/
25.01.2007 15:14:38
sorry wegen den rechtschreibfehlern...denk sie dir einfch weg :)
25.01.2007 18:26:09
Übersetzen bitte auf kurdisch Kurmaci
Kann mir das bitte jemand auf kurdisch überstetzen.
-Yeniden Asik ola bilirsin ama o kisi seni benim kadar seve bilecekmi canim.
- Seni Cok Sevmisdim ama Degerimi Bilmedin Birtanem.
- Beni okadar Kirdin asil senden Nefret etmem Lazim ama olmuyor
- Bi aralar hayatimin en önemli kisisiydin.
Bitte auf kurmanci
Würde michs ehr freuen wenn es klappt danke
ciwan
26.01.2007 18:08:31
➤
Re: Übersetzen bitte auf kurdisch Kurmaci
Hallo Canimdin, ich werde es dir übersetzen, wenn du deine Sätze ins Deutsche übersetzt. Danke.
Hallo Sarah,
Ich liebe dich mein Engel,u bist mir das allerwichtigste und ich will dich nie verlieren! In Liebeb deiner freundin sarah!"
Gruß
Ciwan
kurdis.net - Forum für die kurdische Sprache
26.01.2007 20:07:22
➤➤
ok mach ich an ciwan
-Du kannst dich vielleicht wieder Verlieben aber wird dieses Person dich auch so Sehr Lieben wie Ich dich geliebt habe.
- Ich Habe dich Über alles geliebt aber du hast es nie gemerkt cane min
- Du hast mich so Verletzt das ich dich eigentlich Hassen müsste aber ich kann dich nicht hassen.
- Du warst mal in meinem Leben der wichtigste Person
- Lieben ist Leicht das wichtigste ist das man leben lang einen Person Liebt das hast du leider nicht geschaft mein schatz.
Ciwan würd mich sehr freuen wenn du mir das so schnell wie möglich übersetzen würdest. ich danke dir schon im Voraus danke danke :)
ciwan
27.01.2007 00:13:12
➤➤➤
Re: ok mach ich an ciwan
Du kannst dich vielleicht wieder Verlieben aber wird dieses Person dich auch so Sehr Lieben wie Ich dich geliebt habe
Tu dikarî dîsa ji yeka din hez bikî, lê belê ew ê jî te qasî min hez bike?
Ich Habe dich Über alles geliebt aber du hast es nie gemerkt cane min
Min ji te hertim hez kir, lê te vê tucar fehm nekir canê min
Du hast mich so Verletzt das ich dich eigentlich Hassen müsste aber ich kann dich nicht hassen.
Te dilê min ewqas şikiya, dibiya ku ezê nefrete te bikiram, lê ez nikarim nefrete te bikim.
Du warst mal in meinem Leben die wichtigste Person
Tu berê di jiyanê min da şaxse herî girîn bûyî
Lieben ist Leicht das wichtigste ist das man leben lang einen Person Liebt das hast du leider nicht geschaft mein schatz
Hej kirin hêsane, lê tişte herî girîng, evîna heta dawîya jiyane ye, te vê nikarî bû
so, habe mich bissel beeilt und deine Sätze waren nicht ganz widerspruchsfrei.
Gruß
ciwan
KURDIS.NET - Kurdisch lernen
Hejaro
27.01.2007 00:31:27
➤➤➤➤
Re: Re: ok mach ich an ciwan
Bira silav,
ich habe leider nicht gesehen, dass du den Text von Canimin schon übersetzt hattest und ich habe natürlich auch nochmal versucht.
Sorry Bira, silavên biratî
Hejaro
29.01.2007 21:41:49
➤➤➤➤
re: Re: ok mach ich an ciwan
hallo ciwan ich danke dir recht herzlich das du das für mich übersetzt hast.Hast du vielleicht msn?? wenn du lust hast kannst du ya mir bisschen kurdisch bei bringen will es so sehr lernen meine groß eltern können nur kurdisch.
Danke nochmal
Schöne grüße zurück
ciwan
29.01.2007 21:50:01
➤➤➤➤➤
Re: re: Re: ok mach ich an ciwan
Hallo Canimdin,
besuch doch mal die Seite www.kurdis.net
Sie ist eigentlich die erste Anlaufstelle für alle Kurden aus Deutschland, die Kurdisch lernen wollen.
Du kannst dort auch Beiträge schreiben, ohne dich anzumelden.
Gruß,
ciwan.
30.01.2007 15:42:04
➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: ok mach ich an ciwan
Ok adnke aber nochmal wenn ich da ncith zurecht kommen sollte komm ich mal wieder auf dich zurück :) danke (nochmal)
Du bist ein Kurde ne ?? Konnest du überhaupt kein türkisch??
bye bye
Hejaro
27.01.2007 00:28:41
➤
Re: Übersetzen bitte auf kurdisch Kurmaci
Hallo Canimdin!
In Kurdisch: Tu dikarî disa hej hinkesan bikî, lêev kes wê wekî min hej te bike, canê min!
Min pir hej te kirî bû, bes te qîmetê min nezan î, yek kesê min.Te ez ewqas şikênand im û gerek min nefret ji te bikira, bes nabe. Wextekê di jîyana min de kesê herî mihim tu bû.
Birtanem. Konnte ich in kurdisch leider schlecht übersetzen, da man so etwas in kurdisch kaum sagt.
LG Hejaro
29.01.2007 21:45:08
➤➤
re: Re: Übersetzen bitte auf kurdisch Kurmaci
Dir auch vielen dank das du es versucht hast ich danke euch beiden. Ihr habt mir sehr weiter geholfen.
28.01.2007 22:13:42
kurdisch übersetzung
hallo zusammen,
ich möchte gerne meiner freunden zum geburtstag auf
kurdisch (kurmanci) gratulieren
könntet Ihr mir da helfen?
falls Ihr dort im besitz eines schönen Geburtstagsgedichtes seit, würde ich auch gerne die
übersetzung auf deutsch haben wollen.
danke(fermo)
ciwan
29.01.2007 21:59:28
➤
Re: kurdisch übersetzung
Hallo Danie, mir fällt gerade leider kein Gedicht ein. Ich schreib' aber schnell den schlichten Geburtstagswunsch:
(Und was meinst du mit dort?)
Rojbûna te pîroz be
(bedeutet wörtlich: Dein Geburtstag soll gesegnet/glücklich sein)
Ez rojbûna te pîroz dikim û dilxwaşî û sihatî ji bo te dixwazim
... und wünsche dir Freude und Gesundheit
Für mehr Kurdisch für alle, die Deutsch sprechen:
www.KURDIS.NET
01.02.2007 21:30:31
➤➤
re: Re: kurdisch übersetzung
hi ciwan ich bedanke mich recht herzlich für deine Bemühung, möchte dir sagen das mir das schon weiter hilft und verbleibe mit freundlichen Grüßen
Patti28
29.01.2007 19:47:00
kann mir jemand helfen?
Na mein Schatz, nun versuch ich es mit kurdish :) hoffe du lässt mich heute nicht wieder alleine, ich halt es nicht mehr aus ohne dich!!! Ich liebe Dich!
Dankeschön fuer die hilfe !!
lg
ciwan
29.01.2007 22:04:06
➤
Re: kann mir jemand helfen?
Niha jî bi kurdî diceribînim! Hevîdarim ku, tu min îro tenê nehêlî, ez bê te nikarim! Ez ji te hez dikim!
Forum für die kurdische Sprache (auf Deutsch):
www.KURDIS.NET
Patti28
29.01.2007 22:07:23
➤➤
Re: Re: kann mir jemand helfen?
Ciwan dankeschöööööööön :-*
30.01.2007 17:41:09
hi
HALLO Hejaro und ciwan....ich hatte euch gebeten für mich einen text in "Bahdini" zu übersetzen und dafür nochmal,vielen dank!Naja ich will die spreche gerne lernen...aber ich weiß leider nicht wo ich dieses kurdisch mit diesem dialekt lernen könnte oder wenigstens ein paar informationen herausfinden kann! Könnt ihr mir da weiter helfen?Liebe grüße Sarah
ciwan
30.01.2007 17:58:44
➤
Re: hi
Hallo Sarah, Bahdinan ist ein Gebiet im Süden Kurdistans (Nordirak). Sie ist deckungsgleich mit dem normalen Kurmancî.
Ein Paar Informationen erhältst du hier:
http://www.rebir.com/ziman.htm
Wenn Du aber weitere Fragen hast, empfehle ich dir die Seite:
www.kurdis.net
bzw. http://www.kurdis.net/forum/index.php
30.01.2007 22:19:19
➤➤
re: Re: hi
Hallo Ciwan kannst du mir das mal bitte übersetzen bitte.
te´m te darvadixinim
danke
ciwan
30.01.2007 22:29:40
➤➤➤
Re: re: Re: hi
Hmm, das ist etwas falsch geschrieben.
Wenn da
Têm, te derve dixînim steht
Ich komme und hole/schlage dich raus. Könnte in freier Übersetzung auch "Ich rette dich" bedeuten. Wie gesagt, wenn man's ganz frei übersetzt.
30.01.2007 23:42:33
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: hi
Danke Ciwan ich glaube dir gefällt es hier bei pauker wenn ich anderen man was um eine übersetzung gefragt habe dann musste ich zwei drei tage warten. Du bist richtig flot. Danke
ciwan
02.02.2007 13:10:48
➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: hi
kein Problem, habe ich gerne getan.
31.01.2007 15:34:23
namen
wer kann mir diesen namen übersetzen
ROJIN ???und warum hat es 2 verschiedene schreibweisen??bei dem einen ist auf dem i ein akzent?
belekîyên berfan
31.01.2007 17:40:38
➤
Re: namen
Hallo liebe yasemin...
Ich habe nur diese Übersetzung gefunden.
Ro = Sonne
Jin = Leben
Rojin = Lebenssonne
Vielleicht hilft Dir das ja schon.
l.G.
akşam güneşi
01.02.2007 03:02:18
➤➤
re: Re: namen
danke dir!!!!
ciwan
02.02.2007 13:22:48
➤
Re: namen
Hallo Yasemin.
Rojîn bedeutet Ursprung der Sonne
Ro(j) ist die Sonne und jîn bedeutet in diesem Fall Ursprung.
Zwischen dem kurdischen î und dem deutschen i gibt es keinen Unterschied.
Das kurdische i hingegen wird wie das "e" bei Rose gesprochen.
03.02.2007 03:18:55
➤➤
re: Re: namen
danke dir ciwan!!!
06.02.2007 15:51:57
Vielleicht kann mir jemand helfen...Stimmt es eigentlich, dass "Shayda" große Liebe bedeutet?
lg, Anonym
ciwan
06.02.2007 17:59:10
➤
Hallo Anonym,
Şeyda ist eine Person, die vor Liebe verrückt/wahnsinnig geworden ist.
http://www.kurdis.net/forum/index.php
07.02.2007 16:07:55
➤➤
Danke vielmals...
handelt es sich hierbei um eine legende oder eine überlieferung?
lg kurdophile
ciwan
08.02.2007 16:52:41
➤➤➤
Hallo Kurdophile, ich kenne den genauen Wortstamm leider nicht. Hatte mal aber Şeyda in Verbindung mit Mecnun gehört.