Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Griechisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
kayrian
20.08.2008 14:44:08
Übersetzung für meinen besten Freund
Zu seinem Geburtstag, bitte in lateinischen Buchstaben. Mein Hase ich wünsch dir nachträglich alles alles gute zu deinem Geburtstag. Besonders viel Glück, Gesundheit und Erfolg im Leben. Ich hoffe wir können noch viele Geburtstage zusammenfeiern, denn in deiner Gegenwart ist die sonst oft so graue Welt wieder bunt und mir kommt es vor als gäbe es keine Probleme. Ich bin froh einen Menschen wie dich an meiner Seite zu haben und geb dich nie wieder her. Du bist das beste was mir je passiert ist. Ich hab dich so unendlich lieb. 100000 Küsse und Umarmungen Eilt ein wenig, sorry. Danke schon mal für's Übersetzen.
Antworten
user_87352
20.08.2008 00:53:42
hi ihr lieben...bräucht wieder mal eure hilfe beim übersetzen...
Also ich möcht meiner lieben folgendes sagen... "Hör mir zu. Ich denke jede stunde an dich. ich brauche dich. wir müssen einen weg zu einander finden!" dann noch dinge wie: "wie ist deine adresse? willst du mich besuchen kommen? ich zahle den flug. Wie ist dein genaues Geburtsdatum?" würde die Übersetzung für ne sms in lat. buchstaben brauchen + die aussprachen wenn dies möglich ist... ich danke euch im voraus für eure bemühungen...
Antworten
dimitriosm
20.08.2008 14:46:34
➤
@Thassos-Lover
. Variation SMS (an GR sprechende) AKOUSE ME!! SE SKEFTOMAI KATHE STIGMH (ORA). SE XREIAZOMAI. PREPEI NA BROUME ENAΝ TROPO OSTE NA EIMASTE MAZI. POIA EINAI H DIEYTHINSH SOU ?? THELEIS NA ME EPISKEYTEIS ?? THA PLHROSO EGO THN PTHSH. POIA EINAI AKRIBOS H HMEROMHNIA GENNHSHS SOU ?? AUSPRACHE (fuer DE sprechende) AKUSsE ME!! SsE SKEFTOMΕ KATHE STIGMi (ORA) SSE CHRIASOME. PREPI NA WRUME ENAΝ TROPO OSTE NA IMASTE MASI. PIA INE I DIEFTHINSSI SSU ?? THELIS NA ME EPISKEFTIS ?? THA PLIROSSO EGO TIN PTISSI. PIA INE AKRIWOS I HMEROMINIA JENISSIS SSU ?? GR Άκουσέ (zwei Akzente) με !! Σε σκέφτομαι κάθε στιγμή (ώρα) Σε χρειάζομαι. Πρέπει να βρούμε έναν τρόπο ώστε να είμαστε μαζί. Ποιά είναι η διεύθυνσή (zwei Akzente) σου ?? Θέλεις να με επισκευθείς ?? Θα πληρώσω εγώ την πτήση. Ποιά είναι ακριβώς η ημερομηνία γέννησής (zwei Akzente) σου ?? dimitriosm .
Antworten
user_87352
21.08.2008 00:44:53
➤➤
re: @Thassos-Lover
Vielen Danke für eure Hilfe bzw. Bemühungen!!
Antworten
MSonja
20.08.2008 15:47:43
➤➤
Re: @Thassos-Lover
Die Variation von Dimitri ist natürlich viel besser und richtiger. Aber eine Frage habe ich zu Deiner Übersetzung, lieber Dimi: Warum enan tropo? In meinem Lexikon steht: einen Weg finden (fig.) tropos, ich bin gar nicht erst auf die Idee gekommen das abzuändern. Gibts da noch Feinheiten? Liebe Grüße Sonja
Antworten
dimitriosm
20.08.2008 16:46:03
➤➤➤
@MSonja
. moro mou einen Weg finden = na broume ena dromo (woertlich) tropos = Art Art und Weise Benehmen Manier Mittel Modus Verfahren Weg Weise Ist eine Variation keine Feinheiten... LG dimitris .
Antworten
MSonja
20.08.2008 11:07:47
➤
re: hi ihr lieben...bräucht wieder mal eure hilfe beim übersetzen...
Guten Morgen. Unter Vorbehalt der exakten Richtigkeit ;) Akouse me. se skeftomai kathe ora. se chriasomai. prepei na briskomaste enas tropos pou na pername masi. pou meneis; pes mou ti dieuthunsi sou. theleis na ertheis se mena. tha pliroso tin ptisi. Otan einai akriwos ta genethlia sou;
Antworten
user_87352
20.08.2008 13:24:14
➤➤
re: hi ihr lieben...bräucht wieder mal eure hilfe beim übersetzen...
danke für die rasche übersetzung...hoff es stimmt alles? :) aber ist das jetzt nur die lat. schrift oder nur die aussprache?
Antworten
user_57985
19.08.2008 19:11:31
Bitte um übersetzung
Süßer, bis heute versteh ich nicht warum du es mir nicht vorher gesagt hast , dass mich magst! Wir hätten eine schöne Zeit gehabt doch nun ist es zuspät da ich wieder in deutschland bin! Es war nett dich kennen zulernen und ich hoffe das ich dich bald wiedersehe..bleib so wie du bist aber wenn nächstesmal ein Mädchen magst sag ihr es vorher bevor es zuspät ist!
Antworten
Georg2
22.08.2008 05:52:28
➤
Re: Bitte um übersetzung
"Γλυκέ, ακόμα δεν καταλαβαίνω γιατί δεν μου το είπες πιο πριν ότι με συμπαθείς! Θα περνούσαμε ωραία, μα τώρα είναι αργά αφού είμαι πάλι στη Γερμανία! Χάρηκα που σε γνώρισα και ελπίζω να σε ξαναδώ σύντομα ... μείνε έτσι όπως είσαι, αλλά την επόμενη φορά που συμπαθείς μια κοπέλα, πες το της έγκαιρα πριν είναι αργά!" ________________ "Glyke, akoma den katalavainw giati den mou to eipes pio prin oti me sympatheis! Tha pernousame wraia, ma twra einai arga afou eimai pali sth Germania! Xarhka pou se gnwrisa kai elpizw na se ksanadw syntoma ... meine etsi opws eisai, alla thn epomeni fora pou sympatheis mia kopela, pes to ths egkaira prin einai arga!"
Antworten
user_57985
23.08.2008 16:51:50
➤➤
Re: Bitte um übersetzung
Herzlichen dank wirklich
Antworten
maggie50
19.08.2008 18:18:06
ein sehr wahres sprichwort
bitte um übersetzung manchmal muss man einen menschen den man liebt loslassen...damit er glücklich sein kann vielen dank maggie
Antworten
Georg2
20.08.2008 02:29:07
➤
Re: ein sehr wahres sprichwort
In der Übersetzung fehlen die Worte "den man liebt". Ich würde es daher so übersetzen: "Μερικές φορές πρέπει να αφήσεις κάποιον που αγαπάς έτσι ώστε να μπορεί να είναι ευτυχισμένος." = "Merikes fores prepei na afhseis kapoion pou agapas etsi wste na mporei na einai eutyxismenos." ________________ Erläuterung für Mitlernende: Das unbestimmte "man" kann im Griechischen auf verschiedene Weise wiedergegeben werden, insbesondere: a) mit dem Wort κανείς (= wörtlich: "irgendeiner", "jemand") + Zeitwort in der 3. Person/Singular (siehe oben Übersetzung von dimitriosm) b) durch ein "du", enthalten in einem griechischen Zeitwort in der 2. Person/Singular (Das macht man ja auch im Deutschen so: "Manchmal musst du einen Menschen, den du liebst, loslassen, damit er glücklich sein kann." --> Auch hier entspricht das "du" einem "man".) Hier habe ich in meiner obigen Übersetzung bewusst Variante b) verwendet. Denn mit Variante a) wäre es verwirrend: Vor lauter Zeitwörtern in der 3. Person/Singular wüsste man nicht mehr so recht, wer von den beiden ("man" oder der von ihm losgelassene Mensch) denn nun liebt bzw. glücklich sein soll. ;-) Der Satz würde nämlich in Variante a) so lauten: "Μερικές φορές πρέπει κανείς να αφήσει κάποιον που αγαπά έτσι ώστε να μπορεί να είναι ευτυχισμένος." Insbesondere das "ευτυχισμένος" (aber auch das "αγαπά") könnte sich sowohl auf den einen als auch auf den anderen beziehen. Diese Unklarheit wird mit Variante a) vermieden. :-)
Antworten
dimitriosm
19.08.2008 23:23:59
➤
@maggie49
. das was du schreibst ist richtig, aber mit der Tatsache , dass er aus Erbarmen oder anderen Gruenden nicht von alleine weggeht.... die Uebersetzung.. SMS (an GR sprechende) MERIKES FORES PREPEI KANEIS NA AFHSEI KAPOION POU AGAPA ETSI OSTE NA MPOREI NA EINAI EYTYXISMENOS. AUSSPRACHE (fuer de sprechende) MERIKES FORES PREPI KANIS NA AFISSI KAPION PU AGAPA ETSI OSTE NA BORI NA INE EFTICHISMENOS. GR Μερικές φορές πρέπει κανείς να αφήσει κάποιον που αγαπά έτσι ώστε να μπορεί να είναι ευτυχισμένος dimitriosm .
Antworten
maniac-su
19.08.2008 10:40:03
kali mera:-) kann mir das bitte jemand übersetzen...viiiilen Dank im voraus!
Hallo mein Liebster, ich sehne mich so sehr nach Dir! Es ist ein komisches Gefühl in Deinem Bett zu liegen, ohne Dich in meinen Armen zu halten. Aber ich kann Dich trotzdem ganz tief in mir fühlen und mit jedem Atemzug wird dieses unbeschreiblich phantastische Gefühl stärker. Ich schicke Dir 1000 Küsse und umarme Dich ganz fest. Würde mich wahnsinnig freuen eine schnelle Übersetzung zu erhalten. Liebe Grüsse an alle, Susi
Antworten
Georg2
20.08.2008 02:58:36
➤
Re: kali mera:-) kann mir das bitte jemand übersetzen...viiiilen Dank im voraus!
"Γεια σου, αγαπημένε μου, σε ποθώ τόσο πολύ! Είναι παράξενο για μένα να είμαι ξαπλωμένη στο κρεβάτι σου χωρίς να σε έχω στην αγκαλιά μου. Αλλά παρ’ όλα αυτά (μπορώ να*) σε νιώθω βαθιά μέσα μου, και με την κάθε ανάσα αυτό το (αφάνταστα**) υπέροχο αίσθημα δυναμώνει. Σου στέλνω 1000 φιλιά και σε αγκαλιάζω πολύ σφιχτά." = "Geia sou, agaphmene mou, se pothw toso poly! Einai parakseno gia mena na eimai ksaplwmenh sto krevati sou xwris na se exw stin agkalia mou. Alla par' ola afta (mporw na*) se niwthw vathia mesa mou, kai me thn kathe anasa afto to (afantasta*) yperoxo aisthima dynamwnei. Sou stelnw 1000 filia kai se agkaliazw poly sfixta." __________ *) In Klammer steht die Übersetzung des "kann". Im Griechischen braucht man es (hier) meiner Meinung nach nicht. **) In Klammer steht das griechische Wort für "unbeschreiblich". Ich finde, man sollte es in der Übersetzung weglassen, weil es in Kombination mit Wörtern wie "phantastisch" im Griechischen den Text zu überladen macht.
Antworten
maniac-su
22.08.2008 13:15:52
➤➤
Re: kali mera:-) kann mir das bitte jemand übersetzen...viiiilen Dank im voraus!
Hallo Georg, vielen lieben Dank für die ausführliche Übersetzung, freut mich sehr:-) Du hast mir sehr geholfen! Lieben Gruss, Susi
Antworten
user_67599
19.08.2008 02:18:40
kaploss
Antworten
nidi
19.08.2008 12:23:40
➤
Fehlt da was, oder was willst du uns damit sagen?
Antworten
maggie50
19.08.2008 01:25:57
an dimitriosm
den brief würde ich gerne am 5.9. persönlich übergeben. vielen dank für deine mühe. maggie
Antworten
dimitriosm
19.08.2008 16:49:18
➤
@maggie49
. bei deiner email Adresse (nicht im Forum ) steht die Antwort dimitriosm .
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X