dies bitte ausbessern - sind sicher viiiiiiele Fehler drin!
hvala!!!!!!
Re: Wer kann mir dies bitte ausbessern - sind sicher viiiiiiele Fehler drin!
ti si nesto posebno jer i isto kad ti ne ide dobro,ti se i jos smijes i dajes nam ruku podrske..ti i tvoja otvorenost da saslusas i svakog raspoloziš..imas otvoreno srce i dalje za svih...vrlo si nam drag..(a).hvala sto te imamo.
sta ovo znaci, was bedeuted das
Jetzt werden schon backfische Uroma!
Kompliment
djevojka -> Backfisch (sada se kaže Teenager) -> žena Sada već tinejdžerke/cure postaju prabake!
➤➤
Danke: Kompliment
hvala ,znaci da sam dobila kompliment-sa 59.godina postati prabaka i jos dobro izgledati.--hvala, mislila sam da sam vec przena riba u prevodu, znaci to je kao neka fraza.
MOLIM PRIJEVOD NA NJEMACKI - HVALA
21.januara, se u nasoj obitelji rodila mala Nina,sada sam PRABAKA i MNOGO STARIJA OD TEBE hi.hi.veselim se buducem kupovanju haljinica.moja kcerka je sada sretna baka , ima unucicu, koja je povratila osmjeh na njezinom licu poslje njene izgubljene kceri.
Re: MOLIM PRIJEVOD NA NJEMACKI - HVALA
Am 21. Januar ist in unserer Familie die kleine Nina auf die Welt gekommen. Jetzt bin ich UROMA und VIEL ÄLTER ALS DU hihi. Ich freue mich schon auf das Einkaufen der Kleidchen. Meine Tochter ist jetzt eine glückliche Oma. Das Enkelkind hat wieder das Lächeln in Ihr Gesicht zurückgebracht, nachdem Sie ihre Tochter verloren hat.
➤➤
Danke: Re: MOLIM PRIJEVOD NA NJEMACKI - HVALA
NAJLJEPSA HVALA, ODMAH SALJEM VJEST.
Kann mir das bitte jemand übersetzen??
Lieber Alden, Ich kann nicht mehr. Du hast die richtige Entscheidung getroffen! Aber jetzt kannst du wenigstens endlich ehrlich zu mir sein und zugeben, dass zwischen euch was läuft. Ich wünsche dir bzw. Wirklich nur das beste und eine wunderschöne zeit.
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen??
Dragi Alden, Ja nemogu više. Donio si pravu odluku. Sada barem možeš biti iskren prema meni i priznati da imaš nešto sa njom. Želim tebi odnosno .... stvarno sve najbolje i najlijepše zajedničke trenutke.
Ich bitte um Übersetzung.
Hallo, ich bin auf der Suche nach meiner leiblichen Mutter und habe meine Oma ausfindig machen können. Gerne würde ich Ihr einen Brief schreiben und bitte daher vielmals um die Übersetzung des folgenden Textes. Vielen, vielen Dank. Sehr geehrte Frau *****, mein Name ist .... (früher *****) .... und ich lebe in Nürnberg (Deutschland). Sie und Ihre Tochter ***** ***** haben im Jahr 1986 einer Adoption zugestimmt und mich zur Adoption freigegeben. Seit Jahren quält mich die Frage, wer meine leibliche Mutter ist, ob sie noch lebt und warum Sie mich zur Adoption freigegeben musste. Ich wünsche mir von ganzem Herzen Auskunft über den Verbleib meiner leiblichen Mutter. Bitte teilen Sie mir mit, ob meine leibliche Mutter noch lebt bzw. wo und wie Sie heute lebt. Sie können mich unter der Nummer 0049 .... telefonisch erreichen aber leider beherrsche ich die kroatische Sprache nur mangelhaft. Ich hatte eine wunderschöne Kindheit und lebe ein glückliches und erfolgreiches Leben aber in meinem Herzen ist bzw. bleibt ohne meine leibliche Mutter ein Platz leer. Für Auskünfte wäre ich Ihnen äußerst dankbar. Freundliche Grüße ****** ******
Re: Ich bitte um Übersetzung.
Štovana gosp. *****, moje ime je .... (prije *****) .... i živim u Nürnbergu (Njemačka). Vi i vaša kčer ***** ***** ste god. 1986. dali svoju suglasnost usvojenju i tim činom ste se mene odrekli. Već me godinama muči isto pitanje. Tko je moja rodjena majka, da li je još živa i zašto se morala mene odreči. Od svega srca želim saznati više od izostanka moje rodjene majke. Molim Vas da me obavijestite da li je moja rodjena majka još živa, tj. gdje i kako danas živi. Možete me nazvati na broj 0049 .... ali nažalost pričam jako loše hrvatski. Imala sam prekrasno djetinstvo i živim sretan i uspješan život. Ali bez moje rodjene majke ostane u mome srcu jedno mjesto prazno. Za sve informacije sam jako zahvalna. Lijep pozdrav **** Hallo XOCCO ! Ich hoffe du hast Glück mit deiner Suche. Meine Übersetzung ist nicht ganz perfekt und vielleicht wartest du noch kurz ob jemand einen besseren Lösungsvorschlag hat. Das "zur Adoption freigegeben" konnte ich nicht so übersetzten daher habe ich sinngemäß geschrieben "auf dich (die Mutterschaft) verzichtet"
➤➤
Re: Ich bitte um Übersetzung.
KNEZ SVE JE DOBRO OSIM. ALI BEZ MOJE BIOLOSKE MAJKE OSTALO JE U MOM SRCU JEDNO MJESTO PRAZNO.
➤➤➤
Re: Ich bitte um Übersetzung.
Hvala !
Bitte schnell übersetzen :
mozda nadees ljepsu i bolju ljubav od mene, ali vjeruj mi, ni jedna prava ljubav ne trpi tajne i prevare!
Re: Bitte schnell übersetzen :
vielleicht findest du eine schönere und bessere Liebe als mich, aber galube mir, keine wahre Liebe duldet Geheimnisse und Betrug