/
bitte um übersetzung vielen dank
wollte dir sagen, es gibt noch menschen die an dich denken, die dich lieben egal wie sehr du dich verändert hast. hoffe du denkst auch mal wieder so.
Re: bitte um übersetzung vielen dank
"Ήθελα να σου πω πως υπάρχουν ακόμα άνθρωποι που σε σκέφτονται, που σε αγαπούν, αδιάφορο πόσο έχεις αλλάξει. Ελπίζω πως και εσύ κάποια στιγμή θα σκέφτεσαι πάλι με τον ίδιο τρόπο."
➤➤
Danke: Re: bitte um übersetzung vielen dank
Vielen dank..
bitte um noch eine übersetzung danke
weiss jetzt nicht ob du eine neue nr hast oder sonst irgend was hast, oder einfach nicht mehr miteinander reden willst.es ist schade nichts mehr von dir zu hören. wünsche dir alles liebe und gute.
Re: bitte um noch eine übersetzung danke
"Δεν ξέρω αν έχεις καινούργιο αριθμό ή αν κάτι άλλο σου συμβαίνει, ή αν απλώς δεν θέλεις πια να επικοινωνήσουμε. Είναι κρίμα που δεν έχω πια νέα σου. Σου εύχομαι καλή τύχη."
Ich brauche Eure Hilfe!
Aristoteles Zitat: εκείνος που από αυτάρκεια δεν είναι ενδεής κανενός πράγματος είναι ή θηρίο ή θεός. Liege ich mit meiner Übersetzung richtig oder falsch: "Jene die aus Selbstgenügsamkeit keiner Sache bedürftig sind, ist das Tier oder Gott." Wobei "αυτάρκεια" Autarkie auch eher eine wirtschaftliche Unabhängigkeit eines Staates ausdrückt, ist mir in diesem Falle "Selbstgenügsamkeit" die treffendere Bezeichnung. Ich bitte um Eure Bestätigung. Herzlichen Dank im voraus Harry
Re: Ich brauche Eure Hilfe!
Im Wesentlichen halte ich deine Übersetzung für zutreffend. Wörtlich müsste nur "Jener" statt "Jene" stehen (wie schon von nane666 vermerkt). Und θηρίο würde ich mit "wildes Tier" übersetzen. Also insgesamt etwa so: "Wer* aus Selbstgenügsamkeit keiner Sache bedarf, ist entweder ein wildes Tier oder ein Gott." *) als Verkürzung von "Jener, der ..."
➤➤
Re: Ich brauche Eure Hilfe!
Entschuldigung für mein spätes Dankeschön an Geopal! "wildes Tier" ließe sich auch mit Bestie übersetzen! Herlichen Dank nochmals an alle!
sorry leider noch etwas danke ;)
das alles kommt nur von mir, keiner weiss bescheid, wenn du willst komm ich gern mal zum kaffee vorbei oder wir gehen mal was trinken.
@ DA MO
Hallo DA MO, hier hätte ich einen Übersetzungsvorschlag für dich! Τα πάντα προέρχεται μόνο από μένα, κανείς δεν ξέρει τίποτα. Εάν θέλεις θα περάσω από σένα για να πιούμε έναν καφέ μαζί ή θα πάμε να πιούμε κάτι. Ciao, Tamaraal.
@DA MO
. Variation Τα πάντα προέρχονται μόνο από μένα, κανείς δεν ξέρει κάτι ακριβώς. Εάν θέλεις θα περάσω ευχαρίστως από σένα για έναν καφέ ή να πιούμε κάτι (oder να πιούμε ένα ποτό). dimitriosm .
➤➤
@Dimitri
Hallo Dimitri! Danke für den mutter-(und wohl auch vater-)sprachlichen "Feinschliff"! DA MO hatte mir schon ein "danke" geschickt, so dass es sein könnte, dass er nicht noch mal hier ins Forum reinschaut zu dieser Anfrage. Dir eine gute Woche! Liebe Grüße, Tamaraal.
➤➤➤
@Tamaraal
. danke fuer deine Nachricht... mache dir keine Sorgen συνηθισμένα τα βουνά απ΄ τα χιόνια.... Gruss Dimitris .
wer hilft mir bitte zu verstehen...
δεν μπορω να στεκομαι με τις ορες στο τηλεφωνο.... was heißt das? Ich kann keine Zeit am Telefon vertrödeln????? Ich kann nicht Stunden an Telefon stehen Ist es anders zu verstehen? Freue mich auf Antworten! Timo
Re @Timo
Hi Timo, ich hoffe, es ist keine negative Antwort für dich, wenn ich dir recht gebe... "με τις ώρες" bedeutet "stundenlang". So gesehen könnte "vertrödeln" in der Tat eine gute Interpretation darstellen. Grüße, Tamaraal.
➤➤
Re: Re @Timo
Tamaraal, es hört sich ja nicht gerade positiv an....aber dass du geantwortet hast ist SEHR positiv! Danke!!
@Timotheus1
. etwas frei... ich kann (will) nicht stundenlang am Telefhon warten, bis du mich anrufst... Es ist etwa negativ, weil sie bisschen boese mit dir ist... dimitriosm .
bitte ins deutsche übersetzen
kann mir jemand sagen was das heißt, habe diese nachricht in youtube bekommen: Eseis peite an kapoios Thelei auto to tragoudi na sas grafo en prosopiko minima, oste na kano kai thelo na sas rotiso an tha thelate na mou stili auto to trayoudi; euxaristoo
Re: bitte ins deutsche übersetzen
Hallo elli...! M.E. ist der Text grammatikalisch und orthografisch etwas fehlerhaft. Ich lese ihn sinngemäß so: "Sie haben gesagt, dass, wenn jemand das Lied möchte, er eine persönliche Nachricht schreiben soll. So tue ich das und möchte Sie fragen, ob Sie mir dieses Lied schicken würden?" Ciao, Tamaraal.
➤➤
Danke: Re: bitte ins deutsche übersetzen
danke dir :)
Schreibweise für Zeitangaben?
Wie schreibe/sage ich die Zeitangabe korrekt.Bsp: "Ich werde von 14.00 bis 20 Uhr arbeiten." Tha dulepso stis 14.00 mexri 20.00 i ora? Θα δουλέψο στις 14.00 μεχρί 20.00 ι ώρα. Danke sehr für eure Auskunft. L.G.
@Petalouda
. etwa θα δουλέψω από τις 14:00 μέχρι τις 20:00 δηλ. 6 ώρες oder θα δουλέψω τις ώρες 14:00 μέχρι 20:00 dimitriosm .
➤➤
Re: @Petalouda
Danke dir Dimitriosm. Und dieses δηλ. ist das die Abkürzung von "δηλαδή" ? Was ja entweder "auch" "das heisst/ d.h" oder "nähmlich" heissen kann? Lg, Petalouda
➤➤➤
@Petalouda
. richtig hier δηλαδή conj = das heißt, nähmlich es gibt auch δηλαδή adv = also dimitriosm
➤➤➤➤
Re: @Petalouda
Merci !!! :-)
➤➤➤➤➤
@Petalouda
. pas de quoi .... dimitris .