/
Petalouda
19.08.2010 14:37:35
Bitte um Hilfe zum Uebersetzen
Ich lerne zwar griechisch,mache auch Fortschritte, aber gewisse Sachen kann ich noch nicht so gut übersetzen,dass sie sinnesgemäss nicht auch "noch falsch verstanden" werden könnten.Es geht um eine arbeitssuchende Person. So bitte ich um Uebersetzung von folgendem Satz:
"Was für Arbeiten hast du denn schon alles gemacht? Und welche Arbeiten könntest du dir auch noch vorstellen zu machen? Denn vielleicht könnte man sich ja mal für dich umsehen/umhören"
Herzlichen Dank für die Hilfe.
herz141
20.08.2010 14:18:57
➤
Re: Bitte um Hilfe zum Uebersetzen
"Ποιες δουλιες εχεις κανει εως στιγμεις? Και επισεις ποιοες δουλιες μπορεις να φανταστεις οτι θα εκανες? Διοτη θα μπορουσαμε να ψαξουμε κατι για σενα." den letzten satzt konnte ich nicht aufs wort übersetzten und hab geschrieben: den wir könnten ja villeicht etwas für sie suchen.. hoffe ich könnte dir helfen..
Petalouda
20.08.2010 14:59:14
➤
Re: Bitte um Hilfe zum Uebersetzen
Vielen Dank für deine Uebersetzung.Du hast mir wirklich geholfen.Bis vor ein paar Monaten hätte ich es noch in lateinischen Buchstaben gebraucht, jetzt geht es meistens auch mit griechischen Buchstaben :-)
dimitriosm
20.08.2010 15:21:42
➤
@Petalouda
.
Variation
Τι είδους δουλειές έχεις κάνει μέχρι τώρα?
Και ποιές άλλες δουλειές μπορείς να φανταστείς ότι θα μπορούσες να κάνεις?
Διότι θα μπορούσαμε να ψάξουμε κάτι για σένα.
dimitriosm
.
Petalouda
20.08.2010 22:23:02
➤➤
Re: @Petalouda
Auch dir vielen Dank für deine Hilfe.Wenn man am Lernen einer Sprache ist, sind Variationen auch immer hilfreich.
Sabrinoula
20.08.2010 22:21:33
Hilfe!
Hallo,
mein griechischer Freund kommt bald von einem mehrwöchigen Griechenlandaufenthalt wieder nach Hause. Ich möchte ihn gerne mit einem Türschild begrüßen. Kann mir das bitte jemand in griechischer Schrift übersetzen:
"Schön, dass du wieder zuhause bist. Wir haben dich sehr vermisst."
Danke!
dimitriosm
21.08.2010 16:38:59
➤
@Sabrinoyla
.
Halo Sabrine
fuer ein Schild
ΕΙΝΑΙ ΩΡΑΙΟ (ΕΥΧΑΡΙΣΤΟ) ΠΟΥ ΕΙΣΑΙ ΠΑΛΙ ΣΤΟ ΣΠΙΤΙ.
ΜΑΣ ΕΛΕΙΨΕΣ ΠΟΛΥ.
In Kleinschrift fuer die Betonung:
Είναι ωραίο (ευχάριστο) που είσαι πάλι στο σπίτι.
Μας έλειψες πολύ.
dimitriosm
.
PS
ich wuerde "Sabrinoula", so schreiben !!!
.
Sabrinoula
21.08.2010 22:35:31
➤➤
Re: @dimitriosm
Efcharisto para poli!
GerdaK
21.08.2010 17:07:11
Bräuchte bitte Hilfe ...
In griechischer Schrift: Ich mag dich echt gern. Hoffe du kommst sobald wie möglich zu mir. Was denkst du darüber?
Danke schon mal an den Übersetzer!!!
Lg
herz141
21.08.2010 17:47:58
➤
Re: Bräuchte bitte Hilfe ...
Σε συμπαθω πολλυ. Ευχομαι οσο ποιο γριγορα μπωρεις να ερθεις σε μενα. Τι σκεφτεσαι για αυτο?
bitte hoffe habe dir geholfen..
GerdaK
21.08.2010 17:51:23
➤➤
Danke: Re: Bräuchte bitte Hilfe ...
Ja vielen Dank!!!
Ganz lieb!
ellinidaaa
22.08.2010 21:10:37
bitte ins deutsche übersetzen
was bedeutet dieser satz:
meta apo sena pes m pia na agapiso ....
Geopal
24.08.2010 00:39:46
➤
Re: bitte ins deutsche übersetzen
"meta apo sena pes m pia na agapiso ...."
=
"μετά από σένα πες μ(ου) ποια να αγαπήσω"
=
"Sag mir, wen (= welche Frau) ich nach dir lieben soll"
ellinidaaa
24.08.2010 15:02:38
➤➤
Danke: Re: bitte ins deutsche übersetzen
s'euxaristo polh
Petalouda
22.08.2010 21:29:17
Bitte um Hilfe beim Uebersetzen von folgendem Satz.
... "Für wenn wir hoffentlich bald einmal die Möglichkeit haben, uns wiederzusehen, auch wenn es in Griechenland ist"
Vielen Dank für Eure Hilfe!
tembel
14.10.2010 14:25:29
➤
Re: Bitte um Hilfe beim Uebersetzen von folgendem Satz.
oste na ehume sindoma pali tin efkeria na ksana vrethume, kias ine afto stin elada.
Petalouda
14.10.2010 15:41:22
➤➤
Danke: Re: Bitte um Hilfe beim Uebersetzen von folgendem Satz.
Ευχαριστώ πολύ tembel.War ja eine schon etwas ältere Anfrage, aber über deine Hilfe habe mich trotzdem sehr gefreut :-) und bin ja auch immer noch am griechisch lernen! Liebe Grüsse, Petalouda
Petalouda
24.08.2010 14:11:57
Hilft mir jemand?
Habe leider auch oben noch einen Beitrag, der nach Hilfe ruft. Wäre schön, wenn sich noch jemand findet ... nun möchte ich noch folgenden Satz sicherheitshalber übersetzt haben. "Signomi ke ksekaseto oti su grapsa ja afto" Für mich heisst das:" Entschuldigung und vergiss, dass ich dir das/jenes gesagt habe. Stimmt das so? Herzlichen Dank für die Hilfe.
nane666
24.08.2010 14:20:10
➤
Re: Hilft mir jemand?
.... und vergiss dass ich ich dir davon geschrieben habe...
Petalouda
24.08.2010 14:24:10
➤➤
Danke: Re: Hilft mir jemand?
Ganz herzlichen Dank für deine erst noch schnelle Hilfe.Du könntest nicht vielleicht noch meine andere, noch offene Anfrage kurz beantworten ? :-)
Petalouda
24.08.2010 17:21:17
Ganz wichtig:bitte um Hilfe!Danke vielmals!!!
Was genau heisst dieser Satz:"Krinis me lathos tropo ke mikropsikia tus anthropus.
Tamy!
24.08.2010 21:20:05
➤
Re: Ganz wichtig:bitte um Hilfe!Danke vielmals!!!
Nach meinem Verständnis lautet der Inhalt (äh, vielleicht doch erst mal setzen vorm Weiterlesen...):
„du beurteilst auf falsche Art und mit Gemeinheit die Menschen“.
Grüße, Tamaraal.
Petalouda
25.08.2010 07:05:15
➤➤
Danke: Re: Ganz wichtig:bitte um Hilfe!Danke vielmals!!!
Dir ein grosses Dankeschön für die Uebersetzung.Ja,die ist schon heftig :-(