Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Griechisch Chat
Löschanträge
Farbschema classic
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_72450
22.08.2008 07:43:08
Hallo
Kann mir vielleicht jemand diese Wort übersetzen, ich kann damit einfach nichts anfangen "TPEΛΛA " Schon mal vielen Dank im Vorraus
Antworten
nidi
22.08.2008 10:49:25
➤
Re: Hallo
Hi! trela - verrückt, wahnsinnig, irre lg
Antworten
dimitriosm
22.08.2008 11:55:34
➤➤
@nidi
. Geia sou nidi !! was dazu.. 1. η τρέλα (Hauptwort) = Narrheit, Verruecktheit η τρέλα του ανθρώπου αυτού είναι αθεραπευτη= die Geisteskrankheit diesen Menschen ist unheibar αυτή η κοπέλα έκανε μια τρέλα = diese junge Frau hat einen dummen Streich gemacht. 2. etwa Adverb (ich weiss nicht genau was das ist) τρέλα = sehr schoen, geil το φουστάνι σου είναι τρέλα = dein Kleid ist sehr schoen 3.τρελός, τρελή, τρελό Adj. = irr, verrueckt also wenn man TPEΛA ohne Akzent schreibt kann es heissen : 1. η τρέλα = Narrheit 2. τρέλα = sehr schoen 3. τρελά = Αdj. Saechlich Plural Nominativ oder Akkusativ = verrueckt zB. τα τρελά παιδιά = die verruekte (unartige) Kinder noch was : frueher wurde trella mit 2 l geschrieben, heute mit 1 l. wenn man es mit 2 l schreibt, hat die Schule vor 1980 absolviert (wie ich) LG dimitris .
Antworten
user_65702
21.08.2008 17:55:05
Mporei kapoios na mou metafrasei to parakatw? Απόδειξη Παροχής Υπηρεσιών ολογράφως ονοματεπώνυμο πελάτη Α.Φ.Μ. ΔΟΥ είδος υπηρεσίας που παρασχέθηκε παράσταση στη συνταξη συμβολαίου τετραπλοτυπη Απόδειξη Δ.Σ.Σ παράσταση στο Μονομελές Πρωτοδικείο κατάθεση στο αλλη υπηρεσια και συγκεκριμενα αναλυση ποσου που καταβλήθηκε ΕΛΑΧΙΣΤΗ ΑΚΑΘΑΡΙΣΤΗ ΑΜΟΙΒΗ (αξία γραμματίου προείσπραξης) αμοιβή περαν ελάχιστης συνολο αμοιβής συνολο δαπανων Μείον παρακρατηθέντα ποσα Δ.Σ.Σ / Εξοδα αξια αμοιβής για την παραπανω αμοιβή κρατηθηκε Φόρος Ο Λαβών
Antworten
Georg2
24.08.2008 16:16:02
➤
@ elenacast1
Wie exakt soll denn die Übersetzung sein? Im Prinzip ist es ein Formular, das jemand aus steuerlichen Gründen ausfüllen muss, wenn er eine Dienstleistung erbracht hat (mit Angaben wie dem Namen des Kunden, der Art der Dienstleistung und der Höhe des dafür erhaltenen Honorars).
Antworten
dimitriosm
23.08.2008 15:55:01
➤
@elenacast1
. ICH GLAUBE, DASS DU EIN UEBERSETZUNGSBUERO BEAUFTRAGEN SOLLST.... dimitriosm .
Antworten
maggie50
21.08.2008 15:57:09
@ sandra
sorry sandra. ich wollte dir eigentlich über deine schlechte rechtschreibung eine nachricht schicken, aber dann hab ich gesehen, dass deutsch zweitsprache für dich ist. das entschuldigt natürlich alles und ich möchte nicht unhöflich sein. lg maggie
Antworten
Georg2
21.08.2008 17:09:38
➤
@ maggie49
Also ich würde eher meinen, dieser "sandra a" ist langweilig, und sie/er postet mit Absicht Unfug. Sieh dir mal die gekünstelte Art der angeblichen Rechtschreibfehler und den Inhalt des Geschriebenen an. Am besten diese Beiträge ignorieren oder - wenn sie überhandnehmen - entsprechende Löschanträge stellen. ;-)
Antworten
maggie50
21.08.2008 20:12:47
➤➤
Re: @ maggie49
hallo georg, ich hab mich gar nicht ausgekannt, was sie da so von sich gegeben hat. aber auch egal. es gibt in jedem forum leute die sich nicht "normal" benehmen. ich finde euch alle wirklich klasse. man kann, vorausgesetzt man will, vieles fürs leben lernen und ich bin für jede anregung oder kritik dankbar.
Antworten
maggie50
21.08.2008 15:28:04
@ georg
da gehts es dir nicht alleine so. ich habe den spruch schon vor sehr langer zeit zufällig in einem kretaforum entdeckt. er wurde mir heute auch schon übersetzt. ich finde ihn sehr schön weil er wirklich treffend ist. ich liebe kreta und ich liebe die menschen dort, was manchmal nicht verstanden wird. also sehe ich es wahrscheinlich nur mit meinem herzen oder meiner seele so. vielen dank maggie
Antworten
Georg2
21.08.2008 17:04:53
➤
@ maggie49
Ja, ich habe jetzt auch gerade die Übersetzung gesehen. Das hätte ich dann ohnedies richtig übersetzt. (Kann man im Nachhinein immer sagen. ;-))) ) Aber besser, du hast es aus erster Hand von einem Muttersprachler.
Antworten
nidi
21.08.2008 16:16:04
➤
Re: @ georg
Hallo Maggie! Nur mal so, du kannst Georg direkt antworten (s. Antwortbutton unter jedem Beitrag), das macht sich übersichtshalber besser. Liebe Grüße!
Antworten
maggie50
21.08.2008 16:24:00
➤➤
@ sandra
vielen dank. wieder etwas dazugelernt. lg maggie
Antworten
maggie50
20.08.2008 22:42:30
@ georg2
dir natürlich auch ein dankeschön für die übersetzung meines spruches. kali nixta maggie
Antworten
Georg2
21.08.2008 14:24:26
➤
@ maggie49
Gern geschehen. (Bei dem von dir unten erwähnten Kazantzakis-Spruch warte ich aber noch mit einer Übersetzung, denn solche Originalzitate sind Muttersprachlern eher geläufig; und ein Zitat sollte ja 100%-ig richtig sein. ;-) Im Internet habe ich das Zitat bisher nicht gefunden.)
Antworten
user_87699
21.08.2008 12:10:26
➤
Re: @ georg2
Ach freu dich mahl nicht zu früh georg
Antworten
maggie50
20.08.2008 20:52:39
bitte um übersetzung
"du musst kreta mit dem herzen sehen" Nikos Kazantzakis vielen dank maggie
Antworten
dimitriosm
21.08.2008 14:29:51
➤
@maggie49
. SMS ( an GR sprechende) PREPEI NA DEIS THN KRHTH ME THN KARDIA AUSSPRACHE (fuer DE sprechende) PREPI NA DIS TiN KRITI ME TIN KARDIA gr Πρέπει να δεις την Κρήτη με την καρδιά in welchem Buch hast du es gefunden ? ich kenne es nicht!!! dimitriosm .
Antworten
user_52408
20.08.2008 15:57:25
Übersetzung (gr.Schrift)
Hallo zusammen!! :o) Ich hab nach langer Zeit mal wieder einen Übersetzungswunsch. Leider ist es etwas mehr Text..aber es ist mir sehr wichtig. Würde mich sehr freuen wenn sich jemand die Zeit nimmt.. **Ich hätte so gerne dein Gesicht gesehen als du diesen Brief gerade von meiner Freundin erhalten hast. Als sie vor einigen Wochen sagt dass sie nach Kreta fliegt, war mein erster Gedanke dass sie dir unbedingt einen Brief von mir übermitteln muss. Ich hoffe du bist nicht sauer etwas von mir zu hören..Ich möchte einfach dass du weißt dass ich immer noch oft an dich denke und ich dich nie vergessen werde. Wir hatten so wunderbare Jahre, an diese werde ich mich mein Leben lang erinnern. Ich bin dieses Jahr ganz bewusst nicht nach Kreta gekommen, da ich weiß das zwischen uns beiden immer ein ganz besonderes Gefühl bleiben wird und ich es uns beiden nicht noch mal so schwer machen wollte. Ich hoffe das du mittlerweile eine Frau gefunden hast die dir all das geben kann wozu ich leider nicht in der Lage war, ich weiß das ich diejenige war die unserem gemeinsamen Glück im Weg stand. Ich habe oft darüber nachgedacht, ich hatte einfach zu viel Angst.. Wünsche dir jetzt noch einen schönen Abend mit all den irren Gästen. ;o) und hoffe das ich dir wenigstens ein kleines Lächeln in dein Gesicht zaubern konnte. Denke gerade an dich, dass weißt du. Schicke dir mit diesem Brief eine dicke Umarmung..** Vieeeeeelen Dank und liebe Grüße, summer
Antworten
dimitriosm
22.08.2008 22:50:15
➤
@summerdream
. Θα ήθελα ευχαρίστως να δω το πρόσωπό σου, όταν πάρεις από την φίλη μου αυτό το γράμμα. Όταν πριν από μερικές εβδομάδες είπε , ότι θα πάει στη Κρήτη, ήταν η πρώτη μου σκέψη , ότι αυτή θα έπρεπε να σου επιδόσει ένα γράμμα από εμένα. Ελπίζω ότι δεν είσαι αρνητικός στο να ακούσεις κάτι από εμένα. Θα ήθελα απλά να ξέρεις ότι συχνά σε σκέφτομαι και ότι δεν θα σε ξεχάσω ποτέ. Είχαμε τόσο ωραία χρόνια (μαζί) τα οποία θα θυμάμαι όλη τη ζωή μου. Αυτή τη χρονιά τελείως συνειδητά δεν ήρθα στη Κρήτη, επειδή ξέρω ότι μεταξύ μας θα παραμείνει ένα ιδιαίτερο συναίσθημα και δεν ήθελα να επιβαρύνω τις σχέσεις μας. Ελπίζω ότι ήδη έχεις βρει μια γυναίκα που μπορεί να σου δώσει όλα αυτα που δυστυχώς εγώ δεν ήμουν σε θέση να σου δώσω. Ξέρω ότι εγώ ήμουν αυτή, που μπήκα εμπόδιο στη κοινή μας ευτυχία. Συχνά σκέφτηκα πάνω σ' αυτό, αλλά είχα απλά πολύ φόβο. Σου εύχομαι τώρα ένα ωραίο βράδυ με όλους τους τρελούς πελάτες. Και ελπίζω ότι κατάφερα να προκαλέσω ένα χαμόγελο στο πρόσωπό σου. Τώρα σε σκέφτομαι, αυτό το ξέρεις. Με αυτό το γράμμα σου στέλνω μια μεγάλη αγκαλιά. dimitriosm .
Antworten
user_52408
23.08.2008 14:18:58
➤➤
Re: @summerdream
Vieeeelen Dank Dimitri!! :o))) Ich weiss das es viel Text war, also noch mal Danke das du dir die Mühe gemacht hast!! Werde mich jetzt erst mal dran setzen und den Brief schreiben. Viele Grüße,summer!!
Antworten
dimitriosm
23.08.2008 17:21:04
➤➤➤
@summerdream
. wenn du nicht was handgeschriebenes moechtest, kannst einfach kopieren !!! Gruss dimitriosm .
Antworten
user_52408
23.08.2008 17:27:03
➤➤➤➤
Re: @summerdream
Hab mir vorgenommen den Brief handgeschrieben zu verfassen. Hab ganz fleißig die griechische Schrift geübt,so das er es auch entziffern kann. ;o) Ich denke auch dass es persönlicher ist. Trotzdem danke für deinen Tipp. LG,summer
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X