/
Baba86
08.05.2015 19:57:51
Brauche Übersetzungshilfe für ein Untertitel?
Die Übersetzung ist lang also ist ein Untertitel zu einer Doku werde natürlich bei Beendigung der Übersetzung den Namen des Übersetzers beifügen also der jenige der es auf Deutsch übersetzt hat.Falls sich jemand bereit erklärt würde er/sie mir eine große Freude bereiten.Würde es per PN zuschicken falls sich jemand bereit erklärt danke schonmal dafür.
Pizbuin
08.05.2015 16:54:20
Computer "aufgehängt"
Hallo! Wie sagt man denn auf Portugiesisch (BP), wenn sich der PC aufgehängt hat, also abgestürzt ist?
Danke schon mal für eure Hilfe.
bramigo
08.05.2015 20:11:33
➤
Re: Computer "aufgehängt"
In Brasilien sagt man "o computador está travado".
Gruß,
bramigo
Tamy!
08.05.2015 17:48:50
➤
Re: Computer "aufgehängt"
Vorschlag von mir:
O (meu) computador está congelado (= eingefroren, hängt) / está travado ( = 'abgebremst' = abgestürzt).
O (meu) computador é deixado de funcionar.
Ciao, Tamy.
Brasil2013
06.04.2015 09:55:23
Übersetzungshilfe BP - D
Feliz Páscoa! :) Könnte mir jemand bei der Übersetzung folgender Sätze helfen? Vielen Dank schon mal vorab.
poxa voce foi má comigo , levou a alemã embora ... jamais perdoarei!
Vcs tao aonde? Eu parei em casa pra fumar um e sequelei
Queria ficar mais um pouquinho com ela e vcs se foram
ó só vai poder curtir o bloco de segunda se trouxer a alemã
Vielen Dank
Tamy!
06.04.2015 11:07:32
➤
Re: (Teillieferung)
Mein Verständnis:
He, du warst gemein zu mir, hast die Deutsche mitgenommen. Das werde ich nie verzeihen! ...
Wo bist du jetzt?
Ich bin nach Hause gegangen, um zu rauchen und werde nachkommen (? sequelei).
Ich würde gern noch ein bisschen mit ihr und dir zusammensein, ihr wart gegangen.
Den letzten Satz (ó só vai poder curtir ...) verstehe ich nicht.
Ciao, Tamy.
Brasil2013
06.04.2015 12:25:03
➤➤
Danke: Re: (Teillieferung)
Danke schon mal :), in dem letzten satz verstehe ich se trouxer a alemã nicht
Tamy!
06.04.2015 12:47:49
➤➤➤
Re: Danke: Re: (Teillieferung)
Ich nehme an:
se trouxer a alemã = um die Deutsche mitzubringen.
Brasil2013
06.04.2015 15:19:15
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: (Teillieferung)
Danke :)
Canasta
02.02.2015 09:23:58
Alles Gute und viel Glück für deine Weltreise (brasilianisch)
Oi pessoal!
Ich bin leider im Portugiesischen noch blutiger Anfänger und bräucht daher Unterstützung bei einem Gruß an einen brasilianischen Freund. Es wäre super, wenn mir jemand den obigen Text (sinngemäß und möglichst in brasilianisches Portugiesisch) übersetzen könnte!
Muito obrigada!
"Lieber XY, ich wünsche dir alles erdenklich Gute, viel Glück und tolle Begegnungen auf deiner Weltreise! Pass auf dich auf, komm heil und gesund zurück und wenn du mal in Deutschland bist, bist du selbstverständlich jederzeit willkommen!"
bramigo
03.02.2015 12:29:47
➤
Re: Alles Gute und viel Glück für deine Weltreise (brasilianisch)
Mach doch mal einen Versuch! Da du Spanisch gut sprichst, ist das wirklich nicht so schwer.
Wir helfen anschließend gerne weiter.
Licinius
16.01.2015 15:55:12
Alphabet: (BP) Brasilianisches Portugiesisch
Hallo Alle
ich suche nach dem Alphabet (BP) für brasilianisches Portugiesisch (BP).
Mit IPA und Beispielworten.
Ich habe nur das Alphabet (EP) für portugiesisch aus Portugal gefunden.
Danke für Infos
Licinius
denizli.kadriye
16.01.2015 18:09:00
➤
Re: Alphabet: (BP) Brasilianisches Portugiesisch
Hallo, vielleicht hilft dir folgender Link weiter, hierzu gibt es ein Video sogar mit dem Alphabet:: http://brasilianisch-portugiesisch.blogspot.de/2011/11/das-brasilianische-alphabet.html;
nebst nachfolgenden Link läuft auch unter Brasilianisch-Portugiesisch zumindest in der Stichwortsuche:
http://www.the-language-web.de/portugiesisch.htm
und wenn das nicht das Richtige für dich ist, da sind 32 Portugiesen in der Warteschleife hier, irgendeiner weiß das mit Sicherheit von denen
Tschööö
Licinius
18.01.2015 22:03:56
➤➤
Danke: Re: Alphabet: (BP) Brasilianisches Portugiesisch
Danke
Susch
05.01.2015 20:38:38
verschätzen
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "verschätzen" übersetzen.
Danke im Voraus.
Belavista
28.01.2015 07:56:15
➤
Re: verschätzen
enganar bedeutet täuschen, das trifft für verschätzen nicht zu.
nimm "errar" das passt besser.
bramigo
05.02.2015 00:32:14
➤➤
Re: verschätzen
Hallo Belavista,
das ist völlig richtig, was Tamy geschrieben hat.
Zwei Beispiele (BP) dafür:
ich habe mich in der Entfernung verschätzt = eu me enganei em relação à distância
ich habe mich in der Menge verschätzt = eu me enganei em relação à quantidade
Gruß,
bramigo
Tamy!
28.01.2015 10:35:53
➤➤
Re: verschätzen
Hallo Belavista!
Es geht nicht um ' enganar ' , sondern um 'enganar-se'.
Das ist nach meiner Meinung in diesem Zusammenhang möglich.
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=enganar&l=dept&in=&lf=de
Ciao, Tamy.
Tamy!
05.01.2015 20:52:54
➤
Re: verschätzen
Hallo Susch!
sich verschätzen = enganar-se (/ estar errado) em sua estimativa
Ciao, Tamy.
Tamy!
21.12.2014 20:06:26
Feliz Natal e bom Ano Novo !
Ich wünsche euch allen Frohe Weihnachten und viel Glück im neuen Jahr!
Ciao, Tamy.
bramigo
24.12.2014 16:43:11
➤
Re: Feliz Natal e bom Ano Novo !
Obrigado igualmente!
Boas Festas e Feliz Ano Novo para todos!
Abracos,
bramigo