Einen wunderschönen Abend, ich würde gerne folgendes auf kurmanci übersetzt bekommen. Wäre sehr dankbar dafür , es ist mir sehr wichtig. Ich danke schon mal im vorraus.
Mein Herz, du fehlst mir so sehr. Ich zähle die Sekunden, bis du wieder bei mir bist. Vergiss nie, ich bin immer bei dir. Mit Kopf und Herz. Ich liebe dich für immer.
Dilê min, min gelek bêriya te kiriye. Ez saniyan dihejmêrim heta tu li min vegerî. Çi car ji bîr neke ku ez her li def te me, bi hişê xwe û bi dilê xwe. Heta hetayê ez ji te hez dikim.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass es dafür eine Übersetzung gibt. Im Deutschen, Englischen und Französischen benutzt man ja auch nur den lateinischen Ausdruck.
Hallo xemigran, vielen herzlichen Dank! Ich habe jetzt gesehen, dass es so heisst (weiss nicht, weshalb mir das xet entfallen ist): Jina Men xode xet gelek nexoshe. As gelek she te xeribem (habe den m der Endung von xeribem zuerst als rn interpretiert). Aber hat das einen Einfluss oder hast du das eh schon so übersetzt? Und könntest du mir ev. noch sagen, was das bedeutet: Jin to chdeky? As noke te gomerka zaxo me. Cave te machi dikam, xo achis neke.
Liebe Grüsse, vielen Dank und einen guten Start in die neue Woche!
Habe das alles beachtet. :) Die letzte Nachricht bedeutet: "Mein Leben, was machst du? Ich bin gerade am Grenzübergang bei Zaxo. Ich küsse deine Augen, sei nicht traurig.
Hallo Leute ich bräuchte bitte eine Übersetzung ins Kurdische und zwar Bahdini .
Am Samstag ist deine Verlobung und ich freue mich von Herzen auf diesen Tag.Ich werde dich mit meinen Händen deiner Verlobten übergeben und dir viel Glück wünschen.Im Herzen wissen wir beide,das dieser Tag eigentlich für uns bestimmt war.Egal was passiert,ich werde immer für dich da sein und auf dich warten!!Du bist der Beste Mensch den ich kenne und nur dir wird mein Herz gehören bis zum Ende.Ich liebe dich und deswegen möchte ich das du glücklich bist auch wenn wir wissen das du nie glücklich sein wirst.Liebe heißt auch gehen lassen und das tue ich,denn ich weiß
Roja şembiyê nîşana te ye û ez çaverê wê rojê me. Ez dê dezgirtiya te radestî te kim bi hîviya hîn her xoşhal bin. Li nav dilê me da em yêt baş dizanîn ku ev roje çarenivîsa me bû. Çi dibit bila bibit ez dê her piştevaniya te kim û li benda te mînim. Baştirîn mirovê ez dinasim tu yî, ji ber hindê ev dilê min dê her yê te bitin, heta dûmahîkê. Ez heş te dikim û ji ber vê çendê min divêt te bextewer bibînim, her çende ku em yêt dizanîn ku tu wesa çi car bextewer nabî. Evînî car caran azadkirina gerdenê ye. Ezê jî hindê dikim, çinkî ezê dizanim ku...