/
Geia sou
Hallo ihr lieben ich bräuchte diesen text in latein buchstaben bitteeeeeeee... "Κάνεις μια καρδιά, κάνεις μια ψυχή να υποφέρει"
Re: Geia sou
Geia sou "Kaneis mia kardia, kaneis mia psuxh na ipoferei" Fos
Name
Wie heißt RUDI o. RUDOLF auf Griechisch? danke ihr Lieben Übersetzer im voraus.
Re: Name
Geia sou RUDI=Ρούντι RUDOLF=Ρούντολφ Fos
@rud
. die Umschrift auf GR ist so wie Fos geschrieben hat. Aber auf GR gibt es nicht diese Namen !! also ist es besser (meiner Meinung nach) lateinische Buchstaben zu gebrauchen !!!! dimitriosm .
petrus - petra
Hallo, ich habe mittlerweile mehrere Übersetzungen von "petrus" und "petra" gelesen, die sich widersprechen, dabei würde "Petrus" etwas anderes bedeuten als "Petra", von anderer Seite ist etwas anderes zu lesen. Was stimmt denn nun? Was bedeutet "petrus" und was "petra"? Kann es sich bei "petra" auch um einen Plural handeln? Und: Ist "petrus" lediglich ein latinisierter Name von "petra"? Kann mir da jemand weiterhelfen?
@Stjepan
. petrus bedeutet nichts auf GR. Es gibt Petros = Πέτρος Maennername petra = η πέτρα = der Stein Plural οι πέτρες dimitriosm .
➤➤
Re: @Stjepan
Hallo lieber Dimitrios, danke für Deine Antwort. Darf ich Dich um etwas bitten? Könntest Du mir den Vers 18 aus dem Matthäus-Evangelium K. 16) übersetzen - unabhängig von den gängigen Bibel-Übersetzungen, einfach von dir aus: καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετροσ και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτησ Dann noch 1 Frage dazu: Was bedeutet der Männername "petros"? Lieben Gruß, Stjepan
➤➤➤
@Stjepan
. 1. wo hast du den Text her ?? hast du den Text getippt oder kopiert ?? 2. richtig auf Καθαρεύουσα GR in monotoniko System (nach 1978 ) (obwohl man in Kathareyousa das polytoniko System anwenden soll..) καγώ δε σοι λέγω ότι συ ει Πέτρος και επί ταύτη τη πέτρα οικοδομήσω μου την εκκλησίαν και πύλαι Άδου ου κατισχύσουσιν αυτής. 3. auf DE etwa und ich sage dir, dass du Petros bist und auf diesen Stein werde ich meine Kirche aufbauen und die Pforten von Ades (Welt der Toten) werden nicht darueber siegen. 4. wuerde mich interessieren, was du damit anfangen kannst...... Lernst du Orthodoxe Texte ?? 5. Petros = Πέτρος bedeutet nichts auf GR (soviel ich weiss !!) nach dem Woerterbuch von Babiniotis der Name Petros stammt aus petra = Stein. dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @Stjepan
Guten Morgen Dimitrios, Den Text habe ich von einer christl. Seite kopiert. Deine Übersetzung ist deutlicher als die in den gängigen Bibel-Übersetzungen, denn in diesen Übersetzungen steht "auf diesen Felsen werde ich ... bauen", und das hört sich nach einem Plural an. Im Singular müsste es da stehn: "auf diesen Fels/Stein" oder "auf diesem Felsen/Stein" und nicht "auf diesen Felsen". Die Bibel-Übersetzungen sind an dieser Stelle einfach irreführend. Danke für Deine Hilfe, die mich ein Stück weiter gebracht hat. Heißt denn "petra" nicht auch Fels? Es gibt Christen, die behaupten, "petros" bedeute "Sandkorn" oder "Sandkörnchen". Weil mir in den letzten Monaten aufgefallen ist, dass die Übersetzungen des NT's an vielen Stellen falsch und irreführend sind, beschäftige ich mich zur Zeit mit dem Grundtext des NT's.
➤➤➤➤➤
@Stjepan
. 1. schreibe mir bitte diese Adresse 2. in der muendlichen Sprache petra = Stein und Fels = o braxos 3. im Woerterbuch steht petra = Stein, Fels 4. Sandkorn = o kokkos fuer Sandkoernchen kenne ich kein GR Wort 5. du meinst die Uebersetzung NTs auf DE. Es haengt ab wer die Uebersetzung gemacht hat und wie gut er GR kann. dimitriosm .
➤➤➤➤➤➤
Re: @Stjepan
Die Internet-Adresse lautet: http://www.2jesus.de/online-bibel/bibel-griechisch-nt-roemer.html Ja, die Übersetzungen des NTs ins Deutsche. Ich kenne bislang nur die Luther-, Einheits, Gute-Nachricht- und die elberfelder-Übersetzungen sowie "die Bibel in gerechter Sprache". In allen diesen Bibel-Übersetzungen heißt es: "auf diesen Felsen". "petros" übersetzen freikirchliche Christen mit "Sandkorn" oder "Sandkörnchen, weil ihnen Petrus als Fels wohl nicht in den Kram passt! Aber genau das verwundert mich, denn die Freikirchen sehen doch in der Bibel das reine Wort Gottes, und verdrehen und verfälschen es dann anscheinend nach ihrem Sinne! Das macht mich stuzig! Lieben Gruß, Stjepan
➤➤➤➤➤➤➤
@Stjepan
. so als Erfahrung... Ευαγγέλιο κατά Ματθαίον , κεφάλαιο 16ο http://www.gospel.gr/poly.php?book=matthaion&kef=16&trans=anc Αρχαίο, πολυτονικό κείμενο = Original Text κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς http://www.gospel.gr/poly.php?book=matthaion&kef=16&trans= Στην Καθαρεύουσσα = in Kathareyousa Μεταφρασθείσα εκ του Ελληνικού από τον Κληρικό και Καθηγητή του Εθνικού Πανεπιστημίου Αθηνών Νεόφυτο Βάμβα ΠΟΛΥΤΟΝΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ 18 Καὶ ἐγὼ δὲ σοὶ λέγω ὅτι σὺ εἶσαι Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτης τῆς πέτρας θέλω οἰκοδομήσει τὴν ἐκκλησίαν μου, καὶ πύλαι ᾅδου δὲν θέλουσιν ἰσχύσει κατ' αὐτῆς. http://www.gospel.gr/read.php?choose=dim Στη Δημοτική = Neugriechisch ("Α' Μεταγλώττιση της Καινής Διαθήκης" Σπύρου Κίμ. Καραλή", A' έκδοση 1991) 18 Κι εγώ λοιπόν σου λέω ότι εσύ είσαι Πέτρος, και πάνω σ' αυτήν την πέτρα θα οικοδομήσω την Εκκλησία μου και οι πύλες του άδη δε θα υπερισχύσουν εναντίον της. dimitriosm . PS etwas berichtigen : Sandkorn = o kokkos ammou = ο κόκκος άμμου
Hallöchen, kann mir jemand folgende Zeie übersetzen? Danke im Voraus! na se kala. ta leme kai pola filia!
es soll dir gut gehen bis bald (später) und viele küsse
Kann das jemand übersetzen?
ΣΟΥ ΕΥΧΟΜΑΙ ΟΤΙ ΕΠΙΘΥΜΕΙΣ ΣΤΗ ΖΩΗ ΣΟΥ ΝΑ ΤΟ ΑΠΟΛΑΥΣΕΙΣ. Ich suche hiervon die Übersetzung. Ich bin mir nicht sicher, ob es griechisch ist, aber ich denke mal schon. Wäre echt nett, wenn mir jemand weiterhelfen könnte....
Re: Kann das jemand übersetzen?
Ich wünsche dir, dass du was du in deinem Leben ersehnst geniessen mögest.
kann nochmal jemand übersetzen:
danke, auch dir soll es gutgehen, werde glücklich, hab ne schöne zeit und genieße den sommer zuhause mein freund. (freund = kumpel, nicht lebenspartner)
Bitte um Übersetzung!
Hallo Leutz, bin griechisch Anfänger und meine Freundinn gibt mir immer harte Nüsse zu knacken. Kann mir bitte jemand diese Zeile übersetzen, dann wäre ich einen Satz weiter. "Tora tha ithela na ime masi sou" Danke im voraus gruß chris10
Re: Bitte um Übersetzung!
Jetzt würde ich gerne bei dir sein
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung!
Hallo, wollt nur Danke sagen, für die rasche Antwort, vielen lieben dank, war echt wichtig und vor allem schon zum zweiten mal in ein paar Tagen, dass Sie mir helfen. Superbest, echt nette Hilfe. gruß chris10