Wörterbuch
▼
investigare
monumentum gloriae
Fora
▲
quid novi?
Latein Forum
Übersetzungsforum
Wörterbuch
investigare
monumentum gloriae
Verben
Adjektive
Fora
quid novi?
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
Elliot
15.10.2021 11:14:32
Cicero, de finibus 63
Hallo nochmal , der Text bringt mich an meine Grenzen. Kann mir auch jemand bei diesem Satz helfen: multo haec coniunctius homines. Meine Übersetzung würde lauten: um wieviel verbundener (sind ) die Menschen diesen. Ich weiß nicht, was ich mit haec anfangen soll Danke
Antworten
Gudrun Schrank
17.10.2021 17:38:05
➤
Re: Cicero, de finibus 63
Ja, das war gemein! :D "Haec" ist in diesem Fall ein archaisches "heic" und bedeutet ganz einfach "hier"/"an dieser Stelle". Viel verbundener sind hier die Menschen / Viel näher sind sich hier die Menschen.
Antworten
Elliot
17.10.2021 20:35:26
➤➤
Re: Cicero, de finibus 63
Da wäre ich mir draufgekommen. Danke nichmal
Antworten
Gudrun Schrank
17.10.2021 17:42:12
➤
Re: Cicero, de finibus 63
Ja, das war gemein. :D "Haec" ist ein hier archaisches "heic" und bedeutet: "hier". Viel verbundener sind hier die Menschen /Viel näher sind sich hier die Menschen.
Antworten
Elliot
18.10.2021 13:12:58
Cicero de finibus 63
Ich habe meine Übersetzung jetzt fertig, aber irgendwie klingt dieser Satz noch komisch. ich habe communis naturalis commendatio als Subjekt genommen, aber die Übersetzung ist sehr holprig. bei quod weiß ich nicht, ob ich es mit weil oder mit was übersetzen soll ?: ....weil er Mensch ist ? ex hoc nascitur, ut etiam communis hominum inter homines naturalis sit commendatio, ut oporteat hominem ab homine ob id ipsum, quod homo sit, non alienum videri. Daraus entsteht, dass auch eine gemeinsame natürliche Vertrautheit der Menschen zwischen den Menschen existiert, dass es nötig ist, dass der Mensch dem Menschen wegen dieses selbst, was ein Mensch ist, nicht fremd erscheint.
Antworten
Gudrun Schrank
19.10.2021 15:33:31
➤
Re: Cicero de finibus 63
Was hältst du davon: Daher kommt es, dass sogar eine gemeinschaftliche, natürliche Eigenschaft der Menschen untereinander existiert, dass der Mensch von einem Menschen genau deswegen, weil er ein Mensch ist, nicht als Fremder angesehen werden soll.
Antworten
Elliot
19.10.2021 17:15:23
➤➤
Danke: Re: Cicero de finibus 63
Super, vielen herzlichen Dank. Hoffe meine Vorbereitungen für die Schularbeit waren ausreichend. Aber dank Ihrer Hilfe bin ich wenigsten nicht verzweifelt.
Antworten
Gudrun Schrank
20.10.2021 09:26:22
➤➤➤
Re: Danke: Re: Cicero de finibus 63
Gern geschehen. :)
Antworten
Elliot
09.11.2021 18:11:35
Liebe Frau Schrank!
Ich habe beidiesem Abschnitt von Lhomond (de illustribus urbis romae) ein Problem, da meine Übersetzung keinen wirklichen Sinn ergibt. morte pullcherrima: Ablativ, aber wie kann ich in hier übersetzen? und der Rest ist mir überhaupt unklar. Ipse Catilina longe a suis inter eorum, quos occiderat cadavera cecidit, morte pulcherrima, si pro patria sua sic occubuisset. Senatus populusque Romanus Ciceronem patriae patrem appellavit: ea res tamen Ciceroni postea invidiam creavit, adeo ut abeuntem magistratu verba facere ad populum vetuerit quidam tribunus plebis, quod cives indicta causa damnavisse Meine Übersetzung dazu: . Catalina selbst starb weit von den Seinen zwischen den Leichen von denen, welche er getötet hatte, im allschönsten Tod, wenn er für sein Vaterland so gestorben wäre. Der Senat und das römische Volk nannten Cicero „Vater des Vaterlandes. Diese Sache verschaffte Cicero danach Neid, so sehr, dass ein gewisser Tribun des Volkes verbot, dass er als er sein Amt zurücklegte für das Volk eine Rede hielt, weil er die Bürger ohne ordentliches Gerichtsverfahren verurteilt hatte. Herzlichen Dank !
Antworten
Gudrun Schrank
11.11.2021 09:08:52
➤
Re: Liebe Frau Schrank!
Dies ist meine Lösung: Catilina selbst starb weit weg von den Seinen zwischen den Leichen derer, die er getötet hatte, (durch) einen wunderschönen Tod, wenn er so für sein Vaterland gestorben wäre. Der Senat und das Volk von Rom bezeichnete[n] Cicero als "Vater des Vaterlandes": Dieser Umstand brachte dennoch später für Cicero Missgunst hervor, [und zwar] so sehr, dass ein gewisser Volkstribun verbot, dass der aus dem Amt Scheidende eine Rede an das Volk hielt, weil er Bürger ohne ordentliches Gerichtsverfahren verurteilt habe (AcI = indir. Rede; gibt Lentulus' Begründung wieder). War doch gar nicht so ganz verkehrt. Man muss nur manchmal ein bisschen mit der deutschen Sprache spielen. :)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X