/
Καλό Πάσχα!
Allen stillen Lesern (und speziell nach Griechenland): FROHE OSTERN!
Gravur für Ring in griechisch
Hallo, habt ihr irgendwelche Ideen oder Vorschläge für die Innengravur im Ring. Im deutschen gibt es ja einige Sprüche wie z.B. mein glück in deiner hand oder was wir sind sind wir zusammen was man zum teil in den ring der frau und den anderen teil in den des mannes gravieren lässt. gibt es sowas im griechischen auch oder kann man das so übersetzen das man das auch so aufteilen kann? vielen dank schonmal für eure hilfe
Re: Gravur für Ring in griechisch
Hallo sun! Schau doch mal ins Griechisch-Wörterbuch hier, ob du fündig wirst! Tippe auf den Button "Wörterbuch". Wenn die site mit dem Wörterbuch auftaucht, dort ins Suchfeld das Stichwort eingeben: Liebe Es gibt dann drei Seiten, die mit dem Thema zu tun haben. Auf Seite 2 oder 3 sollte doch was dabei sein. Ciao, Tamy.
Hallo zusammen! Kann mir jemand sagen was "den dulebis" heißt?
Vermutlich soll es: " δεν δουλεύεις " = " du arbeitest nicht? " heißen. Ciao, Tamy.
Hall bitte kannmie das jeman sehr nettes bite übersetzen
nomisa pos stin zoi soy ha exo ton proto rolo kai oxi ton teleytaio.kataferes simera na me kaneis na stenaxoriho oso tipota.den eimai xazi na to xereis.tetoia ora den irhe gia koyventa.mia gyneka tetoia ora allo pragma zitaei.ego den to antexo ayto.pote oyte gia asteio den ha sa afina na afmivalis.esy to ekanes se mena apoje adiaforontas an ayto ha me stenaxoresi.tan leme se enan anhropo sa agapo.gia kanenan logo den ton kanoyme na stenaxorehi.emena den ma aresoyn kati tetoia.olo to vradi perimena na milisoyme kai esy protimises aytin.ti egine den tis eipes oti eisai me alli gyneka tora.kai oti den mpori na erxete spiti.ti nomizi ha erho ekei kai ha erxete .na tin valoyme kai sto krevati stin mesi na koimate mazi mas ?pos tin eide tin doyleiaemena den ma aresoyn kati tetoia.olo to vradi perimena na milisoyme kai esy protimises aytin.ti egine den tis eipes oti eisai me alli gyneka tora.kai oti den mpori na erxete spiti.ti nomizi ha erho ekei kai ha erxete .na tin valoyme kai sto krevati stin mesi na koimate mazi mas ?pos tin eide tin doyleia Na ja mein lebenspartener sagt es sei nur seine kindheitsfreundin aber soweit ich das verstehe ist das wohl nicht so ich hätte sehr gern gewissheit . vielen dank Anolee
Re: Hallο ...
Hallo Anolee! Eine Übersetzung ist hier nicht möglich, da es sich um eine nicht an DICH, sondern an jemand anderen gerichtete Nachricht handelt. Sorry, aber so sind hier die Spielregeln. Ciao, Tamy.
Re: Hall bitte kannmie das jeman sehr nettes bite übersetzen
Hallo Anolee, hast Du den Text so bekommen? Da sind ziemlich viele Fehler drin, und ein Teil ist doppelt...
Wer ist so lieb und übersetzt mir dies?
Ich bitte um Übersetzung folgender Sätze in lateinischer Schrift: Kein Problem,mir ist nun alles egal. Ich brauche nichts und niemanden und werde Dich mit meiner Wenigkeit nicht mehr belästigen. Ich werde zwar nie verstehen was Ich Dir getan habe das Du nun so zu Mir bist aber gut wenn das ist was Du willst,warum auch immer .. Ich bin weg und Du hast Deine Ruhe vor Mir. Wäre lieb wenn jemand hier so gut wäre Mir dies zu übersetzen den es soll als letzter Satz fungieren als ende von etwas das so schön begonnen hat verstehe einer die Welt und die Menschen ich tue es nicht mehr aber ich gebe es auf und um dies mitzuteilen bräuchte Ich die Übersetzung in Griechisch ! Danke schon mal im Vorraus
Re: Wer ist so lieb ...
Hallo Sad, hier mein Textvorschlag für dich: Δεν υπάρχει πρόβλημα, στο μεταξύ μου είναι αδιάφορο. Δεν χρειάζομαι τίποτα και κανέναν. Και δεν θα σε ενοχλώ πια. Όμως ποτέ δεν θα καταλαβαίνω τι σε έχω κάνει για να συμπεριφέρεσαι με αυτό τον τρόπο απέναντί μου. Καλά, αν αυτό είναι ό,τι θέλεις ... για οποιονδήποτε λόγο. Απουσιάζω και θα ησυχάζεις από εμένα. Den yparchei provlima, sto metaxy mou einai adiaforo. Den chreiazomai tipota kai kanenan. Kai den tha se enochlw pia. Omws pote den tha katalavainw ti se echw kanei gia na symperiferesai me afto ton tropo apenanti mou. Kala, an afto einai o,ti theleis ... gia opoiondipote logo. Apousiazw kai tha isychazeis apo emena. Ein Muttersprachler würde vielleicht das eine oder andere noch ändern wollen, aber es ist verständlich. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Wer ist so lieb ...
Hallo Tamy Dickes Bussi Dir von Mir für diese Übersetzung allerliebsten Dank das Du Dir die Zeit und Mühe gemacht hast Mir diese Zeilen zu übersetzen bedeutet Mir sehr viel und werde sie sogleich kopieren und rüber senden So ist es beendet und vorbei Leben geht weiter - irgendwie .. PS: es muß nicht perfekt sein,Hauptsache der Inhalt wird verstanden das war mir wichtig von daher allerliebsten Dank Dir für Deine Hilfe bedeutet Mir sehr viel .. Lieben Gruß und schönen Abend noch
➤➤➤
Re: Danke
Ja,... das Leben geht weiter - Η ζωή συνεχίζεται. (sprich: I zoí sinechízetä). Oder gerade eben NICHT auf Griechisch: LIFE GOES ON! (:-)) Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: Danke
Danke - ja irgendwie muß es immer weiter gehen - hinfallen,aufstehen,weiter laufen und am besten nicht nach hinten schauen traurig wie Menschen einem anderem oft sehr weh tun ohne dabei zu bedenken was Sie bei diesem anrichten können noch schlimmer wenn der Mensch nicht mal weiß Warum ihm so geschieht .. Aber ja,werde es überleben,Danke Dir auch für diese Übersetzung bist ein Schatz - knuddler Dir dafür Ich hatte Mich bereits im Forum umgesehen und dabei nicht bemerkt das die meisten Postings schon in die Jahre gekommen sind und als ich dies sah da dachte ich das Ich meine Zeilen wohl kaum übersetzt bekommen werde umso mehr freut es mich das dem doch so war ... Äfcharisto polli Tamy
aiolos
Hallo Bei C. G. Jung (Über die Archetypen des kollektiven Unbewussten, 1934) fand ich folgenden Satz: Das deutsche Wort Seele ist über die gotische Form saiwalô aufs nächste verwandt mit dem griechischen Wort aiolos, welches »bewegt«, »buntschillernd« heisst, also etwas wie ein Schmetterling – griechisch psyche –, der trunken von Blume zu Blume taumelt und von Honig und Liebe lebt. Aiolos kannte ich bislang nur als »Herrn der Winde«, also eine Windgottheit, und nicht als »bewegt« oder »buntschillernd«. Die Übersetzung von »Schmetterling« als »psyche« mutet auch sehr eigenartig an... Hat jemand einen erhellenden Gedanken zu diesen beiden Punkten? Danke! Abra
Re: aiolos
Alle Achtung! Mal jemand, der an die Quellen geht! Nur leider ist hier kein Altphilologe vertreten... Vielleicht kann dir folgendes Link weiterhelfen: http://www.zeno.org/Pape-1880 Ciao, Tamy.
➤➤
Re: aiolos
Hallo Tamy Danke für die schnelle Antwort und den Link! Urformen/Urbilder ist eines von Jungs Hauptthemen und sein Gedankengut erschliesst sich erfahrungsgemäss erst dann (annähernd) vollumfänglich, wenn man die Urgründe (Quellen) seiner Begriffe aufspürt, denn daraus schöpft er deren Bedeutung... sehr faszinierend! Nochmals besten Dank! Abra
➤➤➤
Re: aiolos
Ich bin für "Psyche" fündig geworden unter dem von mir angegebenen Link. http://images.zeno.org/Pape-1880/K/big/Pape-1880----02-1403.png Hier wird in der rechten Spalte Näheres ausgeführt zum Schmetterling (als Sinnbild des Lebens). Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: aiolos
Herzlichen Dank! Dein Link hat mir bezüglich »aiolos« weitere Hinweise gebracht: »bunt«, »schillernd« und zudem »die wimmelnden Maden«, was eine Verbindung herstellt zu Raupen als »Urform« von Schmetterlingen... dadurch erschliesst sich mir Jungs Begriff der »Seele« in einem umfassenderen Lichte - danke!
ΜΟU ΛΙΠΙΣ
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "ΜΟU ΛΙΠΙΣ" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: ΜΟU ΛΙΠΙΣ
Es heißt wörtlich: "du fehlst mir", also: "ich vermisse dich". Im Wörterbuch war's nicht zu finden, weil nicht ganz korrekt geschrieben: Μου λείπεις Ciao, Tamy.