/
monsoonbag
07.01.2013 16:10:06
Hilfe
Muss Verben bestimmen, habe aber keine Ahnung was das für 2 Formen sind. Ich weiß nur, von welchem Wort sie kommen.
1.metanda
2. metari
kommen beide von metor 1.
die 1. Form könnte vielleicht ein Gerundium sein. Danke schon mal im vor aus.
Gudrun Schrank
07.01.2013 20:40:43
➤
Re: Hilfe
Nicht ganz schlecht. :)
1. metanda ist ein Gerundivum; für die ganz genaue Bestimmung (funktioniert ja wie ein Adjektiv) brauchst du die entsprechenden Endungen der o-/a-Deklination. - Das Gerundium kommt nur im Neutrum Singular vor.
2. metari ist der Infinitiv Präsens; er endet auf -i, weil es sich um ein Deponens handelt, also nur passivische Endungen zeigt. Das hättest du (entsprechendes Wissen vorausgesetzt) an der "1" für 1. = a-Konjugation hinter metor im Wörterbuch erkennen können/sollen. ;)
Die "2" steht bei Verben für die e-Konjugation, die "3" für die konsonantische und die "4" für die i-Konjugation.
sakura1
04.01.2013 12:05:27
Bitte um Übersetzung!!!
Hallo an alle,
würde sehr gerne diesen satz auf latein übersetz haben,könnt mir jemand dabei helfen?
"die welt gehört dem, wer sie genießt"
Vielen dank im voraus!
Gudrun Schrank
04.01.2013 15:57:32
➤
Re: Bitte um Übersetzung!!!
Mundus ei (est), qui fruitur.
Vielleicht fällt mir noch etwas Schöneres ein.
sakura1
04.01.2013 19:28:57
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung!!!
vielen dank, Gudrun)))
würde mich freuen, falls du noch ideen haben würdest)))
Gudrun Schrank
04.01.2013 19:50:07
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung!!!
Dies gefällt mir deutlich besser:
Fruenti mundus (est). = FRVENTI MVNDVS EST.
"Est" kannst du weglassen.
sakura1
04.01.2013 20:57:05
➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung!!!
hallo Gudrum,
meinst du einfach "fruenti mundus" oder "fruenti mundus,gui fruitur" ?
die erste variante wäre doch etwas zu kutz für den ganzen satz?
Gudrun Schrank
04.01.2013 23:40:16
➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung!!!
Die erste Variante (fruenti mundus) ist genau richtig.
fruenti ist ein Partizip Präsens, das für einen Nebensatz steht, und trifft den minimalistischen Sprachgebrauch der (gebildeten) Römer. Formen von esse (= sein), hier est, kann man in der Schriftsprache bzw. bei Sprichwörtern weglassen. Die wörtliche Übersetzung lautet: Dem Genießenden gehört die Welt. Es hat sich also sinngemäß nichts geändert. :)
monsoonbag
02.01.2013 13:57:57
Hilfe
Habe diesen Text in der Schule als Hausübung bekommen und kann damit gar nichts anfangen. Hab die Übersetzung von jedem Fort rausgesucht und das Wort bestimmt, komme aber trotzdem nicht mal annähernd an deutsche Sätze ran :(
Das ist der Text (das is den Klammern ist das, was in meinem Buch als Ergänzung gestanden ist):
Ibraimus (Ibrahim) loca castrorum eminus (von fern) speculatus (speculor 1: betrachten) ea quadripartito (viergeteilt) in locis suburbanis metanda (metor 1: abmessen, abstecken) censuit (censeo 2: meinen), sic distributis (distribuo 3, -ui, -utum: verteilen) contuberniorum (Mannschaftszelte) et tabernaculorum spatiis, ut ad commodiorem aquationem (das Wasserholen) sibi a Danubio ad (Ordne: usque ad montana, usque ad: bis zu) montana usque Calenbergae arcis (die Burg auf dem Kahlenberg) iam dudum (lange) desertae idoneum locum in longum extensum (ausgedehnt) caperet, Sulimano (Sulimanus II.) vero et aulico (höfisch) eius comitatui cum praetorianis (Leibgarde) pone (hinter) divi Marci templum (hier: Kapelle) ac publicam hospitalem domum (domuas hospitalis: Herberge) ad Danubium deligeret. Sed Beglerbegi (Adelige), qui Asiae et Europae equitibus praesunt, ad citeriorem (citerior: diesseitig) patrem rivi eius, qui Viennam praeterfluit (praeterfluo 3: vorbeifließen an) ac unum cum urbe nomen obtinet, considere et castra metari iussi sunt usque ad sancti Ulrici templum (sancti Ulrici templum: St. Ulrichskirche) suburbanum, contra turrim portamque, quam Carinthiacam (Kärntnertor) vocant.
Hier sind noch die Vokabeln, die daneben stehen zur Hilfe:
suburbanus, -a, -um = vor der Stadt gelegen
tabernaculum, -i = Zelt
commodus, -a, -um = günstig
montanus, -a, -um = auf dem Berg befindlich
desero 3, deserui, -sertum = verlassen
divus, -a, -um = göttlich, heilig
praesum, -es, -esse, praefui = leiten
rivus, -i = Fluss
contra + Akk = gegenüber; gegen
turris, turris = Turm
Ich danke schon mal im voraus!
Gudrun Schrank
02.01.2013 17:57:06
➤
Re: Hilfe
Ibraimus loca castrorum eminus speculatus
ea quadripartito in locis suburbanis metanda censuit,
sic distributis contuberniorum et tabernaculorum spatiis, ut ad commodiorem aquationem sibi a Danubio ad montana usque Calenbergae arcis iam dudum desertae idoneum locum in longum extensum caperet,
Sulimano vero et aulico eius comitatui cum praetorianis pone divi Marci templum ac publicam hospitalem domum ad Danubium deligeret.
Sed Beglerbegi,
qui Asiae et Europae equitibus praesunt,
ad citeriorem partem rivi eius,
qui Viennam praeterfluit ac unum cum urbe nomen obtinet,
considere et castra metari iussi sunt usque ad sancti Ulrici templum suburbanum,
contra turrim portamque,
quam Carinthiacam vocant.
(Das ist ein Tipp, der mir bei schwierigen Texten hilft: Gliedsätze untereinander schreiben.
Außerdem: Leg dich beim Raussuchen von Vokabeln nicht auf eine einzige Bedeutung fest.)
Hier ist die Übersetzung, die du hoffentlich nachvollziehst und bei Nicht-Verständnis hinterfragst. ;)
Nachdem Ibrahim das Gebiet für das Lager von fern betrachtet hatte,
schätzte er, es müsse vierfach in dem vor der Stadt gelegenen Gebiet abgesteckt werden,
[und zwar] so, dass er für sich nach dem Einteilen der Abstände für Mannschaftsunterkünfte und Zelte
eine zum bequemeren Wasserholen geeignete Stelle, von der Donau bis zur Gebirgsgegend der schon lange verlassenen Burg Kahlenberg in die Länge ausgedehnt, wählte,
während er für Suleiman selbst und dessen höfische Leibgarde eine hinter der Kapelle des heiligen Martin [gelegene] und öffentliche Herberge an der Donau aussuchte.
Aber den Adeligen,
die die Reiter Asiens und Europas anführen,
wurde befohlen, sich am diesseitigen Ufer dieses Flusses,
der an Wien vorbeifließt und denselben Namen wie die Stadt innehat,
niederzulassen und das Lager bis zur vor der Stadt gelegenen St.-Ulrichs-Kirche abzustecken,
gegenüber dem Turm und dem Tor,
das sie Kärntnertor nennen.
Stevie
03.12.2012 13:40:46
Hilfe
Kann mir jemand helfen und das Sprichwort; "Wenn sich eine Türe schliesst, öffnet sich eine andere" übersetzen?
Danke!
Gudrun Schrank
03.12.2012 23:17:51
➤
Re: Hilfe
(Cum) ianua clauditur, recluditur alia.
Es gefällt mir noch nicht so richtig; alia klingt gerade für mich unpassend. Lass mich noch eine Nacht drüber schlafen.
Stevie
04.12.2012 10:09:52
➤➤
Re: Hilfe
Ok super,
Auf italienisch lautet das Sprichwort: "Wenn sich eine Türe schliesst, öffnet sich ein Tor"
Vielleicht hilft das.
Gudrun Schrank
04.12.2012 10:44:31
➤➤➤
Re: Hilfe
Jaaa! :)
(Cum) ianua clauditur, aperitur porta.
Stevie
10.12.2012 09:29:42
➤➤➤➤
Danke: Re: Hilfe
Vielen vielen Dank..!! :)
Proxi
08.11.2012 11:02:23
Bitte um Übersetzung!
Ich bräuchte folgenden Satz/ Sprichwort ins Lateinische übersetzt:
"Der Mensch plant, das Schicksal lacht!"
Danke im Voraus für eure Hilfe!
Proxi
08.11.2012 13:40:58
➤
Re: Bitte um Übersetzung!
Folgende Vorschläge habe ich aus diversen Foren erhalten:
1. "Homo consilia capit, Fortuna ridet"
2. "Homo consilia capit, ridet Fortuna"
3. "Homine consilia capiente Fortuna ridet"
4. "Cogitabat homo necessitas risu diffluebat"
5. "Homo magna molitur, derident fata."
Welche Variante ist gut übersetzt??
Danke!!
Gudrun Schrank
08.11.2012 20:29:17
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung!
Vorschlag 4 finde ich etwas am Thema vorbei, alle anderen sind okay, jedoch für meinen Geschmack zu umständlich.
Mir würde gefallen: Retur homo, ridet Fortuna.
Die Satzstellung innerhalb der Gliedsätze ist prinzipiell nicht vorgeschrieben, das heißt, du könntest die beiden Satzteile jeweils auch tauschen. Ich habe die Verben an den Anfang gestellt, damit der Gegensatz von berechnendem Denken und (Aus-)Lachen deutlich wird.
Noch ein paar Worte zur Wahl der Vokabeln:
consilia capere = Pläne fassen passiert erst nach dem Denken;
cogitare ist das Nachdenken an sich,
moliri eine intensive geistige Beschäftigung mit etwas,
reri ist (auch) zielgerichtetes Denken.
Lösung 3 verdeutlicht durch den grammatisch durchaus korrekten Ablativus absolutus den Gegensatz nicht ausreichend.
Proxi
09.11.2012 09:11:05
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung!
Danke vielmals für die sehr ausführliche Antwort :)
Ich hab nur noch ein paar fragen:
Mir hätte Lösung 3 am besten gefallen, wo is das problem bei dieser lösung, versteh ich nicht ganz...
Bedeutet Homo das selbe wie Homine? Könnte man auch sagen: "Retur homine, ridet Fortuna"?
Was würde der Satz "Ich plante, das Schicksal lachte" heißen?
Gudrun Schrank
09.11.2012 09:39:37
➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung!
Das Lateinische hat für jeden Fall unterschiedliche Endungen. Die kann man natürlich nicht willkürlich vertauschen. Homine (= Ablativ) bedeutet u.a.: mit dem/durch den Menschen, wegen des Menschen.
Homine consilia capiente ist ein verkürzter Nebensatz, der seine Bedeutung (weil/ obwohl/ während/ wenn/ indem) erst durch die Interpretation des Lesenden erhält.
Wenn wir bei meiner Übersetzung bzw. Übertragung bleiben, liest sich deine neue Anfrage auf Latein so: Ratus sum, risit Fortuna/ Fortuna risit. (Wenn du ein weibliches Wesen bist, heißt der Anfang "Rata sum".)
Proxi
09.11.2012 10:40:35
➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung!
Danke!
Der Satz "Ratus sum, risit Fortuna" ist jetzt in der Vergangenheit, oder?
Es tut mir leid, dass ich so viel frage, aber benötige diesen Satz für ein Tattoo und möchte da auf nummer sicher gehen...
Gudrun Schrank
09.11.2012 12:52:43
➤➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung!
Ja, der Satz ist in der Vergangenheit und bezeichnet ein einmaliges Ereignis. Sollte das bei dir regelmäßig passiert und jetzt vorbei sein, muss es heißen: Rebar, ridebat Fortuna. In dem Fall würde ich statt zu "rebar" eher zu "cogitabam" tendieren. Klingt aber nicht mehr so knapp und "dramatisch".
Ich sehe gerade: Die Vergangenheitsvariante sollte besser "Ratus sum, Fortuna risit" heißen. Klingt einfach besser.
L
03.11.2012 03:37:38
Frage für ein Tattoo
Hallo,ich kann ehrlich gesagt überhaupt kein Latein und deswegen brauche ich eure Hilfe.
Ich möchte mir gerne ein Tattoo stechen lassen.Nämlich den Satz "Vertraue niemandem,außer dir selbst."
Im internet habe ich mehrere Möglichkeiten gefunden.
z.B.Confide nemini nisi tibi ipsi oder auch Nemini nisi tibi confide. Ist eines davon richtig? wenn nein,könnte es mir jemand richtig übersetzen?das wäre super lieb!
Gudrun Schrank
03.11.2012 09:39:20
➤
Re: Frage für ein Tattoo
Beides ist richtig. Ich würde allerdings die kürzere Variante vorziehen.
L
03.11.2012 14:34:26
➤➤
Re: Frage für ein Tattoo
super,vielen dank für die schnelle antwort!
lg
mewgeta
29.10.2012 18:40:56
Rana ad Bovem
Hallo, kann mir wer bei diesem Textstück weiterhelfen?
Sic sunt plerique qui vident episcopos, abbates, archidiaconos, quasi boues, cum magna pompa incedentes. Cogitant qualiter possent ita magni fieri, et in tantum conantur quod in anima uel corpore moriuntur.
Gudrun Schrank
29.10.2012 20:44:16
➤
Re: Rana ad Bovem
Was hast du denn bis jetzt raus? - So ganz ohne eigenen Ansatz läuft hier nichts. ;)