/
Ich bin`s nocheinmal:-)
Lucius Tarquinius Superbus, septimus atque ultimus Romanorum regum. Lucius Tarquinius, der Stolze/Hochmütige, der 7te und besonders/vorallem der letzte König der Römer ?
Re: Ich bin's noch einmal :-)
Fast richtig. Bei dem Kerl passt "der Hochmütige" besser. "Atque" kannst du als normales "und" benutzen. Sowohl "Romanorum" als auch "regum" ist Gen. Pl.; demnach ist "Romanorum" als Adjektiv zu benutzen: ... der letzte der römischen Könige. ("... der letzte der Könige der Römer" geht notfalls - grammatisch ebenfalls richtig - auch, klingt aber ziemlich gestelzt.) Dann haben wir: Lucius Tarquinius der Hochmütige (ohne Komma, weil es ein Eigenname wie "Alexander der Große" ist), der siebente und letzte der römischen Könige.
➤➤
Danke: Re: Ich bin's noch einmal :-)
Liebe Frau Gudrun! Vielen Dank! Ich muss 5 Texte ins italienische übersetzen. Und nach 1 Jahr Latein, ist es doch noch schwierig. Zuerst aus dem lateinischen ins deutsche und dann ins italienische....Liebe Grüße.
➤➤➤
Re: Danke: Re: Ich bin's noch einmal :-)
Das ist eine ganz schöne Leistung. Ich helfe gern. :)
Bitte um Ihre Hilfe!
Liebe Frau Gudrun! Ich lerne erst seit 1 Schuljahr Latein und finde zu folgenden Vokabeln nicht deren deutsche Bedeutung. Diese brauche ich für eine Übersetzung ins italienische. Vielleicht können Sie mir bitte weiterhelfen? alios oppidisque alis benigno mortiferum infligit agros caseo blanisque emittit ingemit ostium
Re: Bitte um Ihre Hilfe!
alios = Akk. Pl. m von aliua, -a, -um - (ein) anderer oppidisque = angehängtes -que = und (kommt bei der Übersetzung vor das Wort); oppidis = Dat. oder Abl. Pl. von oppidum, -i n - Stadt alis= Dat. oder Abl. Pl. von ala, -ae f - Reiterschar; Achsel benigno = Dat./Abl. Pl m/f/n von benignus, -a, -um - gütig mortiferum, -era, -erum = tödlich infligit = 3. P. Sg. Präs. von infligere - (hinein)schlagen, stoßen, zufügen agros = Akk. Pl. von ager, agri m - Acker, Feld, im Plural auch: Gebiet caseo = Dat./Abl. Sg. von caseus o. caseum - Käse blanisque = -que s.o.; blanis = ? Sollte da blandis stehen? Dann käme es von blandus, -a, -um - schmeichlerisch; lockend; höflich emittit = von emittere ( ex + mittere) - fortschicken, abschießen, loslassen, gehen lassen ingemit = von ingemere - seufzen, stöhnen ostium, -i n - Tür, Tor, Eingang, Öffnung Ich hoffe, die Übersetzung klappt jetzt. Wenn du Pech hast, brauchst du irgendwo noch eine Sonderbedeutung; dann musst du dich einfach noch mal melden. :)
➤➤
Danke: Re: Bitte um Ihre Hilfe!
Vielen vielen lieben Dank! Sie haben mir damit sehr geholfen! Schönen Abend!
Übersetzung einer Klassenarbeit
Ich habe ein Problem mit der Übersetzung einer Klassenarbeit... Ich tüftle seit ca. 1h daran herum und es klingt grauenhaft. Hier kommt der Satz: Ante templum sacrum faciunt.
Re: Übersetzung einer Klassenarbeit
Wörtlich: Sie machen eine heilige Handlung vor dem Tempel => Sie opfern vor dem Tempel.
Bitte um Übersetzung bzw. Deutung dieser Zeile...
Du wirst deretwegen angesichts des "semper idem" keine schlaflosen Nächte davontragen. (Antwort auf eine blöde und gleichzeitig sehr dumme Behauptung)
Re: Bitte um Übersetzung bzw. Deutung dieser Zeile...
Ganz so einfach ist es nicht. "Deretwegen": Ist das eine einzelne weibliche Person, oder sind es mehrere weibliche und/oder männliche? "Semper idem" ist nur im Deutschen ein aus dem Lateinischen übernommener, feststehender Ausdruck ("immer dasselbe"). Bei der Übertragung müsste ich ihn wahrscheinlich in einen Nebensatz umwandeln, wenn mir nichts Praktischeres einfällt. Macht oder sagt diese Person(en) immer dasselbe?
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung bzw. Deutung dieser Zeile...
Liebe Frau Schrank! In einem Mail habe ich erzählt, dass Verwandte ( weiblich) eine gemeine Behauptung aufgestellt haben! Und diesen Satz bekam ich als Antwort. Aber ich verstehe nun was gemeint ist! Vielen herzlichen Dank!
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Übersetzung bzw. Deutung dieser Zeile...
Ach so, es ging nur um die Übertragung des lateinischen Ausdrucks! Dann freue ich mich, geholfen haben zu können. :)
HILFE
Guten Tag :) bin gerade am übersetzen eines Textes namens "Sind die Britannier Ureinwohner der Insel?" (Tacitus; Agricola 11,1 - 12,3 ) jedoch klingt meine Übersetzung sher komisch, könnte mir bitte jemand helfen ? Vielen Dank, schriebe darunter lateinischen Text sowie meine Übersetzung. Britanniam qui mortales initio coluerint, indigenae an advecti, ut inter barbaros, parum compertum. Habitus corporum varii, atque ex eo argumenta. Namque rutilae Caledoniam habitantium comae, mani aruts Germanicum originem asseverant; Silurum colorati vultus, torti plerumque crines et posita contra Hispania Hiberos veteres traiecisse easque sedes occupasse fidem faciunt; proximi Gallis et similes sunt, seu durante originis vi, seu procurrentibus in diversa terris positio caeli corporis habitum dedit. In universum tamen aestimanti Gallos vicinam insulam occupasse credibile est.Eorum sacra deprehendas ac superstitionum persuasiones; sermo haud multum diversus, in deposcendis periculis eadem audacia et, ubi advenere, in detrectandis eadem formido. Plus tamen ferociae Britanni praeferunt, ut quos nondum longa pax emollierit. Nam Gallos quoque in bellis floruisse accepimus; mox segnitia cum otio intravit, amissa virtute pariter ac libertate. Quod Britannorum olim victis evenit: ceteri manent quales Galli fuerunt. In pedite robur; quaedam nationes et curru proeliantur. Honestior auriga, clientes propugnant. Olim regibus parebant, nunc per principes factionibus et studiis trahuntur. Nec aliud adversus validissimas gentis pro nobis utilius quam quod in commune non consulunt. Rarus duabus tribusve civitatibus ad propulsandum commune periculum conventus: ita singuli pugnant, universi vincuntur. Caelum crebris imbribus ac nebulis foedum; asperitas frigorum abest. Meine Übersetung: Wer waren die ursprünglichen Bewohner von Großbritannien, waren einheimische oder ausländische , ist , wie üblich bei den Barbaren , wenig bekannt. Physikalische Eigenschaften von etlichen Farben , und unter Berufung auf das Argument . Die roten Haare Einwohner von Caledonia Punkt , offensichtlich aruts deutscher Herkunft , und geltend zu machen ; Die Silures , ihre meist lockiges Haar, und das ist Spanien die gegenüberliegenden Iberer eines früheren Zeitpunkt überquerten und besetzten diesen; am nächsten zu den Galliern , und was sind sie wollen, das heißt, während die Kraft der Herkunft oder der Position der Himmel des Körpers der Gewohnheit des sallying in den verschiedenen Ländern, in denen dafür bezahlt. Aber eine allgemeine Umfrage, dass die Gallier ließen sich in der Nähe einer Insel so ihre Zeremonien und glaubwürdige est.Eorum Aberglauben und Glaubensrichtungen ; Sprache ist nicht sehr verschieden , die gleiche Kühnheit in schwierigen Gefahr, und , wenn es darum geht , die gleiche Scheu in schrumpfenden aus . Die Briten zeigen jedoch mehr Geist , als jene, die eine lange Frieden noch nicht entnervt . In der Tat waren auch die Gallier einmal im Krieg berühmt ; so bald wie Faultier auf folgende einfache kroch über sie verloren ihren Mut zusammen mit ihrer Freiheit. Es stellte sich heraus , dass die Briten schon längst besiegt, der Rest sind immer noch, was die Gallier einmal waren. Die Infanterie Kraft ; Einige Stämme kämpfen mit dem Wagen . Ehren Fahrer Bliebenen kämpfen. In alten Zeiten, legten die Könige , und jetzt durch die in Gruppen und Parteien. Noch ist nichts anderes mehr als nützlich für uns , etwas für die Allgemeinheit gegen diese starke Nation am meisten , sie nicht zu konsultieren. Ist selten , dass zwei oder drei Staaten eine gemeinsame Versammlung zu widerstehen : so kämpfen sie auf , sind aber alle erobert. Der Himmel ist eine düstere , dichte Wolken und Regen ; Der Schweregrad der Kälte , ist unbekannt.
Re: HILFE
Bin dran. :) Hmmm ... Ich denke, du beschäftigst dich erst einmal selbst damit, bevor du mich die Korrektur einer Übersetzungsmaschine durchführen lässt. ;)
➤➤
Re: HILFE
hab selbst versucht wirklich nur manche wörter machen einfach gar keinen sinn mehr und jz hab ichs mit google versucht. aber wird mein letzter Text für dieses Schuljahr sein nach diesem Jahr hab ich den Lateinunterrricht abgeschlossen für dieses Schuljahr und brauche wirklich eine gute Note. :(
➤➤➤
Re: HILFE
Da hast du deinen Text. Er ist nicht perfekt, denn auch ich habe noch andere Hobbys ;), aber er sollte halbwegs verständklich sein. Das in Klammern steht nicht im Originaltext, sondern ich habe es aus Verständnisgründen hinzugefügt. - Viel Erfolg damit. (11) Was für Menschen Britannien anfangs bewohnten, Ureinwohner oder Zuwanderer, (ist) wie (üblich) unter Barbaren, wenig bekannt. Das Aussehen der Körper ist verschiedenartig und dadurch (auch) die Kennzeichen. Denn die rotblonden Haare derer, die Kaledonien bewohnen, und die großen Gliedmaßen bezeugen klar germanischen Ursprung; Die gebräunten Gesichter der Silurer, ihr meist gekräuseltes Haar und das gegenüber liegende Spanienbestätigen, dass frühere Iberer übersetzten und diese Gegend in Beschlag nahmen; Die den Galliern benachbarten sind ihnen auch ähnlich, sei es, dass eine andauernde Kraft der Herkunft, sei es, dass die gegenüberliegende Lage in hervorspringenden Ländern des Klimas (= die außergewöhnliche klimatische Lage) das Aussehen des Körpers gegeben hat. Insgesamt ist es dennoch für einen Beurteilenden glaubhaft, dass die Gallier die benachbarte Insel in Besitz genommen haben. Sogar deren Heiligtümer kannst du / kann man dort wegen der Überzeugung zu abergläubischen Gebräuchen entdecken, die Sprache (ist) nicht sehr unterschiedlich, die Kühnheit beim Herausfordern von Gefahren (ist) dieselbe und, sobald sie (= die Gefahren) gekommen sind, (ist es) dieselbe Scheu beim Ablehnen / Abwehren. Dennoch übertreffen die Britannier ihre Kampfeslust, sodass / indem diese ein langer Frieden noch nicht verweichlicht hat. Denn wir haben erfahren, dass auch die Gallier in Kriegen glänzten, dann trat Trägheit zusammen mit dem Frieden ein, nachdem die Tapferkeit ebenso wie die Freiheit verloren war. Dies geschah (auch) den einst Besiegten der Britannier: Die Übrigen bleiben, wie die Gallier (einmal) waren. (12) Im Fußvolk (ist) Kraft; einige Stämme kämpfen auch mit dem Streitwagen. Ein Wagenlenker ist angesehener, die Gefolgsleute verteidigen (ihn). Einst gehorchten sie Königen, jetzt werden sie durch Fürsten in Parteien und Interessen(konflikte) einbezogen. Nichts anderes ist für uns gegen die besonders starken Stämme nützlicher als dass sie sich nicht gemeinsam beraten. Selten ist eine Zusammenkunft für zwei oder drei Stämme zur Abwehr einer gemeinsamen Gefahr: So kämpfen sie einzeln und werden alle besiegt. Das Wetter (ist) wegen zahlreicher Regenschauer und Nebel scheußlich; die Bitterkeit von Frösten fehlt.
➤➤➤➤
Danke: Re: HILFE
Vielen Danke :D
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: HILFE
Hat Spaß gemacht. :)
HILFE
Hallo geliebte lateinfreunde , ich habe ein " dezente " Problem , da ich bereits morgen schon eine Übersetzung abgeben muss , aber leider keinen blassen Schimmer von Latein habe .... dachte ich mir , ihr könnt mir bei der Übersetzung etwas helfen Ich schreib euch mal den lateinischen Text hier hin und ihr übersetzt ihn dann bitte itaque cortesius tam immensam mulitudiem, tamquam etiam communi sensu , non modo Industrie et sollertia careret , tantulo atmen hispanorum et paucorum indigenarum praesidio oppressam. Potuitne maiore aut apertiore documento demonstrari , quid homines hominibus ingenio Industria robore Animi ac virtute praestarent , et declarari quam illi sint Natura servi ? Nam quod eorum nonnulli ingeniosi esse videntur argumentum , cum bestiolas quasdam Opera Fabricare videamus , ut apes et araneos, quae nulla humana Industria satis quest imitari
Re: HILFE
So funktioniert das hier leider nicht. Wir helfen gern, aber ohne Eigenleistung ist das keine Hilfe, sondern reine Übersetzertätigkeit, und das ist nicht der Sinn dieses Forums. (Wenn du viel Glück hast, finde ich später Zeit und mache eine Ausnahme. ;) ) Wieso musst du eine Übersetzung aus dem Lateinischen liefern, wenn du kein Latein kannst? Übrigens befinden sich in deiner Abschrift Fehler. Das macht sich gerade bei Latein nicht sonderlich gut, weil es eventuell völlig den Sinn verfälscht. :/ Mittlerweile habe ich festgestellt, dass du nur ein bisschen googeln musst, um eine gute Übersetzung zu finden. Gib einfach die ersten vier Worte des Textes in die Suchmaschine ein.
Sehr geehrte Frau Gudrun! Bitte könnten sie mir wieder helfen ca. 3-4 Partizipialkonstruktionen, Acis oder Gerundivums zu finden. Bräuchte es bis Montag bitte ich hab nur das gefunden: beide Texte sind von Catull Dicebat- 3. Prs. Sg. Imperfekt Aktiv Indikativ finit Sperabat- 3. Prs. Sg. Imperfekt Aktiv Indikativ finit Poterat- 3. Prs. Sg. Imperfekt Aktiv Indikativ finit Dixerat- 3. Prs. Sg. Imperfekt Aktiv Indikativ finit Requierant-3. Prs. Pl. Plusquamperfekt Aktiv Indikativ finit Metuebant-3. Prs. Pl. Imperfekt Aktiv Indikativ finit Affertur- 3. Prs. Sg. Präsens Passiv Indikativ finit Der Klugscheisser Chommoda dicebat, si quando commoda vellet dicere, et insidias Arrius hinsidias, et tum mirifice sperabat se esse locutum, cum quantum poterat dixerat hinsidias. Credo, sic mater, sic liber avunculus eius, sic maternus avus dixerat atque avia. Hoc misso in Syriam requierant omnibus aures: audibant eadem haec leniter et leviter, nec sibi postilla metuebant talia verba, cum subito affertur nuntius horribilis: Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset, iam non Ionios esse sed Hionios. Cicero ist der Beste von allen! Disertissime Romuli nepotum, quot sunt quotque fuere, Marce Tulli, quotque post aliis erunt in annis, gratias tibi maximas Catullus agit pessimus omnium poeta, tanto pessimus omnium poeta, quanto tu optimus omnium patronus
1) se esse locutum - AcI hoc (langes o, Abl. SG.) misso in Syriam - Abl. abs. Ionios fluctus (langes u in der Endung, Akk. Pl.) iam non Ionios esse sed Hionios - AcI 2) Da ist nichts, aber Catull imitiert und ironisiert Ciceros Stil z.B. mit Anaphern (quot ..., quot ...) und Parallelismen (2x pessimus omnium poeta, optimus omnium patronus).