/
wär jemand so nett??
MISLIS LI DA CE NEKO SA TIM TVOJIM PONASANJEM JURIT ZA TOBOM MISLIS LI DA SI HURIJA JEDINA NA SVETU OHOLOST JE IBLISA IZ DZENETA ISTERALA STA SI SE SAD UCUTELA U CEMU JE PROLEM STO TI KAZEM ISTINU I UCIM TE DA KRENES SVOJIM ZIVOTOM danke im voraus!
Re: wär jemand so nett??
Glaubst du, dass dir jemand hinterherrennt bei deinem Verhalten? Glaubst du du bist eine "Hurija" (höre ich zum ersten Mal, weiß nicht was das heißen soll) die einzige auf der Welt? Hochmut verbannte auch Iblis aus dem Paradies! (Islam: Iblis entspricht Satan, wollte sich aus HOchmut nicht unterwerfen, für genauere Angaben, siehe Iblis - Wikipedia, recht interessant btw) Warum bist du denn jetzt so ruhig, worin besteht das Problem? Weil ich dir die Wahrheit sage und dich lehre ins Leben zu schreiten? Offtopic: Interpunktion ist eine Tugend!
➤➤
Danke: Re: wär jemand so nett??
mit hurija sind,glaub ich,die frauen im paradies gemeint.. danke für deine hilfe..hast mir sehr weiter geholfen
bin neu hier , ich bitte um übersetzung
der Text wurde hier bereits übersetzt, jedoch ist mir unklar ob diese an m oder w gerichtet war. ich brauche m an m nur bestätigen ob dies so ok ist Jarane neznam gdje mi je glava cujemo se ovih dana nemoj se ljutiti molim te danke im voraus
m an m passt
Re: bin neu hier , ich bitte um übersetzung
kocka vielen dank
➤➤
bitte schön
➤➤➤
Re:
hmmm.. übersiehst du meinen Beitrag absichtlich?
➤➤➤➤
Nein, aber die nächsten ganz bestimmt.
➤➤➤➤➤
es war lediglich eine Frage,weil ich das gleiche schon ins serbisch-Forum gestellt habe und du hast nach meinem Beitrag mehreren Leuten ihre Sachen übersetzt...mir leider nicht.. und hier im bosnisch-Forum dann das gleiche.. es kam so rüber, als wäre das Absicht gewesen.. nimmt dir ja niemand übel, ich wollte es nur wissen
➤➤➤➤➤➤
Ich habe mehrfach für dich übersetzt, auch über PN, obwohl ich das wegen der mangelnden Kontrolle nur äußerst ungern mache. Deine Frage fand ich unangemessen. Ich bin keine Muttersprachlerin, die hier die Übersetzungen aus dem Ärmel schüttelt und manchmal sind auch einzelne Sätze schwer zu verstehen bzw. zu übersetzen und dein Text war nun wirklich nicht leicht. Manchmal habe ich Lust etwas zu übersetzen, obwohl ich eigentlich keine Zeit dafür habe - soll ich das in Zukunft bleiben lassen, damit sich hier niemand übergangen fühlt? Dass ich helfe, wenn jemand etwas Dringendes braucht, weißt du aus eigener Erfahrung - aber ansonsten fröne ich hier vor allem dem Lustprinzip, es ist schließlich meine Freizeit.
➤➤➤➤➤➤➤
okay, ich wusste nicht, dass du dich gleich so angegriffen fühlst.. ich habe dir keinen Vorwurf gemacht.. ich habe mich nur gewundert und deswegen gefragt.. nicht mehr und nicht weniger..
ich bitte um Übersetzung
ich wollte mich melden und mit dir reden, aber ich werde mich nur lächerlich machen. Ich schäme mich dass ich überhaupt mit dieser frau zusammen war. danke im voraus
Re: ich bitte um Übersetzung
Htio sam se javiti da popričam s tobom, ali samo bih se obrukao! Stidim se što sam uopšte bio sa tom ženom. LG
➤➤
Danke: Re: ich bitte um Übersetzung
dragan, hvala ti, für die schnelle Übersetzung.
➤➤➤
Re: Danke: Re: ich bitte um Übersetzung
nema na čemu ;)
➤➤➤➤
Du warst naturgemäß schneller :-)
Wärst du so lieb und würdest hier mal drüberschauen? So habe ich es übersetzt: Htio sam se ti javiti i popričati sa tobom, ali mislim da ću izgledati smiješno. Sramim se što sam uopće bio sa ovom ženom.
➤➤➤➤➤
Re: Du warst naturgemäß schneller :-)
Na klar. Htio sam ti se javiti. Wortstellung beachten, sonst passt der Satz mit 2x Infinitiv. ..., ali mislim da cu izgledati smijesno. Als Muttersprachler würde ich den Satz komisch finden. Übersetzt wäre er zwar richitg, aber man würde es nicht sagen. Sonst passt's. Übrigens, interessiert dich sicher: Im Bosnischen gibt es das "Problem", dass die Sprache mehr oder weniger intern gespalten wird: Bosnisch serbische Variante, Bosnisch kroatische Variante, und Bosnisch "bošnjakische" Variante. Ob man jetzt mehr Infinitive bzw "da + Personalform"-Konstruktionen verwendet, hängt von der jeweiligen Region ab, in der man lebt. Ebenfalls gilt das gleiche für : uopste - uopce. LG
➤➤➤➤➤➤
Danke für die Erklärung - fühle dich geknutscht :-)
Jetzt verstehe ich ein wenig, warum ich hier immer so viele verschiedene Varianten gelesen habe, die dann auch im Kroatisch Forum aufgetaucht sind und die mich entsprechend irritiert haben, wenn sie von Muttersprachlern kamen. Schön, dass du da bist! :-) PS. Hurija ist wohl ein Mädchen im Paradies (Islam) bzw. eine Prinzessin - das hatte ich herausbekommen.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke für die Erklärung - fühle dich geknutscht :-)
Ja, das ist eine Qual teilweise ;-). Kann man und wir man leider nie ganz vereinheitlichen können, siehe Republika Srpska, die verwenden ja auch die kyrillische Schrift und sind "serbischer" als wir Serben... (Meine Meinung) haha. Ja, danke! Und danke für Hurija, macht jetzt natürlich Sinn ;)
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke für die Erklärung - fühle dich geknutscht :-)
ja dass stimmz. Hurije sind die schönen Mädchen die im Paradies leben
Re: ich bitte um Übersetzung
sollte von m an m sein. danke
hallo dragan
wann sagen die bosnier hanuma anstatt zena? gibts unterschiede? danke
Re: hallo dragan
Also, man kann eigentlich sagen was man will. Hanuma ist ein Turzismus, zena nicht. Beides kann man im Bosnischen verwenden. Im Serbischen teilweise auch verbreitet, wie bsp. avlija, im Kroatischen am wenigsten verwendet. LG
➤➤
Danke: Re: hallo dragan
Danke dir. Du bist wirklich wie ein Lexikon
➤➤➤
Re: Danke: Re: hallo dragan
haha.Bitte und Danke! Ach, ich bin doch nur ein Student... ;)
ich komme aus dieser lage nicht raus. Ich bitte um Übersetzung
m an m Ich habe mich in X verliebt aber sie will mich nicht. wie konnte ich mir auch vorstellen so eine Frau bekommen zu können? Sie ist eine Nummer zu Gross für mich. Aber solange ich noch träumen kann werde ich Hoffnung haben. Gott ist gross. Vielleicht hat sie mir gott geschickt um zu zeigen dass es auch engel auf erden gibt. Danke im voraus
evtl. nicht fehlerfrei - aber verständlich
Zaljubio sam se u X, ali ona neće biti sa mnom. Kako sam uopće mogao misliti da ja mogu dobiti takvu ženu. Ona je stvarno previše divna za mene. Ali dok ja umijem sanjati, onda neću izgubiti nadu. Bog je velik. I valjda ju Bog meni poslao da vidim da ima anđeli i na svijetu.
➤➤
Re: evtl. mit kleinen grammatischen Fehlern
hvala ti kocka für die Übersetzung.
➤➤
Re: evtl. nicht fehlerfrei - aber verständlich
Hallo kocka, kann ich bog auch mit allah ersetzen, da der Text an einen Bosnier gerichtet ist?
➤➤➤
Klar - ich hatte das sogar zuerst so drin: Bog/Allah :-) Wenn du es per SMS verschicken willst, dann schreibe statt đ -> dj , also statt anđeli -> andjeli
➤➤➤➤
Danka kocka; ja werde per sms senden. Daher war der Tipp mit dj sehr hilfreich.
➤➤
Re: evtl. nicht fehlerfrei - aber verständlich
bei X Achtung! Übereinstimmung mit Fall (zb. Sandra - Sandr-u!) Für eine Nummer zu groß - igra u drugu ligu (andere Liga) Ali dok ja mogu sanjati (eventuell ja weglassen, wobei es hier geht, da betont), neću izgubiti (onda heißt dann). Bog je veliki (bestimmtes Adjektiv) oder Alahu ekber. A možda ju je i Bog meni poslao, da pokaže da andjeli postoje i na svijetu
➤➤➤
Re: evtl. nicht fehlerfrei - aber verständlich
korrektur: u drugoj ligi.. keine ahnung was jetzt mit mir war :D
➤➤➤➤
H V A L A :-)
Ich hatte 'onda' eliminiert gehabt - keine Ahnung, wo das denn jetzt wieder herkam ... Das mit der "anderen Liga" kannte ich noch nicht, fühle es aber gerade ziemlich deutlich ;-) "Stojim i gledam se kako postojim" ist eines meiner absoluten Lieblingslieder - und dann fällt mir "postojati" nicht ein - sramim se!
➤➤➤➤➤
Re: H V A L A :-)
Nema na cemu! Ja, das ist doch schon mal recht gut, wenn du es fühlst würde ich sagen! Ach, macht doch nichts, meistens ist die Lösung näher als man glaubt. Solang man drauf kommt, ist es ja auch ok ;)
hallo ihr lieben :)
ich würd euch für ne übersetzung danken :) Beschäftigt? (im sinne von; bist du beschäftigt?)
Re: hallo ihr lieben :)
Zauzet? Bist du grad beschäftigt? Jesi li zauzet trenutno?
➤➤
Danke: Re: hallo ihr lieben :)
vielen danke :)
So richtig ?
Ona je igra u drugoj ligi. ( sie spielt in einer anderen Liga) Werden alle Namen mit der Endung auf -a zu -u ? hvala
Re: So richtig ?
Ona igra u drugoj ligi. (du kannst 'ona' auch weglassen, also: Igra u drugoj ligi) Ich hatte es übrigens umschrieben mit: Sie ist wirklich viel zu wunderbar für mich. ja, denn "zaljubio sam se u ....-u" ist der 4.Fall/Akkusativ
➤➤
Danke: Re: So richtig ?
Danke dir kocka. Übrigens ist deine Umschreibung auch sehr gut.
➤➤➤
1 kleine Bitte
kocka (HR/BS/SR) = Würfel kočka (CS) = mačka (HR/BS/SR) = Katze Einfach hier unter dem Textfeld das č anklicken, dann schnurre ich auch ;-)
➤➤➤➤
Re: 1 kleine Bitte
unglaublich was so ein Zeichen ausmachen kann. kočka , wünsch dir einen schönen Tag