/
Gedicht auf meinem kretischen Messer
Liebe Freunde, als Liebhaber von Kreta und schönen alten Messern schenkte mir meine Frau ein altes kretisches Messer welches sie in ebay ersteigert hat. Leider konnte mir bis jetzt niemand eine gute Übersetzung zu dem typischen Gedicht auf der Klinge liefern (Ich verstehe nur Chania, Kreta 1957) . Ich kann den Text leider nicht auf griechisch wiedergeben da ich die Schreibschrift nicht lesen kann, ich habe aber ein sehr gutes Foto welches ich hochladen oder versenden kann. Ich würde mich sehr freuen falls mich jemand unterstützt , es liegt mir sehr viel daran. Vielen Dank
Re: Gedicht auf meinem kretischen Messer
Hallo Jorge, lad das Bild doch mal hoch - aber allzu viel Hoffnung möchte ich Dir nicht machen :-) Es sei denn, es taucht ein(e) Muttersprachler(in) auf.
Wer kann übersetzen?
γειασου ξαδερφη ομορφη! κ εσυ ξαδερφε δεν πας πισω αλλα αν δεν πενεψεις το σπιτι σου.ξερεις τωρα γυναικες! φιλακια παιδια να ειστε καλα κ παντα χαμογελαστη! Danke.
Re: Wer kann übersetzen?
Grüß dich schöne Kusine! Und du Cousin gehst nicht zurück, aber wenn du dein Haus nicht lobst...* Frauen weißt Du ! Küsschen Leute, es soll euch gut gehen und immer schön lächeln. * Das ist m.W. eine Anspielung auf ein Sprichwort: Αν δεν παινέψεις το σπίτι σου, θα πέσει να σε πλακώσει. (Wenn Du deine "Leute" und dein Hab und Gut nicht wertschätzt, könnte es verlosren gehen). >So in etwa.... :-)
➤➤
Danke: Re: Wer kann übersetzen?
Vielen Dank nane666.
Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Meine Tochter hat nachfolgende WhatsApp bekommen, sicherlich als Drohform. Wer kann es uns schnell übersetzen? - Gamo to christo sou poutanidio tha se skiso sta dio sto leo - Ich bedanke mich für jegliche Hilfe.
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Das ist wirklich übelste Gossensprache, und schwierig wörtlich zu übersetzen.
➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Ja, das ist schon zu vermuten gewesen. Eine wortwörtliche Übersetzung wird schwierig sein, allerdings muss es doch eine sinnentsprechende Übersetzung geben. Ich bitte um Hilfe.
➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Wir übersetzen hier keine Fäkalsprache, altsemester. Eigentlich sollte der Hinweis reichen, daß es weit unter der Gürtellinie ist. Gruß, nane
➤➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Entschuldigung - auch wenn es weit unter der Gürtellinie ist, habe ich nicht gefordert, mir dabei zu helfen jemanden mit einer deratigen Fäkalsprache zu beleidigen, sondern ich bat lediglich um Hilfe. Nicht ich will jemanden beleidigen, sondern meie Tochter wurde beleidigt! Da keine von uns Griechisch kann, habe ich um Hilfe gebeten. Und das dürfte wohl auch ein legitimes Recht einer Person sein, die deratig beleidigt wurde. Dann hättest du in deinem ersten Posting schreiben können, dass es aufgund des Inhaltes nicht übersetzt wird und nicht hier einen Angrif auf mich starten. Danke für die Hilfestellung nane666. Überleg dir mal die Situation in aller Ruhe.
➤➤➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Dies ist kein Angriff, lediglich ein Hinweis. Bitte lesen Sie sich die "Spielregeln" von pauker durch. Gruß nane
➤➤➤➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Gut, wie auch immer - die Auslegung der Spielregeln sind immer so eine Sache. ich wollte keinen angreifen, lediglich den Inhalt jenes Stzes wissen um ggf. rechtliche Schritte gegen den Verfasser zu erwägen. Du hättest es aber auch per PN machen können - Danke für das Verständnis.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Altsemester!! Zuerst entschuldige ich und distanziere mich wegen dem was dort vermutlich durch einen griechischen jungen geschrieben wurde. Deine Tochter sollte jeglichen Kontakt gleich und sofort beenden!! Es ist unter aller Würde und erniedrigend was diese Mann dort schreibt. Es ist nicht nur beleidigend, sondern ist es auch als eine Drohung zu verstehen. Ich werde dir die Antwort als PN (persönliche Nachricht) senden. Und wie gesagt, teile deiner Tochter mit : Hände weg von dem Typ, er ist ein Abschaum!! MfG. Der griechische Patient
Übersetungshilfe
Hallo ihr lieben....könnte mir jemand folgenden Satz ins griechische Übersetzen? "Ein Engel geht auf reisen...." ich verzweifel schon langsam daran....soll für ein tattoo sein u da möchte ich natürlich keinen fehler drin haben... danke schon mal für die hilfe
Re: Übersetungshilfe
Ένας άγγελος ταξίδεψε
➤➤
Re: Übersetzungshilfe
Nun, das ist auf jeden Fall mal die Vergangenheitsform: "Ein Engel reiste."- Ich habe Zweifel, ob das im Griechischen überhaupt eine gängige Redensart ist. Ciao, Tamy.
Wer kann übersetzen?
Ax ksaderfouli mou efxaristoume poly na eiste Oloi kala filakia polla. Danke.
Re: Wer kann übersetzen?
Hallo mackie, ich vermute mal, dass ksaderfouli eine Verniedlichungsform von ξαδέλφη = Cousine ist. Demnach: Meine liebe Cousine, wir danken dir sehr. Hoffentlich geht es euch allen gut. Viele Küsse. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Wer kann übersetzen?
Vielen vielen Dank!
eine heikle Person
Ich suche eine Übersetzung für eine "heikle" Person und zwar auf Essen bezogen. Meine Lebensgefährtin meint das μίζερος auf die Person zutrifft. Ich bin mir aber dabei nicht sicher, da μίζερος sich im Kontext auf verschiedene Situationen unterschiedliche Bedeutung hat (z.B.: armselig, elend, mürrisch, geizig). Für mich steht eher εκλεκτικός (wählerisch) als zutreffende Bezeichnung. "Heikel sein" kommt auch aus dem Österreichischen, wenn ich so frei sein darf und bezeichnet eben Personen die schwer zufriedenzustellen sind.
Re: eine heikle Person
Das Wort "μίζερος" würde ich auf keinen Fall verwenden. Deine diesbezüglichen Zweifel sind sehr berechtigt. Ich würde mich, wie von dir vorgeschlagen, für εκλεκτικός (= wählerisch) entscheiden. Zuerst dachte ich auch an απαιτητικός (= anspruchsvoll), aber da es um Essen geht, passt das vielleicht nicht. Und weil "heikel" ein besonderes Ausmaß an wählerischer Persönlichkeit ausdrückt, würde ich noch ein Adverb voranstellen wie "πολύ" oder "εξαιρετικά" oder (wenn man es kritisch meint) "υπερβολικά" (= übermäßig). Also: "πολύ εκλεκτικός" oder "εξαιρετικά εκλεκτικός" oder "υπερβολικά εκλεκτικός".
➤➤
Re: eine heikle Person
Recht herzlichen Dank für deine Antwort. Die Sturheit meiner Partnerin, und einem längeren Hin und Her, hat mich aber schlussendlich überzeugt, dass μίζερος doch die zutreffendere Bezeichnung für eine eben solche Person ist. Hab das auch gleich mal bei einem Essen mit Freunden ausprobiert "Δεν είμαι εκλεκτικός" und prompt wurde mir eine Gegenfrage gestellt. "Isst du wirklich jeden Müll (σκουπίδια)?" Es gibt da eine etwas schärfere Variante, die ich hier im Forum lieber nicht publiziere. Also, meine Variante war von Beginn an falsch, da ich irrtümlicherweise einer falschen Übersetzung folgte und von meinen Freunden insofern korrigiert wurde, dass es mit einem "Δεν είμαι επιλεκτικός" seiner Richtigkeit genüge getan hatte.
➤➤➤
Re: eine heikle Person
Ich amüsiere mich wirklich, wie ihr deutschsprachler versucht das Wort μίζερος, η, ο zu übersetzen!! Sogar die Übersetzungsvorschläge vom Geopali (alter bekannter hier) sind wirklich nicht ohne. ich schreibe ein paar Beispiele um hier die Richtigkeit hervorzuheben, aber wie und was richtig griechisch übersetzt werden sollte, überlässt den Muttersprachler. Μιζέρια, αθλιώτητα, φτώχια = Elend, .. Misere = Γκρίνια. zb.: ήταν όλο γκρίνια χθές = er war gestern ganz mürrisch gelaunt. Tσιγκουνιά = Geiz. Μίζερος oder aber auch (άθλιος), =armselig, elend. Γκρινιάρης = mürrisch, τσιγκούνης = geizig. Wie man(n) es mit Essen in Verbindung gebracht werden kann überlasse ich euch, Vorsicht aber damit :-)!
➤➤➤➤
Re: eine heikle Person
Ich amüsiere mich wirklich, wie ihr deutschsprachler versucht das Wort μίζερος, η, ο zu übersetzen!! Sogar die Übersetzungsvorschläge vom Geopali (alter bekannter hier) sind wirklich nicht ohne. ich schreibe ein paar Beispiele um hier die Richtigkeit hervorzuheben, aber wie und was richtig griechisch übersetzt werden sollte, überlässt den Muttersprachler. Μιζέρια, αθλιώτητα, φτώχια = Elend, .. Misere = Γκρίνια. zb.: ήταν όλο γκρίνια χθές = er war gestern ganz mürrisch gelaunt. Tσιγκουνιά = Geiz. Μίζερος oder aber auch (άθλιος), =armselig, elend. Γκρινιάρης = mürrisch, τσιγκούνης = geizig. Wie man(n) es mit Essen in Verbindung gebracht werden kann überlasse ich euch, Vorsicht aber damit :-)! Sollte es um Essen gehen kann man(n) ohne bedenken folgendes sagen. :"Was das essen betrifft, bist du ein wenig einzigartig, eigenwillig = Οσον αφορά το φαγητό είσαι κάπως ιδιότροπος, έχεις μερικές ιδιοτροπίες, έχεις μερικές παραξενιές.
➤➤➤➤
Re: ...
Muttersprachler sind IMMER gerne gesehen hier! Je öfter, je lieber!! Όσο περισσότερο, τόσο το καλύτερο. (:-)) Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤
Re: ...
...και για μένα. :) καλημέρα σας!
Bitte um ne kurze Übersetzung
Wie sagt man: leicht anzuzünden vorportioniert Danke für die Hilfe im Voraus
Re: Bitte um ne kurze Übersetzung
"leicht anzuzünden" = möglicherweise*: εύφλεκτος (als Eigenschaftswort) (= eigentlich: leicht brennbar, leicht entflammbar) *(Es kommt auf den Zusammenhang an, ob es tatsächlich passt.) "vorportioniert": spontan würde ich es so übersetzen: "σε έτοιμες μερίδες" (= wörtlich: in fertigen Portionen)