/
ggggggggggggg
kann jemand bitte so hilf bereit sein und mir das übersetzten und mir sagen ob es sorany ist Tu devari EZ Daristanim Tu sapixi EZ firatim Tu kevuki EZ ezmanim Tu sarhos EZ sivanim Tu kafiri EZ müslümanim Tu derdi EZ dermanim tu dizanî
Re: ggggggggggggg
Grüss Dich halA! Tu dewarî EZ Daristan im Tu sapoxî EZ Firat im Tu kevokî EZ ezman im Tu serxweş EZ şivan im Tu kafirî EZ misilman im Tu derdî EZ derman im Tu dizanî... Ich müsste den Text erst etwas korrigieren. Hier ist dein Übersetzungswunsch: Du bist das Vieh, ich bin der Wald Du bist der Stiefel, ich bin der Euphart Du bist die Taube, ich bin der Himmel Du bist der betrunkene, ich bin der Schäfer Du bist der Gottlose, ich bin der Moslem Du bist der Kummer, ich bin das Heilmittel Du weißt es... Der Text ist zwar in Kurdisch - Kurmancî, aber zum Beispiel Sarhos ist türkisch und Und diese Zeilen Du bist der Gottlose, ich bin der Moslem würde ich so gerne aus dem Text rausnehmen, da es anderen Glauben gegenüber etwas unfair ist. Sonst ist der Text oder das Gedicht sehr gut. LG Hejaro
bitte ins kurdische übersetzen
hallo.... wollte dir nur mal einen schönen gruß schicken momentan kann ich leider nicht vorbeikommen aber sobald ich kann besuche ich euch wieder gruß an die familie danke schon einmal
Re: bitte ins kurdische übersetzen
Grüß dich Pegasus! Hier ist Dein Übersetzungswunsch: Silav...! Min dixwest ji te re silavek taze bişîn im. Ne mixabin, ez niha nikar im werim cem te. Lê heke wextê min çêbe û ez bikar im, ezê dîsa werim cem we. Silav ji malbata we re... Bitte, LG Hejaro
HEJAROOOOO
KOMM ENDLICH WIEDER WO BIST DU????
re: HEJAROOOOO
Xwiha delal û hêja! Eve ez li vire me û tu dîsanî qusîra min efu bikî, ku min tu tinê hêlayî û evqas kar û barê giran liser milên te hêlan, Xwihê. Tu bixwazî qusîra birayê xwe efu bike, bes heqê te heye, hege tu efu jî nekî, Xwishka min. Silavên dilovanî Xwihê Birayê te Hejaro
➤➤
re: HEJAROOOOO
Na ch ninaa, ez gelek keyf xwesh bum tu hatie ve!!!! Tul kere bui???? Zor mamnon ku te jaba min daya ve. O ez hemu jara beraye xu afi dkam. Ruja ta xush biminit beraye delal
➤➤➤
re: HEJAROOOOO
Xwîshka min ya delal û hêja! Destên te herî sax bin û sipasî te dikim, ku tu li min bûrî. Ez dizan im, min şul zêde dar ser milên te, bes heger tu bêjî çi nîne, ez sipasî te dikim û ji te bawer dikim. Sipas û keyfa min jî te ez te dibîn im û tu gelek caran dihatî bîra min, neko min tu jibîr kirîbî. Ez berê siban diçûma şul û êvaran ez dibertil îm, jiber vê yekê min ne dikarî, ez werim. Man ez dîn û mirî me, ez bersiva û caba te nedim, Xwishka min? Ez jî memnun dibim, ku tu min efu dikî...Gelekî sipas Xwîshkê. Ev êvar, roj û demê tejî bimîne di xêr û xweşîyê de, Xwihê. Tu rihê min û bi xatirê te niha û heta cara bêt. Silav û hirmet Birayê te Hejaro
bitte ihr müsst mir schnell helfen!!!
was heißt das : bucy yare tu berinet min har de eshienye?mane as har kanika xamanim?tu cant zalemi dilber!!! lg maria
Re: bitte ihr müsst mir schnell helfen!!!
Meine Freundin wieso tust du meinen Wunden immer noch weh? Weißt du nicht das ich sowieso schon genauso viele Sorgen wie ein FLuss habe? (das soll bedeuten genauso viele Sorgen wie das Wasser in dem Fluss) Du bist sehr gemein meine Liebe lg Hayfa
kann mir jemad helfen
was heist te faysche le kann mir jemad sagen wwas das heist auf kurdisch wen das kurdisch ist
könntet ihr mir das bitte von kurdisch auf deutsch überset
ey feleke! te chil min kir te bochi dilbera min bir coda ne es ebde teme picheke ji rehma xop deme ye do dila jek ve bikit del def xode bo xo chkit ho xelkino es ne dinim evindarim dilbrinim wexte delala xot binim es rondika di barinim es rondika di barinim und dann noch etwas: ich liebe dich so sehr! noch nie habe ich jemanden wie dich geliebt! ich brauche dich! bitte übersetzt mir das alles auf kurdisch! ich wäre euch sehr dankbar dafür! danke im vorraus! ganz liebe grüße maria
Re: könntet ihr mir das bitte von kurdisch auf deutsch übe
Grüß dich Maria! Hier ist Dein Übersetzungswunsch: Ach Schicksal Was hast du mit mir gemacht? Warum hast du mir meine Liebe weggenommen? Gott, ich bin doch dein Sklave. Gib mir etwas von deinem Mitleid. Jener, der zwei Herzen von einander trennt. Mit Gott gehen, er wird es schaffen! Oh Leute, ich bin doch nicht verrückt. Ich bin verliebt, ich bin kummervoll. Wenn ich meine Liebe sehe. Kommen mir die Tränen. Kommen mir die Tränen. Erstens, der Text war in einem sehr schlechten Kurdisch geschrieben und war unverständlich. Das kann das kurdische Volk wenig dafür, da die Kurden keine einheitliche Schulbildung haben dürfen. Der Satz, was im weiß ist, konnte ich schlecht formulieren. Den Rest hatte ja Xwîshka Hayfa vorher übersetzt. LG Hejaro
Re: könntet ihr mir das bitte von kurdisch auf deutsch übe
Hi Maria, also ich kann dir zwar diesen langen Text nicht übersetzen, weil das die anderen Übersetzer bestimmt viel besser können. Deswegen übersetze ich dir noch den kleinen Satz. Ich liebe dich so sehr! Noch nie habe ich jemanden wie dich geliebt. Ich brauche dich? Ez gelek hesh te dikem! Min che jara hesh keseke ne dikir hendi ez hesh te dikim! Min tu lazemi! lg hayfa
➤➤
Re: könntet ihr mir das bitte von kurdisch auf deutsch übe
liebe hayfa, ich danke dir vielmalls das du mir das übersetzt hast! vielen vielen dank! liebe grüße maria
so das wars auch ich hoffe jemand kann mir helfen ich bin einfachnur am ende.....ich wäe echt dankbar wnen mir jemand hilft