/
für elisabetta...
Jemanden in seine Schranken weisen. - Richiamare qualcuno all'ordine .
Formule generali
Muss für die Geschäftskorrespondenz einige kurze Phrasen ausarbeiten (ca. 1 1/2 Word Seiten rund 35 kurze Sätze) Hab schon alles auf Deutsch / Italienisch übersetzt. Hätte dazu allerdings aber noch Fragen. z.B. (ite) In riposta alla Vs pregiata lettera del... (deutsch) In Beantwortung Ihres geschätzten Schreibens vom.. Frage: wie füge ich hier jetzt das Datum dazu/ bzw. wie gebe ich das Datum an? Reicht es wenn ich "del 30.04 ..." schreibe? Meine weiteren Fragen würde ich euch gerne kurz per Email senden - fürs Forum sind 1 1/2 Seiten zu viel - möchte nicht jeden mit meinen Quatsch ärgern. Meine Email: joe_k@gmx.at Oder ihr stellt eure Email hier rein u. ich melde mich dann. Also Danke im Voraus an alle die sich meiner Sachen annehmen können/wollen. Danke
Re: Formule generali
Du hast 2 Möglichkeiten: 1) ...del 30 Aprile 2)...del 30.04.06
➤➤
re: Re: Formule generali
dürfe ich dir meine restl. Fragen auch noch senden. Allerdings per Email (da sonst fürs Forum zu lange) kannst dich auf oben genannte Email wenden (falls du mir helfen kannst/willst) Ritta Grazie
espressioni idiomatiche in tedesco
Guten Tag, ich möchte die folgenden italienischen Redewendungen ins Deutsche übersetzen. 1) essere sistemato male, essere messo male. 2) come sono sistemato!!! 3) ti sistemo io Die erste soll im Sinne von "bei mir läuft es schlecht" verstanden werden. Außerdem könnte mir jemand bei der Übersetzung folgender Redewendungen helfen?: "Come ti ho fatto, così ti disfo"! Diese Redensart kann z.B. während eines Gesprächs zwischen Vater und Sohn angewendet werden. Ich bedanke mich im voraus für die Hilfe. Elisabetta
Re: espressioni idiomatiche in tedesco
1) Prekär leben. 2) Wie tief bin ich gelandet! 3) a) Ich werde es dir zeigen b) Ich werde dir eine Beschäftigung finden! Redewendung: Ich habe dich erzeugt, ich werde dich zerstören! oder:So wie ich dich erzeugt habe, werde ich dich auch vernichten!
➤➤
re: bin Anfänger und kann folgendes nicht verstehen
ti voglio realmete bene, ti sto cerando da molto tempo - amo demet gu wäre lieb wenn mir jemand helfen würde grazie mille
➤➤
Re: Re: espressioni idiomatiche in tedesco
Hallo James, danke für Deine Antwort! Für 1) hätte ich auch: "bei mir läuft es schlecht", oder "mir geht es schlecht". Für 3) hätte ich auch: "Ich werde Dich in die Schränken weisen". Was hältst Du davon? Ich wollte Dich fragen, ob die Redewendung, die Du ins Deutsche übersetzt hast ("Ich habe dich erzeugt".... oder "So wie ich dich..."), in der deutschen Sprache tatsächlich existieren, oder ob Du sie wörtlich übersetzt hast. Gibt es etwas Ähnliches? Danke sehr für Deine Hilfe. ciao elisabetta
➤➤➤
Re: Re: Re: espressioni idiomatiche in tedesco
Hallo elisabetta, das habe ich gefunden: (trovare un lavoro) unterkommen, eine Stelle finden: si è sistemato in banca - er ist bei einer Bank untergekommen Dann müsste das heißen: 1) essere sistemato male - schlecht untergekommen sein saluti, Margitta
➤➤
Re: Re: espressioni idiomatiche in tedesco
Hallo James, danke für Deine Antwort! Für 1) hätte ich auch: "bei mir läuft es schlecht", oder "mir geht es schlecht". Für 3) hätte ich auch: "Ich werde Dich in die Schränken weisen". Was hältst Du davon? Ich wollte Dich fragen, ob die Redewendung, die Du ins Deutsche übersetzt hast ("Ich habe dich erzeugt".... oder "So wie ich dich..."), in der deutschen Sprache tatsächlich existieren, oder ob Du sie wörtlich übersetzt hast. Gibt es etwas Ähnliches? Danke sehr für Deine Hilfe. ciao elisabetta
➤➤➤
Re: Re: Re: espressioni idiomatiche in tedesco
1) und 3) sind auch sehr gute Alternativen. Die Redewendung habe ich wörtlich übersetzt, ich weiss aber nicht ob's evtl.eine deutsche Version gibt! Die 3) ist übriegens Zweideutig, in dem Kontext aber ist Deine Alternative OK! LG James
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: espressioni idiomatiche in tedesco
buongiorno James, ich habe mal in meinem Wörterbuch gestöbert und das gefunden: 8 COLLOQ. (dare una lezione) sistemare qcn. sich (D) -jdn vorknöpfen; adesso lo sistemo io! - den knöpfe ich mir jetzt vor! Dann müsste das heißen: 3) ti sistemo io - dich werde ich mir vorknöpfen Das hört sich im Deutschen sehr ernst an ..... man sagt es meist von einer dritten Person. Beispiel: Den werde ich mir vorknöpfen! Im Sinne von: die Meinung sagen, die Leviten lesen.... ;) Saluti, Margitta
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: espressioni idiomatiche in tedesco
sistemare qualcuno = sich jemanden vorknöpfen sistemare qualcuno = jemanden zurechtweisen sistemare qualcuno = es jemandem zeigen sistemare qualcuno = die Grenzen endgültig zeigen... wie es Euch gefällt.......;-)
➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: espressioni idiomatiche in tedesco
ja, mein Lieblingslehrer.... ;)))
Kennt jemanden dieses Wort?
Ciao "patatona"! DANKE für eure Hilfe!
Re: Kennt jemanden dieses Wort?
è un appellativo affettuoso che si dice p.s. ai bambini piccoli quando appunto sono goffi e impacciati, ma anche in modo affettuoso fra conoscenti. purtroppo non so come tradurlo in tedesco
Re: Kennt jemanden dieses Wort?
Hi Michelle, ich habe mal im de Mauro nachgesehen und da steht: patatona > patatone = persona sgraziata, goffa, impacciata, che manca di prontezza Ich würde sagen, das ist im Deutschen ein Tollpatsch..... Vielleicht sagt noch ein Italiener etwas dazu.... :))) Grüße, Margitta
Re: Kennt jemanden dieses Wort?
vielleicht kommt es von patata=kartoffel + vergrösserundsform ona=patatona LG miblum
Guten morgen hoff mir kann das jemand übersetzten.ist echt w
hi valentina ich muss dir nochmal schreiben tut mir leid aber seitdem wir nicht mehr mailen ist alles so komisch. mir fehlt etwas und es kann keiner ersetzten. ich wollt schon mit Lello sprechen aber hab es nicht gemacht. ich bin einfach nicht mehr glücklich.... es ist einfach nur scheisse nicht von dir zuhören und es mach mich schon ein bisschen fertig.. hoffe du antwortest.. bye Nico
Was heisst "Schnegge" auf italienisch?
Schnegge
Schne·cke f (-,-n) 1a chiocciola f b (ohne Schneckenhaus) lumaca f; FIG. du bist langsam wie eine Schnecke! sei lento come una lumaca! 2 GASTR. dolce m a spirale, a chiocciola 3 (Zopf) treccia f a chiocciola 4 ANAT. coclea f, chiocciola f 5 (von Musikinstrumenten) chiocciola f 6a ARCH. (Volute) voluta f b (Wendeltreppe) scala f a chiocciola 7 TECN. chiocciola f, madrevite f 8 (Förderschnecke) coclea f, vite f di Archimede 9 COLLOQ. SPREG. (Vulva) passera f jdn zur Schnecke machen = rimproverare duramente qcn. © Langenscheidt KG und Paravia Bruno Mondadori Editori SpA
Schnecke - chiocciola
übersetzung bitte
Lieber Daniele! ich möchte dir zum abschied ein paar zeilen schreiben. ich weiss dass du jetzt wieder nach italien gehen wirst und das macht mich sehr traurig! die 3 monate in denen wir gemeinsam gearbeitet haben waren sehr schön und immer lustig und ich finde es sehr schade dass du gehst. aber ich verstehe natürlich deine entscheidung. wir haben ja oft über alles geredet und du hast mir auch die gründe gesagt warum du nach italien gehen willst. es ist für dich auch nicht leicht alles hier aufzugeben das weiss ich. du hast dir auch hier in wien etwas aufgebaut und freunde gefunden. es war immer eine freude mit dir in der arbeit zu plaudern und du warst mir vom ersten moment an sympatisch. deshalb finde ich es auch so schade dass du wieder gehst und in einem gewissen sinn verliere ich auch einen freund! du bist ein ganz lieber kerl und du hast ein großes herz! mich hat es immer sehr gefreut mit dir über gott und die welt zu reden. die gespräche mit dir haben mich immer fröhlich gemacht, auch die über schokolade und cola! :) trotz allem möchte ich dass es dir in italien gefällt und gut geht. ich hoffe auch dass du bald genug geld hast um deine reise nach frankreich zu machen. das wünsche ich dir von herzen. du hast mir auch gezeigt wie schön die italienische sprache ist und deshalb werde ich jetzt auch meine italienischen kenntnisse verbessern! ich hoffe auch dass du eine frau finden wirst die dich liebt und mit der du glücklich wirst! ich würde dich gerne dazu überreden in wien zu bleiben aber gerade ich versteh es, dass du nach hause in dein land willst und dass es zu hasue am schönsten ist! deshalb wünsche ich dir alles glück dieser welt und ich wünsche dir so sehr dass du glücklich wirst. ich hoffe auch dass du ab und zu an mich denken wirst und an die zeit in der arbeit! du wirst uns allen und vor allem mir fehlen! pass auf dich auf und melde dich mal bei mir wenn du lust und zeit hast. es würde mich sehr freuen wenn ich wieder einmal was von dir hören würde! also ich werde keine passenden worte zum abschied finden, denn ich mag keine abschiede. also machs einfach gut, pass auf dich gut auf jetzt bin ich ja nicht mehr da um auf deine ernährung aufzupassen.:) bis bald lieber daniele viele grüße und alles liebe deine patricia
.
Re: übersetzung bitte
ÜbErSeTzUnGsFoRuM!i!