Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Sprachkurse
Grammatik
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1357
Go
→
+ Neuer Beitrag
rocklyn76
09.06.2014 19:12:11
bitolado
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "bitolado" übersetzen. Danke im Voraus.
Antworten
bramigo
09.06.2014 20:14:49
➤
Re: bitolado
Hallo, "bitolado" ist Partizip Perfekt von "bitolar" (messen). Da es auch im übertragenen Sinne verwendet wird, ist der Zusammenhang wichtig. Gruß, bramigo
Antworten
rocklyn76
10.06.2014 00:30:41
➤➤
Re: bitolado
Es geht um eine Person, uma pessoa bitolada.....
Antworten
Tamy!
10.06.2014 07:21:32
➤➤➤
Re: bitolado
Hier wird 'bitolado' im übertragenen Sinne verwendet. Es bedeutet: eine Person mit altbackenen (/ überholten) Vorstellungen/Ideen. Ciao, Tamy.
Antworten
bramigo
10.06.2014 09:33:52
➤➤➤
Re: bitolado
Kann man so übersetzen: ein engstirniger Mensch
Antworten
bramigo
16.06.2014 11:02:17
➤➤➤
Re: bitolado
bitte schön! gern geschehen!
Antworten
ellena
12.06.2014 08:55:15
Korrektur ideen ?
se tu tumares(tomares?) conta dele fica em lembranca o dia hoje para nos os dois ... Mein Ansatz wäre : wir beide werden uns an diesen Tag heute zurückerinnern.... sinngemäß korrekt oder eher nicht so ? Vielen dank im vorraus
Antworten
bramigo
12.06.2014 10:25:27
➤
Re: Korrektur ideen ?
Ich verstehe das so: "Falls du dich um ihn kümmerst, bleibt der heutige Tag für uns beide in Erinnerung." Gruß, bramigo
Antworten
ellena
12.06.2014 11:45:12
➤➤
Re: Korrektur ideen ?
vielen vielen dank..... irgendwann werd ich hoffentlich auch besser :-(
Antworten
ellena
13.06.2014 09:42:59
Korrektur wäre total nett
also liebe Helfer ich habe mal wieder eine unschlüssige nachricht bekommen ich hab mal eventuelle schreibfehler korrekturen in klammern dahinter gesetzt ....trotzdem is mir nich ganz klar wie ichs übersetzen soll.....danke im voraus für die Mühe ola como estas gordinha eu gostaba (gostave)de te cunheser(conhecer) ou gostaba (gostava)de te ver au vivo es geht irgendwie um den molligen(kollegen)...und er freut sich genau wie er das weiterlebe???
Antworten
bramigo
13.06.2014 10:02:09
➤
Re: Korrektur wäre total nett
Hallo, wie geht's dir, Pummelchen, ich würde dich gerne kennenlernen oder würde dich gerne live sehen. Gruß, bramigo
Antworten
ellena
13.06.2014 10:04:00
➤➤
Re: Korrektur wäre total nett
ach du meine güte .... vielen dank....
Antworten
ellena
13.06.2014 10:04:21
➤➤
Danke: Re: Korrektur wäre total nett
vielen herzlichen dank
Antworten
ellena
14.06.2014 23:20:09
Entschuldigung aber ich bitte mal wieder um korrektur
also zwei nachrichten ola entao como estas tens soudades minhas....dazu würde ich meinen : Hallo,deine sehnsucht ist die meine ... ???sinngemäß korrekt oder eher nicht ?? und nummer zwei não vou ficar sangado com u sergio desculpa mas não te poso diser o nome tudo de bom dazu hätte ich die idee : werd nicht böse auf sergio,...entschuldige aber ich kann nicht sagen ob der name stimmt vielen dank im voraus...ich weiß das ich wohl ein schwieriger fall bin :-(
Antworten
Tamy!
15.06.2014 06:44:54
➤
Re: ...
Hallo ellena, da hast du, glaube ich, beim ersten Satz nicht an das Naheliegende gedacht: ola entao como estas tens soudades minhas.. > Hallo (dann mal)! Wie geht's dir? Hast du Sehnsucht nach mir? Ich will nicht weiter böse sein auf Sergio. Entschuldige, aber ich kann dir den Namen nicht sagen. Tudo de bom = Alles Gute! Ciao, Tamy. P.S.: Wie heißt es doch so schön auf Portugiesisch? Enquanto houver vida, haverá esperança. (Solange es Leben gibt, gibt es Hoffnung)
Antworten
ellena
16.06.2014 23:34:03
richtig übersetzt?
se persisas de graduação tem de ser ..... du brauchst eine brille "kann das sein?".bin mir bei tem de ser nicht sicher..... bitte um hilfe ...hatte nachgefragt er sagte graduacao = gafas also geh ich von brille aus
Antworten
bramigo
17.06.2014 00:19:52
➤
Re: richtig übersetzt?
Wie kommst du auf "Brille"? Brille = óculos. Wie ist der Zusammenhang? "tem de ser" = (dann) muss es sein
Antworten
ellena
17.06.2014 08:03:35
➤➤
Danke: Re: richtig übersetzt?
danke schön....
Antworten
osita.a
17.06.2014 16:53:47
➤
Re: richtig übersetzt?
persisas = vielleicht falsch geschrieben : precisar (benötigen, brauchen)? graduação kann ja alles und nichts bedeuten..sicher auch Stärkegrad einer Brille (wie im Spanischen), aber von Brille steht da nichts.
Antworten
ellena
17.06.2014 21:49:51
Danke im voraus
also ich würde diesmal gern etwas fehlerfreies verschicken....mein portugiesisch hält sich ja nunmal leider in grenzen :-( ich würde gern sagen : ich sehe mich nicht nach anderen Männern um.....du denkst wohl ich bin eine schlampe ...... mein ansatz wäre : eu nao olhar ao redor para os outros homens ..voce provavelmente esta pensado mas eu sou um puta.... geht as so ? vielen lieben dank an alle
Antworten
bramigo
17.06.2014 23:46:13
➤
Re: Danke im voraus
Bitte jedes Mal angeben: EP, BP ....... EP-Versuch: "Eu não olho para outros homens ..... tu achas que eu sou puta?" Gruß, bramigo
Antworten
ellena
18.06.2014 00:13:35
➤➤
Re: Danke im voraus
ET bitte... entschuldige das habe ich vergessen.... ich entschuldige mich im voraus aber ich verstehe nicht warum tu achas statt voce esta pensado.....ich würde gern verstehen wo mein fehler liegt....bzw... was der unterschied ist....für mich wäre z.B. ao redor para irgendwie logisch....also was würde mein text demm "wörtlich " bedeuten.....aber trotzdem vielen dank bramigo.....wie gesagt ist auch nicht böse.... nur interesse
Antworten
Tamy!
18.06.2014 06:20:08
➤➤➤
Re: Danke im Voraus
Hallo, Ellena! Ein Gedanke von mir zu deiner obigen Anfrage,.. Jede Sprache hat ja ihre eigenen Ausdrucksweisen. Deswegen wirken wörtliche Übersetzungen häufig unfreiwillig komisch. Was einem in der EIGENEN Sprache logisch erscheint, ist es nicht zwangläufig in der anderen Sprache, bzw. ist dann zwar möglicherweise verständlich (weil man ahnen kann, was gemeint ist), entspricht aber nicht der tatsächlichen und geläufigen Sprechweise des anderen Landes. Von daher ist z.B. "Eu não olho para outros homens " ="Ich schaue nicht nach anderen Männern" gut wiedergegeben für das, was du ausdrücken willst. Die wörtliche Übersetzung von "ich sehe mich nicht ... um" lässt beim portugiesischen Hörer wohl eher ein Bild entstehen, wie wenn du deine Umgebung nach einem Mann absuchst, dort hinter dem Baum, da vorne bei der Bank vielleicht? oder ... oder... (bzw. das eben nicht tust). Ich hoffe, ich konnte mich verständlich ausdrücken. Im übrigen ist es gut, zu fragen! Das hilft beim Lernen auf jeden Fall! Eine Bitte noch: Groß- und Kleinschreibung bei deinen Texten bitte beachten (weil sich 'Pauker' als Lernforum versteht). Ciao, Tamy.
Antworten
bramigo
18.06.2014 09:58:50
➤➤➤
Re: Danke im voraus
Hallo Ellena, das hat Tamy sehr schön erklärt. Das kann Google-Übersetzer oftmals nicht leisten, dass es einen Satz in die andere Sprache überträgt. Deshalb wird bei Übersetzungsmaschinen in der Regel Wort für Wort übersetzt und dann ist man natürlich on the woodway ;-) Ich nehme übrigens die Formulierungen, wie ich sie von Brasilien her kenne. Noch eine Frage: wie kommst du auf "você"? Du lernst doch EP! Im EP bedeutet "você" "Sie". Nur im BP bedeutet "você" "du". Gruß, bramigo
Antworten
ellena
18.06.2014 14:53:10
Re: Danke im voraus
Mein bruder sagt immer voce wenn wir telefonieren... ich hielt es für korrekt :-( was Wäre denn ein EP du?
Antworten
bramigo
18.06.2014 16:31:01
➤
Re: Danke im voraus
Dein Bruder ist Portugiese und sagt zu dir "você"? Sachen gibt's ....
Antworten
osita.a
18.06.2014 19:09:04
➤
Re: Danke im voraus
tu, wobei ich vermute, dass man das Personalpronomen weglässt wie im Spanischen? Ich dachte auch immer, você sei Brasilianisch.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X