/
bitolado
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "bitolado" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: bitolado
Hallo, "bitolado" ist Partizip Perfekt von "bitolar" (messen). Da es auch im übertragenen Sinne verwendet wird, ist der Zusammenhang wichtig. Gruß, bramigo
➤➤
Re: bitolado
Es geht um eine Person, uma pessoa bitolada.....
➤➤➤
Re: bitolado
Hier wird 'bitolado' im übertragenen Sinne verwendet. Es bedeutet: eine Person mit altbackenen (/ überholten) Vorstellungen/Ideen. Ciao, Tamy.
➤➤➤
Re: bitolado
Kann man so übersetzen: ein engstirniger Mensch
➤➤➤
Re: bitolado
bitte schön! gern geschehen!
Korrektur ideen ?
se tu tumares(tomares?) conta dele fica em lembranca o dia hoje para nos os dois ... Mein Ansatz wäre : wir beide werden uns an diesen Tag heute zurückerinnern.... sinngemäß korrekt oder eher nicht so ? Vielen dank im vorraus
Re: Korrektur ideen ?
Ich verstehe das so: "Falls du dich um ihn kümmerst, bleibt der heutige Tag für uns beide in Erinnerung." Gruß, bramigo
➤➤
Re: Korrektur ideen ?
vielen vielen dank..... irgendwann werd ich hoffentlich auch besser :-(
Korrektur wäre total nett
also liebe Helfer ich habe mal wieder eine unschlüssige nachricht bekommen ich hab mal eventuelle schreibfehler korrekturen in klammern dahinter gesetzt ....trotzdem is mir nich ganz klar wie ichs übersetzen soll.....danke im voraus für die Mühe ola como estas gordinha eu gostaba (gostave)de te cunheser(conhecer) ou gostaba (gostava)de te ver au vivo es geht irgendwie um den molligen(kollegen)...und er freut sich genau wie er das weiterlebe???
Re: Korrektur wäre total nett
Hallo, wie geht's dir, Pummelchen, ich würde dich gerne kennenlernen oder würde dich gerne live sehen. Gruß, bramigo
➤➤
Re: Korrektur wäre total nett
ach du meine güte .... vielen dank....
➤➤
Danke: Re: Korrektur wäre total nett
vielen herzlichen dank
Entschuldigung aber ich bitte mal wieder um korrektur
also zwei nachrichten ola entao como estas tens soudades minhas....dazu würde ich meinen : Hallo,deine sehnsucht ist die meine ... ???sinngemäß korrekt oder eher nicht ?? und nummer zwei não vou ficar sangado com u sergio desculpa mas não te poso diser o nome tudo de bom dazu hätte ich die idee : werd nicht böse auf sergio,...entschuldige aber ich kann nicht sagen ob der name stimmt vielen dank im voraus...ich weiß das ich wohl ein schwieriger fall bin :-(
Re: ...
Hallo ellena, da hast du, glaube ich, beim ersten Satz nicht an das Naheliegende gedacht: ola entao como estas tens soudades minhas.. > Hallo (dann mal)! Wie geht's dir? Hast du Sehnsucht nach mir? Ich will nicht weiter böse sein auf Sergio. Entschuldige, aber ich kann dir den Namen nicht sagen. Tudo de bom = Alles Gute! Ciao, Tamy. P.S.: Wie heißt es doch so schön auf Portugiesisch? Enquanto houver vida, haverá esperança. (Solange es Leben gibt, gibt es Hoffnung)
richtig übersetzt?
se persisas de graduação tem de ser ..... du brauchst eine brille "kann das sein?".bin mir bei tem de ser nicht sicher..... bitte um hilfe ...hatte nachgefragt er sagte graduacao = gafas also geh ich von brille aus
Re: richtig übersetzt?
Wie kommst du auf "Brille"? Brille = óculos. Wie ist der Zusammenhang? "tem de ser" = (dann) muss es sein
➤➤
Danke: Re: richtig übersetzt?
danke schön....
Re: richtig übersetzt?
persisas = vielleicht falsch geschrieben : precisar (benötigen, brauchen)? graduação kann ja alles und nichts bedeuten..sicher auch Stärkegrad einer Brille (wie im Spanischen), aber von Brille steht da nichts.
Danke im voraus
also ich würde diesmal gern etwas fehlerfreies verschicken....mein portugiesisch hält sich ja nunmal leider in grenzen :-( ich würde gern sagen : ich sehe mich nicht nach anderen Männern um.....du denkst wohl ich bin eine schlampe ...... mein ansatz wäre : eu nao olhar ao redor para os outros homens ..voce provavelmente esta pensado mas eu sou um puta.... geht as so ? vielen lieben dank an alle
Re: Danke im voraus
Bitte jedes Mal angeben: EP, BP ....... EP-Versuch: "Eu não olho para outros homens ..... tu achas que eu sou puta?" Gruß, bramigo
➤➤
Re: Danke im voraus
ET bitte... entschuldige das habe ich vergessen.... ich entschuldige mich im voraus aber ich verstehe nicht warum tu achas statt voce esta pensado.....ich würde gern verstehen wo mein fehler liegt....bzw... was der unterschied ist....für mich wäre z.B. ao redor para irgendwie logisch....also was würde mein text demm "wörtlich " bedeuten.....aber trotzdem vielen dank bramigo.....wie gesagt ist auch nicht böse.... nur interesse
➤➤➤
Re: Danke im Voraus
Hallo, Ellena! Ein Gedanke von mir zu deiner obigen Anfrage,.. Jede Sprache hat ja ihre eigenen Ausdrucksweisen. Deswegen wirken wörtliche Übersetzungen häufig unfreiwillig komisch. Was einem in der EIGENEN Sprache logisch erscheint, ist es nicht zwangläufig in der anderen Sprache, bzw. ist dann zwar möglicherweise verständlich (weil man ahnen kann, was gemeint ist), entspricht aber nicht der tatsächlichen und geläufigen Sprechweise des anderen Landes. Von daher ist z.B. "Eu não olho para outros homens " ="Ich schaue nicht nach anderen Männern" gut wiedergegeben für das, was du ausdrücken willst. Die wörtliche Übersetzung von "ich sehe mich nicht ... um" lässt beim portugiesischen Hörer wohl eher ein Bild entstehen, wie wenn du deine Umgebung nach einem Mann absuchst, dort hinter dem Baum, da vorne bei der Bank vielleicht? oder ... oder... (bzw. das eben nicht tust). Ich hoffe, ich konnte mich verständlich ausdrücken. Im übrigen ist es gut, zu fragen! Das hilft beim Lernen auf jeden Fall! Eine Bitte noch: Groß- und Kleinschreibung bei deinen Texten bitte beachten (weil sich 'Pauker' als Lernforum versteht). Ciao, Tamy.
➤➤➤
Re: Danke im voraus
Hallo Ellena, das hat Tamy sehr schön erklärt. Das kann Google-Übersetzer oftmals nicht leisten, dass es einen Satz in die andere Sprache überträgt. Deshalb wird bei Übersetzungsmaschinen in der Regel Wort für Wort übersetzt und dann ist man natürlich on the woodway ;-) Ich nehme übrigens die Formulierungen, wie ich sie von Brasilien her kenne. Noch eine Frage: wie kommst du auf "você"? Du lernst doch EP! Im EP bedeutet "você" "Sie". Nur im BP bedeutet "você" "du". Gruß, bramigo
Re: Danke im voraus
Mein bruder sagt immer voce wenn wir telefonieren... ich hielt es für korrekt :-( was Wäre denn ein EP du?
Re: Danke im voraus
Dein Bruder ist Portugiese und sagt zu dir "você"? Sachen gibt's ....
Re: Danke im voraus
tu, wobei ich vermute, dass man das Personalpronomen weglässt wie im Spanischen? Ich dachte auch immer, você sei Brasilianisch.