/
Für Hilfe wäre ich sehr dankbar :)
Ich kenne leider kein einziges Wort, deshalb auch kein eigener Versuch ... Vielen Dank im Voraus :) "Sehr geehrte Damen und Herren, können Sie mir sagen, ob das Buch _____ von _____ in englischer Sprache erscheinen wird? Vielen Dank, mit freundlichen Grüßen."
Re: Für Hilfe wäre ich sehr dankbar :)
Wird das eine E-Mail? Dann: Hei Kommer boken (Buchtitel) av (Verfasser) til å bli utgitt på engelsk? Med vennlig hilsen --------------------------------- Anmerkung etwas Formelles entsprechend "Sehr geehrte Damen und Herren" gibt es nicht mehr. Bei einem Brief kann man mit einer Betreffzeile beginnen (statt hei), zB Vedr.: Bok på engelsk
Hallo =)! Könnte mir bitte jmd. von Euch folgendes auf Norwegisch übersetzen; DANKE:
Ich hatte das für dich gemacht, hatte Mitleid , deswegen hatte ich mich für dich eingesetzt., nachdem er Dich in aller Öffentlichkeit runtergemacht hat., dich verarscht hat so wie er es mit vielen anderen macht und immer machen wird, du hast nicht die geringste Ahnung. Du belügst dich doch selbst, das weißt du. Hatte eigentlich ein anderes Bild von Dir. Kümmere dich lieber um deine Kinder, denn diese sollten immer an 1.Stelle sein und Du selbst.
Re: Hallo =)! Könnte mir bitte jmd. von Euch folgendes auf Norwegisch übersetzen; DANKE:
Jeg gjorde det for deg, syntes synd på deg. Derfor stilte jeg opp for deg etter at han skjelte deg ut i all offentlighet og køddet med deg slik som han gjør det med mange andre og kommer til å gjøre igjen, du har ikke den minste aning. Du lyver for deg selv, det vet du. Jeg hadde egentlig et annet bilde av deg. Ta deg heller av barna dine - de og du skulle alltid komme først.
Hallo =)! Könnte mir bitte jmd. von Euch folgendes auf Deutsch übersetzen; DANKE:
Jeg har prøvd alt for og få denne personen til og innse at jeg ikke er interessert og nå så har jeg enda en gang fått grisete bilder sammen med forslag som kunne gjort hvem som helst flau. Nå får det være nok og jeg har ikke noe annet valg enn og henge ut denne personen her.. Noen som kjenner igjen personen?!
Re: Hallo =)! Könnte mir bitte jmd. von Euch folgendes auf Deutsch übersetzen; DANKE:
Ich habe alles versucht, dieser Person klarzumachen, dass ich nicht interessiert bin, und nun habe ich schon wieder schweinische Bilder zusammen mit Vorschlägen bekommen, die jeden verlegen machen könnten. Jetzt reicht es, und ich habe wohl keine andere Wahl, als diese Person hier bloßzustellen. Kennt jemand diese Person?
Hi Hi! Könnte mir bitte jmd. von Euch folgendes auf Deutsch übersetzen; DANKE:
Mine øyne er nok åpne, har ikke mer med han å gjøre... Ville bare få røykt han ut, slik at flere enn meg skulle bli klar over hvordan han er
Re: Hi Hi! Könnte mir bitte jmd. von Euch folgendes auf Deutsch übersetzen; DANKE:
Meine Augen sind offen, habe nichts mehr mit ihm zu tun ... Wollte ihn nur ausräuchern, damit auch anderen klar wird, wie er ist.
Hallo =)! Könnte mir bitte jmd. von Euch folgendes auf Deutsch übersetzen; DANKE:
Vet ikke, har forsatt ikke fått avklart saken min med NAV tung materie: Norge på sitt beste
Re: Hallo =)! Könnte mir bitte jmd. von Euch folgendes auf Deutsch übersetzen; DANKE:
Weiß nicht, habe die Sache immer noch nicht mit NAV (Arbeitsamt) abgeklärt bekommen; schwieriges Thema; Norwegen von seiner besten Seite (Ironie).
Gute Wünsche zur Geburt
Hallo zusammen :) Der Sohn meiner norwegischen Freundin ist zum ersten Mal Papa geworden und ich würde ihm gerne ein paar Zeilen schreiben. Da ich nur ein paar Brocken norwegisch sprechen kann, überfordert mich das total und ich würde mich sehr über eure Hilfe freuen :) Zur Geburt eures Sohnes... gratuliere ich euch ganz herzlich. Ich wünsche euch eine wunderschöne Zukunft mit .... und bin sicher, dass er ein sehr geliebter kleiner Junge sein wird. Alles Liebe für euch und herzliche Grüße... Vielen Dank schon im Voraus und liebe Grüße! :)
Re: Gute Wünsche zur Geburt
Norwegische Glückwünsche sind etwas nüchterner und knapper gehalten als deutsche Formulierungen. Ich habe deinen Text sinngemäß ausgedrückt. (Mutter zuerst oder Vater zuerst oder nur Vater in der Anrede musst du selbst entscheiden) Kjære (Vorname der Mutter) [og (Vorname des Vaters)], gratulerer så mye med en nydelig sønn. (Name des Sohnes) er sikkert allerede nå en liten hjerteknuser som kommer til å få det fint med dere. Hjertelig hilsen og stor klem (dein Name)
➤➤
Re: Gute Wünsche zur Geburt
Hallo Nono, vielen Dank für deine schnelle Hilfe! :) Soweit ich das beurteilen kann, hört sich das doch recht herzlich an! GANZ HERZLICHEN DANK und liebe Grüße, Bettina :)
sponsa over pipa
ich habe (schriftlich) eine Phrase "sponsa over øran", die mit "gesponsert über beide Ohren" übersetzt wird. im gleichen Zusammenhang habe ich die Phrase "sponsa over pipa" gehört. Ob ich das Wort "pipa" richtig herausgehört habe, weiß ich nicht. Ist "sponsa over pipa" eine sinnvolle Phrase und was bedeutet sie?
Re: sponsa over pipa
Ja, das passt im Zusammenhang mit sponsa over øran. Pipe ist Schornstein (pipa = der Schornstein). Die Bilder "bis über beide Ohren" und "bis über den Schornstein" werden allerdings (wohl gewollt) etwas ausserhalb des Gewöhnlichen verwendet. Normaler ist der Gebrauch zB im Zusammenhang mit Schulden (bis über den Schornstein verschuldet = sehr hoch verschuldet).
➤➤
Danke: Re: sponsa over pipa
Ah, jetzt verstehe ich auch die Zeile "Vi låner over pipen". Takk for hjelpen!