/
bitte übersetzen (wie sagt man das auf gr?) ;-)
geht das vielleicht in griechischen und lateinischen buchstaben, so kann ich die griechischen zeichen besser lernen! Thank you so much!! ...wüsste ich nicht welch ein engel du bist würde ich nicht so darunter leiden so weit von dir entfernt zu sein. die sehnsucht und der schmerz werden nur durch die freude getilgt, dass es dich gibt. meine brust scheint zu klein für mein herz das so schnell und fest zu schlagen beginnt wenn du mir sagst dass du mich liebst! der boden unter meinen füßen verschwindet wenn ich dir sage dass ich dich anbete, denn wenn ich an dich denke beginne ich zu fliegen!!!
Re: bitte übersetzen (wie sagt man das auf gr?) ;-)
"… αν δεν ήξερα τι άγγελος που είσαι, δεν θα υπέφερα τόσο από το γεγονός πως είμαι τόσο μακριά σου. Ο πόθος και ο πόνος εξουδετερώνονται μόνο από τη χαρά πως υπάρχεις. Το στήθος μου φαίνεται να είναι πολύ μικρό για την καρδιά μου που αρχίζει να χτυπάει τόσο γρήγορα και δυνατά όταν μου λες πως μ’ αγαπάς! Χάνεται η γη κάτω από τα πόδια μου όταν σου λέω πως σε λατρεύω, γιατί όταν σε σκέφτομαι αρχίζω να πετάω!!!" _________ "… an den hksera ti aggelos pou eisai, den tha ypefera toso apo to gegonos pws eimai toso makria sou. O pothos kai o ponos eksoudeterwnontai mono apo th xara pws yparxeis. To sththos mou fainetai na einai poly mikro gia thn kardia mou pou arxizei na xtypaei toso grhgora kai dynata otan mou les pws m' agapas! Xanetai h gh katw apo ta podia mou otan sou lew pws se latreuw, giati otan se skeftomai arxizw na petaw!!!"
➤➤
Re: bitte übersetzen (wie sagt man das auf gr?) ;-)
wow danke vielmals, georg! ich bin begeistert von diesem forum!!! ist griechsich deine mutte rsprache oder bist du zweisprachig aufgewachsen?
➤➤➤
@ benoit
Weder das eine noch das andere. ;-) Ich habe Griechisch ganz "normal" als Fremdsprache erlernt.
ICh bitte noch einmal um übersetzung ins Griechische:
bitte bitte übersetzen: du hast mir geschrieben :ihr habt mich vermisst...wer ist denn alles ihr? ...oder habe ich den satz falsch verstanden? DANKE!!!
Re: ICh bitte noch einmal um übersetzung ins Griechische:
Mou egrapses oti: MAS leipeis. Poios einai akoma ´h den to katalaba kai ekana lathh.
➤➤
Re: ICh bitte noch einmal um übersetzung ins Griechische:
Ich fürchte, das mit dem "poios einai akoma" ist nicht gut verständlich. Man sollte es eher so schreiben: "Mou egrapses: 'MAS leipeis'. Poioi einai dhladh oi 'mas'?* 'H mhpws den katalaba swsta th frash?" = "Μου έγραψες: 'ΜΑΣ λείπεις'. Ποιοι είναι δηλαδή οι 'μας'; ’Η μήπως δεν κατάλαβα σωστά τη φράση;" ______ *) Alternativ könnte man es auch ungefähr so formulieren: "Mou egrapses oti SAS leipw. Poioi einai dhladh oi 'sas'? ...")
➤➤➤
Re: ICh bitte noch einmal um übersetzung ins Griechische:
Danke! Wer ist eigentlich wir? Diesen Satz wusste ich nicht zu übersetzen. deswegen hatte ich ihn abgeändert ins deutsche: Wer ist das noch.:-)
➤➤➤➤
@ Corin
Zuerst war ich ratlos, wie das "Poios einai akoma" von dir gemeint war, dann ist es mir gedämmert. ;-) Man könnte es schon in dieser Art auch schreiben - aber da müsste man zwecks Verständlichkeit noch etwas hinzufügen. So ungefähr: "Mou egrapses: MAS leipeis. Poios einai akoma; Se poion allon ektos apo sena leipw?" (also: "... Wer ist das noch? Wem noch außer dir fehle ich ich?") Und damit entfernt man sich schon ziemlich vom Original. Außerdem klingt das Ganze dann etwas schwerfällig. Aber wie gesagt: Deinen Ansatz habe ich jetzt verstanden. :-)
➤➤➤➤
Re: ICh bitte noch einmal um übersetzung ins Griechische:
ja danke auch dir liebe corin.... dANKE!
➤➤➤
Re: ICh bitte noch einmal um übersetzung ins Griechische:
HEY DANKE!!!!! das du dir da nochmal Gedanken gemacht hast...das ist echt soooo lieb von dir.....DANKE!
➤➤
Re: ICh bitte noch einmal um übersetzung ins Griechische:
VIELEN DANK!!!
hi mia metafrasi sas parakalw
δεν είμαι πια και γώ τόσο νέα. Είναι καιρός και για μένα να αφήσω τις χαζομάρες και να σοβαρευτώ, άσε που αισθάνομαι μόνη. Δεν μου λείπουν οι φίλοι και ο κόσμος γύρω μου, μου λείπει ο έρωτας. Είναι χάσιμο χρόνου να κοιτάω φωτογραφίες σου, να ψάχνω για σένα στο ιντερνετ και να κοιτάω τα βίντεό σου. Δεν μας προσφέρει τίποτα, δεν με φέρνει πιο κοντά σου και νομίζω πώς και συ για αυτόν ακριβώς το λόγο δεν θέλεις να σου στέλνω mail και στο υπόσχομαι ότι θα το κάνω. Δώσε μου όμως μονάχα λίγο χρόνο ακόμα για να σε βγάλω απο το μυαλό μου. Μου είπες ότι ψάχνεις τον μεγάλο έρωτα της ζωής σου, και γώ το ίδιο, ευχομαι λοιπόν και στους δύο μας να το βρούμε σύντομα γιατί δεν ξέρω για σένα εγώ πάντως έχω κουραστεί. Είτε το πιστεύεις είτε όχι αισθάνομαι ηλίθια που σου στέλνω email, δεν αισθάνομαι τρελή, γιατί δεν υπάρχει τίποτα το παράλλογο στο να σε έχω ανάγκη, αισθάνομαι όμως ηλίθια γιατί ξέρω ότι τα email δεν θα μας φέρουν ποτέ κοντά καλό ταξίδι να είσαι πάντα καλά
Re: hi mia metafrasi sas parakalw
"Auch ich bin nicht mehr so jung. Es ist Zeit für mich, die Dummheiten sein zu lassen und vernünftig zu werden, ganz abgesehen davon, dass ich mich allein fühle. Mir fehlen nicht Freunde und Leute um mich herum, mir fehlt die Liebe. Es ist eine Zeitverschwendung, deine Fotografien anzusehen, im Internet nach dir zu suchen und deine Videos anzusehen. Das bringt uns nichts, es bringt mich nicht näher zu dir, und ich glaube, auch du willst genau aus diesem Grund nicht, dass ich dir Mails schicke, und ich verspreche dir, mich daran zu halten.* Gib mir aber nur noch etwas Zeit, damit du mir aus dem Kopf gehst. Du hast mir gesagt, du suchst die große Liebe deines Lebens, mir geht es genauso, ich wünsche also uns beiden, dass wir sie bald finden, denn ich weiß nicht, wie es bei dir ist, ich bin jedenfalls müde geworden. Ob du es glaubst oder nicht, ich halte mich für dumm, weil ich dir e-mails sende, ich halte mich nicht für verrückt, weil nichts Unsinniges daran ist, dich zu brauchen, aber ich halte mich für dumm, weil ich weiß, dass uns die e-mails niemals zusammenbringen werden. Gute Reise Alles Gute für dich." _____________ *) Ich nehme an, es ist gemeint: "Ich verspreche dir, KEINE mails zu schicken." Bei der wörtlichen Übersetzung ("ich verspreche dir, dass ich es tun werde") denkt man aber eher ans Gegenteil. Daher meine freiere Übersetzung "Ich verspreche dir, mich daran zu halten."
➤➤
Re: hi mia metafrasi sas parakalw
να σαι καλά για την εξυπηρέτηση σε ευχαριστώ
BITTE BITTE um Übersetzung:
BITTE Bitte um Übersetzung: to eidio kai egw doulia kai boltes. Nai kai emena mou aresi Thessaloniki! kali kopela einai elena mou aresi! mas elipses! DANKE!!
Re: BITTE BITTE um Übersetzung:
Bei mir ist es auch dasselbe( wörtl.: dasselbe auch ich), Arbeit und spazieren gehen. Ja, mir gefällt Thssaloniki auch! Elena ist eine super(gute) Frau(junge Frau). Ich mag sie (oder:sie gefällt mir). Wir haben dich vermisst! (oder: du hast uns gefehlt) Im klammern steht die wörtl. Übersetzung.
➤➤
Re: BITTE BITTE um Übersetzung:
HEY danke! total lieb von dir wie immer! herzlichen DANK!
was heißt denn:
was machst du immer so? DANKE!!!
Re: was heißt denn:
Ti kaneis panta?
➤➤
Re: was heißt denn:
dANKESCHÖN vielmals!!
Als SMS
Ich bin in einer halben Stunde bei dir! Freu mich auf dich! .
Re: Als SMS
Es wird zwar inzwischen nicht mehr aktuell sein, aber hier trotzdem die Übersetzung. ;-) "Σε μισή ώρα θα είμαι κοντά σου! Χαίρομαι που θα σε δω! = "Se mish wra tha eimai konta sou! Xairomai pou tha se dw!"
➤➤
Re: Als SMS
Doch ich habe schon voraus gedacht ;) Das ist ok :D Danke dir!
BITTE um Übersetzung: bitte NICHT in lat. Buchstaben:
naja nicht viel....arbeiten...mich mit Freundinen treffen....ich vermisse thessaloniki...es ist wirklich die beste Stadt in Griechenland!!!...es hat mir wirlich total gut gefallen...Ja Elena ist ein nettes Mädchen...und bei dir? wohnst du jetzt wieder bei deiner Familie oder mit freunden DANKE !!!
Re: BITTE um Übersetzung: bitte NICHT in lat. Buchstaben:
Αχ, τίποτε το ιδιαίτερο, λίγο δουλειά, ραντεβού (συναντήσεις) με τις φίλες μου, ... μου λείπει πολύ η Θεσσαλονίκη, είναι πράγματι η πιό καλύτερη Πόλη στην Ελλάδα! Μου άρεσαι πάρα πολύ. Ναι, η Ελένη είναι ένα ευχάριστο (συμπαθητικό) κορίτσι. Και με σένα τι νέα? Μένεις στους γονείς σου, ¨η¨, με φίλους?? Ax, tipote to idiaitero, ligo douleia,rantebou (sunanthseis) me tis files mou,... mou leipei polu h Thessalonikh, einai pragmati h pio kaluterh polh sthn Ellada! Mou aresei para polu. Nai, hElenh einai ena euxaristo (sumpathitiko) koritsi. Kai me sena ti nea? Meneis stous goneis sou, ´h, me filous. So, da du geschrieben hast, du möchtest keine lat. Buchstaben, gehe ich nun, da du es wiederholst, obwohl es griechische Buchstaben sind, davon aus, du möchtest doch lat. Buchstaben. Richtig? :-)
➤➤
Re: BITTE um Übersetzung: bitte NICHT in lat. Buchstaben:
Aber was bedeuten die Wörter in Klammer????
➤➤➤
Re: BITTE um Übersetzung: bitte NICHT in lat. Buchstaben:
Habe ich dir schon geschrieben PN
➤➤➤➤
Re: BITTE um Übersetzung: bitte NICHT in lat. Buchstaben:
DANKE! lieb von dir! herzlichen dank!!