/
Yngve
26.11.2011 19:22:06
låsmagnet
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand " låsmagnet" übersetzen.
Tack så mycket i förväg.
Nono
26.11.2011 20:44:31
➤
Re: låsmagnet
Schwedisch bildet, wie Deutsch, Begriffe durch zusammengesetzte Wörter. Hier solltest du unschwer das Wort magnet erkennen. Dann bleibt lås übrig. Beide Wörter findest du im Wörterbuch. Noch etwas Zusammenhang und Phantasie, und du hast es raus. So leicht kann Schwedisch sein :-)
Solros
27.11.2011 12:29:05
➤➤
Re: låsmagnet
Naja, Nono, in diesem Fall ist das leider nicht so leicht, wenn man nicht gerade eion Technikexperte ist - aber eine einfache Google-Recherche hilft hier weiter - auch wenn ich danach immer noch nicht weiss, was für eine Funktion so ein Magnet hat ;-)
http://rb-aa.bosch.com/boaa-se/Category.jsp?ccat_id=135&language=sv-SE&publication=1
http://aa.bosch.de/advastaboschaa/Category.jsp?ccat_id=136&language=de-DE&publication=1
Yngve
27.11.2011 17:50:37
➤➤➤
Re: låsmagnet
Tack, nu förstår jag det här ordet.
Tack för tipset (titta på Google).
Tack för hjälpen.
Yngve
Nono
27.11.2011 12:57:27
➤➤➤
Re: låsmagnet
Das ist eben die Krux mit solchen Wortanfragen ohne Angabe des Zusammenhangs. Bei låsmagnet fallen mir spontan zwei verschiedene Funktionen/Ausführungen ein. Einmal diese Dauermagneten (oft mit zwei parallelen Blechen), um leichte (Schrank)Türen zuzuhalten. Hat jeder bei sich zu Hause. Dann sehr starke, elektrisch erregte Magneten, um Türen auf oder zuzuhalten (da reißt man eher alles aus der Wand als dass die Magneten sich trennen).
Mit den von mir gegebenen Hilfen sollte der Fragesteller schon in der Lage sein, sich ein Wort wie Schl...magnet zu erarbeiten (will nicht alles verraten) und dann beurteilen, ob das in den ihm/ihr bekannten Kontext passt. Wenn nicht, einfach noch mal hier fragen, aber dann mit mehr Angaben zur Sache.
Mishka20
23.11.2011 20:26:54
Kann mir jemand diesen Pressebeitrag übersetzen? Danke sehr
Men Sofia Mattsson tänker inte ge sig in i något ordkrig med Ida-Theres Nerell.
- Hon har rätt till sin åsikt, säger Mattsson till NSD.Gällivarebrottaren Sofia Mattsson har haft ett annorlunda år.
Nu står en OS-plats i London på spel och Mattsson har tuffast tänkbara konkurrens i Ida-Theres Nerell.
Bara en svenska kommer att få tävla i den åtråvärda 55-kilosklassen i London.
"Vi har tre tävlingar kvar"
Nerell har dominerat viktklassen den senaste säsongen, hon har 28 segrar på 29 matcher.
Mattsson har bara hunnit med fyra matcher - två segrar och två förluster.
Ändå hoppas hon på en OS-biljett.
- Det förbundet har sagt är att vi har tre tävlingar kvar där vi kan visa upp oss. Den som går bäst där kommer att få platsen, det är de direktiven jag har fått, säger Sofia Mattsson.
Ida-Theres Nerell tycker att platsen borde vara vikt åt henne (se artikeln intill). Men Sofia Mattsson tror på sig själv och på sina chanser.
- Jag känner mig i bra form nu och mycket kan hända de kommande månaderna.
Blir du förvånad över att Nerell tycker att OS-platsen borde vara hennes?
- Nej, hon har rätt till sin åsikt. Hon får tycka så. Jag försöker bara följa direktiven från förbundet och hoppas att det är vad som gäller.
Sofia Mattsson poängterar att den bästa svenska brottaren i 55-kilosklassen kommer att få åka till OS.
- Om hon går bättre än mig så får hon åka, då är det inget snack om saken. Det gäller att vinna helt enkelt, och att prestera. Som alltid egentligen. Den som vinner är bäst, det är inte så svårt.
Så i de kommande tävlingarna får vi ett svar, svart på vitt?
- Ja, precis. Det är inte konstigare än så.
Av Moa Höjer
Solros
25.11.2011 17:16:49
➤
Re: Kann mir jemand diesen Pressebeitrag übersetzen? Danke sehr
Wenn du kein Schwedisch kannst, empfehle ich dir, einen Kurs zu belegen, damit du dann solche Texte verstehen kannst!
Ansonsten versuchst du dich an einer eigenen Übersetzung und kannst uns im Forum dann nach den Passagen fragen, die du nicht verstehst - das ist hier kein Übersetzungsbüro!
Yngve
20.11.2011 10:44:15
skickas
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "skickas" übersetzen.
Danke im Voraus.
Nono
20.11.2011 12:09:32
➤
Re: skickas
Skickas = geschickt werden
Die Grundform ist skicka = schicken. Das angehängte "s" macht sie zur Passivform. Das ist eine Eigentümlichkeit, die die skandinavischen Sprachen (DK, NO, SE) gemeinsam haben. Sie ist entstanden aus einem nachgestellten "sik" (sich), das mit dem Verb verschmolzen wurde und von dem nur noch das "s" geblieben ist.
Yngve
21.11.2011 09:56:40
➤➤
Re: skickas
Hej Nono,
Tack så mycket för hjälpen.
Vi hörs.
Yngve
Michele1
15.11.2011 23:42:32
SR-P3-Christer
Hallo,
ich höre häufig die Sendung Christer, indem ich mir die Sendungen als Podcast herunterlade.
Am 25.10. wurde über Mini-Men gesprochen. Dem Kontext nach würde ich es als negative Erinnerung auslegen, die das Leben weiterhin beeinflusst. Bei Minute 30:30 berichtet ein Anrufer über seine Tanzaktivitäten der er offensichtlich aufgegeben hat. In dem Zusammenhang fällt immer wieder das Wort "bygger oder bygga" was ich aber nicht mit dem Tanzen in Zusammenhang bringen kann. Kann mir da jemand auf die Sprünge helfen?
http://sverigesradio.se/sida/sandningsarkiv.aspx?programid=3130
Nono
16.11.2011 06:48:01
➤
Re: SR-P3-Christer
Hier wird von "bugga" gesprochen, gemeint ist "jitterbug tanzen".
Solros
16.11.2011 18:32:56
➤➤
Re: SR-P3-Christer
Stimmt, und hier findest du mehr Info: http://sv.wikipedia.org/wiki/Bugg_%28dans%29
Bugg erinnert von den Fuiguren her sehr an Discofox, aber der Grundschritt besteht aus 4 Schritten, nicht nur 3.
Mit "mini-men" sind kleine (psychische) Verletzungen gemeint, die das weitere Leben beeinflussen. Der Anrufer hat offensichtlich darunter gelitten, dass er als Kind (10 J. alt) Bugg lernen musste - in Schweden fangen schon kleine Kinder mit Tanzen an, nicht erst JUgendliche!
Michele1
16.11.2011 22:48:33
➤➤➤
Re: SR-P3-Christer
Also ein wenig wie Lindy Hop und Jive. Interessant, dass es dafür eine schwedische Variante gibt.
Vielen Dank für die Erleuchtung.
Michele1
11.11.2011 21:40:51
zauberhaft
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "zauberhaft" übersetzen.
Danke im Voraus.
Solros
13.11.2011 10:03:43
➤
Re: zauberhaft
- förtjusande hat die Bedeutung "zauberhaft" = "entzückend"
- förtrollande hat die Bedeutung "zauberhaft" = "bezaubernd"
Michele1
14.11.2011 22:33:08
➤➤
Danke: Re: zauberhaft
Nono och Solros ni oförtröttliga - tack!
Nono
12.11.2011 15:34:06
➤
Re: zauberhaft
förtjusande
förtrollande
lohikäärme
03.11.2011 09:46:33
Storstuga
Welchem Gebäude entstpricht "storstuga" auf einem deutschen Bauernhof?: Herrenhaus - zu vorhnehrm- oder? Vielleicht nur dem Wohngebäude des Bauern? Wer kennt die kulturellen UNterschiede genauer. Du får också svara på svenska! Danke - häls och tack.
Solros
06.11.2011 17:25:29
➤
Re: Storstuga
Das Wort scheint verschiedene Bedeutungen zu haben, je nach Zusammenhang. Auf einem Hof ist es vermutlich ein grosser Raum, der für gesellschaftliche Veranstaltungen und Feiern genutzt wird
lohikäärme
07.11.2011 15:19:18
➤➤
Danke: Re: Storstuga
Ja, heutzutage werden diese Räumlichkeiten zu genau diesen Zwecken genutzt - früher aber, war dies ein Raum in einem (nicht allzu vornehmen) Bauernhaus mit Ofen und Sitzgruppe..... Ich möchte es gern ein wenig genauer wissen, damit ich einen entsprechenden Begriff aus dem deutschen Sprachraum finden kann. Aber Danke für die Hilfe - Grüsse
loewe128
07.11.2011 17:47:47
➤➤➤
Re: Danke: Re: Storstuga
der von dir beschriebene Raum wird im Deutschen "Stube" genannt.
siehe dazu: http://de.wikipedia.org/wiki/Stube
Ich kann zwar kein Schwedisch, aber, ausgehend von der Beschreibung, scheint es mir das korrekte deutsche Äquivalent zu sein.
lohikäärme
08.11.2011 08:17:38
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Storstuga
Stube ist gut!
Mishka20
02.11.2011 13:34:37
Bitte um übersetzung, danke
Mikael Persson är arg. Han förstår inte att det kan finnas frågetecken kring Ida-Theres Nerells OS-start.
–Ida-Theres har gjort precis allt som Svenska Brottningsförbundet har krävt.Vad mer förväntas hon prestera?
Nerells tränare är milt uttryckt rasande.
–Det här stör oss jättemycket. Det är nu Ida-Theres ska träna som hårdast. Det ska inte finnas några sådana här spekulationer. Det är nio månader kvar till OS. Hon ska få ha sin vikt och lugn och ro. Man måste ju skapa trygghet. Jag kan inte i min vildaste fantasi förstå vad förbundet är ute efter.
Micke Persson anser att Ida-Theres resultat från 2011 är allt som behövs för att ge henne en OS-biljett.
–Hon gör en heroisk insats på VM, med huvudskadan, och tar brons. Hon har gått 29 internationella matcher och förlorat en mot världens bästa brottare. Hon vann Grand Prix-finalen i Baku och tog guld på EM. Vad är det de är ute efter om inte det räcker för att skicka henne till OS? Det är frågan som jag ställer till förbundet.
Persson tycker att förbundet sätter krokben för ett av Sveriges främsta medaljhopp.
–Jag är 100 procent säker på att Ida-Theres tar medalj på OS. Det finns bara en annan svensk idrottsatlet som har motsvarande resultat och hon är redan uttagen till OS. Det är Therese Alshammar.
Kan du ha förståelse för hur förbundskaptenen resonerar när han menar att Sverige har två jätteduktiga tjejer i 55 kg?
–Nej, för vi har bara en som är skitbra i dagsläget. Idag finns bara Ida-Theres Nerell som har presterat alla dessa resultat i 55 kg under 2011. Det finns ingen annan som är kvalificerad. Man kan ju inte kvala in i 55 kg via någon annan viktklass.
På herrsidan har Jimmy Lidberg fått klartecken att åka till OS. Besarati menar att det inte finns någon konkurrenskraftig tvåa i viktklassen.
– Men det finns ingen tvåa i denna viktklassen som har gjort några resultat heller. Det verkar vara andra kriterier på killsidan och man kan undra om förbundet har någon likabehandlingsplan.
Att Ida-Theres ska behöva konkurrera med någon annan om platsen anser Persson vara skandalöst.
–Framöver finns inte några tävlingar som kan motsvara ett VM med 42 invägda brottare i klassen och den höga anspänningen som finns på varje aktiv. Vad kan du mäta för annan tävling mot detta? Ida-Theres har givit svar på allt. Och att inte det räcker är något som gör mig heligt förbannad, dundrar Mikael Persson.
Michele1
15.11.2011 23:56:28
➤
Re: Bitte um übersetzung, danke
Würde mal vorschlagen, wenn es Dir nur um den ungefähren Inhalt geht, gebe den Text bei Google Übersetzer ein. Damit kann man in den meisten Fällen leben, wenn man etwas Kreativität zum Berichtigen der etwas kruden Übersetzung mitbringt. Ansonsten ist das hier eine nicht ganz unerhebliche Aufgabe.