/
Auch dringend, bitte um Uebersetzung. Danke !!!
Marios ist ein Freund meiner Familie und wird sich meiner annehmen (er wird sich um mich kümmern) Du brauchst dir also keine Sorgen zu machen. Habt herzlichen Dank... Lg
Re: Auch dringend, bitte um Uebersetzung. Danke !!!
"Ο Μάριος είναι κάποιος φίλος της οικογένειάς μου και θα με φροντίσει. Δεν χρειάζεται λοιπόν να ανησυχείς."
➤➤
Danke: Re: Auch dringend, bitte um Uebersetzung. Danke !!!
Ganz herzlichen Dank für die schnelle Hilfe. Lg.
Dringend:Bitte um Korrektur meiner Uebersetzungversuche. Danke vielmals
ich versuche das Griechische mit Teilsätzen zu schreiben, hoffentlich genügt es zum Uebersetzen: - Distikos exume pathi megali zimia to nero Leider haben wir ... grosse Wasserschäden. -ke o dromos pros tin Ellada exi pathi zimia und die Strasse nach Griechenland hat .... Schaden. was heisst "pathi" ? -o dromos exi gremisti die Strasse hat/ist .... was heisst gremisti? -afti i alagi jati 10 ke 11 dekemvriu tha erthune apo to kratos sta spitia mas ja na metrisune tis zimies jati kapia stigmi to kratos prepi na mas apozimiosi,ke prepi na ime oposdipote sto spiti jati alios xanume tis apozimiosis,... diese Aenderung ist, weil am 10. und 11.Dezember die Mitglieder/Eigentümer??? von unserem Haus kommen werden um die Schäden zu berechnen, weil in einem Moment die Mitglieder/Eigentümer??? uns entschädigen müssen.Und ich muss sowieso zu Hause sein, weil andernfalls verlieren wir die Entschädigung. was heisst "kratos" genau? -lipame pu egine eci,stenaxorieme. es tut mir leid, dass es so geschieht ich bin betrübt/besorgt Im Voraus ein herzliches Dankschön für die Hilfe. Lg.
Re: Dringend:Bitte um Korrektur meiner Uebersetzungversuche. Danke vielmals
1. exw (exeis, ...) pathi = έχω (εχεις, ...) πάθει [vom Verb παθαίνω] = ich habe (du hast, ...) erlitten [meist etwas Negatives wie Schaden, Unfall usw.] ---> hier also: - Distikos exume pathi megali zimia [apo??] to nero = Leider haben wir einen großen Wasserschaden erlitten - ke o dromos pros tin Ellada exi pathi zimia und die Strasse nach Griechenland hat einen Schaden erlitten (= ist beschädigt) 2. -o dromos exi gremisti = ο δρόμος έχει γκρεμιστεί die Strasse ist eingebrochen (wörtlich: eingestürzt) 3. to kratos = to κράτος = der Staat ---> afti i alagi jati 10 ke 11 dekemvriu tha erthune apo to kratos sta spitia mas ja na metrisune tis zimies = diese Änderung deshalb, weil sie am 10. und 11. Dezember vom Staat zu unseren Häusern kommen werden, um die Schäden zu berechnen (oder: festzustellen) jati kapia stigmi to kratos prepi na mas apozimiosi,ke prepi na ime oposdipote sto spiti jati alios xanume tis apozimiosis, = weil irgendwann muss uns der Staat entschädigen, und ich muss unbedingt (jedenfalls) zu Hause sein, weil andernfalls verlieren wir die Entschädigung. 4. -lipame pu egine eci,stenaxorieme. Das hast du richtig übersetzt: "es tut mir leid, dass es so geschieht, ich bin betrübt/besorgt" (oder wörtlich: "es tut mir leid, dass es so passiert ist / gekommen ist, ich bin betrübt / traurig / frustriert")
➤➤
Danke: Re: Dringend:Bitte um Korrektur meiner Uebersetzungversuche. Danke vielmals
Und nochmals ein herzliches Dankeschön...
bitte um Übersetzung ins deutsche, danke im vorraus!
ela apo dw na mou kaneis parea
Re: bitte um Übersetzung
Hallo Simone, sozusagen eine Einladung: "Komm her, um mir Gesellschaft zu leisten". Ciao, Tamaraal.
Schreibweise für Zeitangaben?
Wie schreibe/sage ich die Zeitangabe korrekt.Bsp: "Ich werde von 14.00 bis 20 Uhr arbeiten." Tha dulepso stis 14.00 mexri 20.00 i ora? Θα δουλέψο στις 14.00 μεχρί 20.00 ι ώρα. Danke sehr für eure Auskunft. L.G.
@Petalouda
. etwa θα δουλέψω από τις 14:00 μέχρι τις 20:00 δηλ. 6 ώρες oder θα δουλέψω τις ώρες 14:00 μέχρι 20:00 dimitriosm .
➤➤
Re: @Petalouda
Danke dir Dimitriosm. Und dieses δηλ. ist das die Abkürzung von "δηλαδή" ? Was ja entweder "auch" "das heisst/ d.h" oder "nähmlich" heissen kann? Lg, Petalouda
➤➤➤
@Petalouda
. richtig hier δηλαδή conj = das heißt, nähmlich es gibt auch δηλαδή adv = also dimitriosm
➤➤➤➤
Re: @Petalouda
Merci !!! :-)
➤➤➤➤➤
@Petalouda
. pas de quoi .... dimitris .
bitte ins deutsche übersetzen
kann mir jemand sagen was das heißt, habe diese nachricht in youtube bekommen: Eseis peite an kapoios Thelei auto to tragoudi na sas grafo en prosopiko minima, oste na kano kai thelo na sas rotiso an tha thelate na mou stili auto to trayoudi; euxaristoo
Re: bitte ins deutsche übersetzen
Hallo elli...! M.E. ist der Text grammatikalisch und orthografisch etwas fehlerhaft. Ich lese ihn sinngemäß so: "Sie haben gesagt, dass, wenn jemand das Lied möchte, er eine persönliche Nachricht schreiben soll. So tue ich das und möchte Sie fragen, ob Sie mir dieses Lied schicken würden?" Ciao, Tamaraal.
➤➤
Danke: Re: bitte ins deutsche übersetzen
danke dir :)
wer hilft mir bitte zu verstehen...
δεν μπορω να στεκομαι με τις ορες στο τηλεφωνο.... was heißt das? Ich kann keine Zeit am Telefon vertrödeln????? Ich kann nicht Stunden an Telefon stehen Ist es anders zu verstehen? Freue mich auf Antworten! Timo
@Timotheus1
. etwas frei... ich kann (will) nicht stundenlang am Telefhon warten, bis du mich anrufst... Es ist etwa negativ, weil sie bisschen boese mit dir ist... dimitriosm .
Re @Timo
Hi Timo, ich hoffe, es ist keine negative Antwort für dich, wenn ich dir recht gebe... "με τις ώρες" bedeutet "stundenlang". So gesehen könnte "vertrödeln" in der Tat eine gute Interpretation darstellen. Grüße, Tamaraal.
➤➤
Re: Re @Timo
Tamaraal, es hört sich ja nicht gerade positiv an....aber dass du geantwortet hast ist SEHR positiv! Danke!!
sorry leider noch etwas danke ;)
das alles kommt nur von mir, keiner weiss bescheid, wenn du willst komm ich gern mal zum kaffee vorbei oder wir gehen mal was trinken.
@DA MO
. Variation Τα πάντα προέρχονται μόνο από μένα, κανείς δεν ξέρει κάτι ακριβώς. Εάν θέλεις θα περάσω ευχαρίστως από σένα για έναν καφέ ή να πιούμε κάτι (oder να πιούμε ένα ποτό). dimitriosm .
➤➤
@Dimitri
Hallo Dimitri! Danke für den mutter-(und wohl auch vater-)sprachlichen "Feinschliff"! DA MO hatte mir schon ein "danke" geschickt, so dass es sein könnte, dass er nicht noch mal hier ins Forum reinschaut zu dieser Anfrage. Dir eine gute Woche! Liebe Grüße, Tamaraal.
➤➤➤
@Tamaraal
. danke fuer deine Nachricht... mache dir keine Sorgen συνηθισμένα τα βουνά απ΄ τα χιόνια.... Gruss Dimitris .
@ DA MO
Hallo DA MO, hier hätte ich einen Übersetzungsvorschlag für dich! Τα πάντα προέρχεται μόνο από μένα, κανείς δεν ξέρει τίποτα. Εάν θέλεις θα περάσω από σένα για να πιούμε έναν καφέ μαζί ή θα πάμε να πιούμε κάτι. Ciao, Tamaraal.