/
hallo
kann mir bitte jemand etwas kleines übersetzen? ez mirim - heme heci vielen dank an euch
Re: hallo
Hallo Mel0603, hier ist Deine Übersetzung. ez mirim - heme heci =Ich bin Tod, Heme Haci. LG Hejaro
kann mir das jemand übersetzen
chony bashy ? are am bradara keya ? (Claudiaportugalive Joaquim)
Re: kann mir das jemand übersetzen
Hallo nunu84, hier ist Deine Übersetzung! chony bashy ? are am bradara keya ? =Wie geht es, geht es dir gut? Ja, wer ist dann dieser Bruder? LG hejaro
un das vielleicht au noch
3azett kesha xalo gyan ! xalo hemn esta esh akam !
Re: un das vielleicht au noch
3azett kesha xalo gyan ! xalo hemn esta esh akam ! =Liebe Onkels Tochter! Onkel, ich rabiete gerade. LG Hejaro
Hallo kann mir jemand bitte das übersetzen? Danke!
Mima lıpe barane.ji bibarinin bombayan
Re: Hallo kann mir jemand bitte das übersetzen? Danke!
Hallo Papatyam, hier ist Deine Übersetzung! Mima lıpe barane.ji bibarinin bombayan. Korrektur: Mima lipê baranê bibarîn in bombeyan. =Mima lasst nach dem Regen bombardieren. LG Hejaro
➤➤
Danke: Re: Hallo kann mir jemand bitte das übersetzen? Danke!
Gellek Spas Hejaro! Diese Seite ist super, cok begeniyorum, emegi gecen herkese Cok tskr ederim! Eine andere Übersetzungsbitte wäre : GELEK XWEŞİKE LİALİYEK TI LİALİYEDİ SURHA AMEDE ...LEBELE DİBE QEY LİSER TEXTE AĞAYI EV POZİZWONATEYİ RUNIŞTİNE LİSÜRHE NEHATİYE. Simididen tskrler !
Hallo!!
Ich weiss nicht ob ich auf türkisch deutsch schweizerdeutsch englisch französisch italienisch kurdisch oder sonst noch auf irgendwelche andere sprache schreiben soll :) Ich schreib jetzt mal uf deutsch aber es wär für mich viel einfacher, wenn ich türkisch schreiben könnte. Ich schreibe da einen brief und möchte gern ein paar stellen auf kurdisch übersetzt haben. Kann mir jemand helfen? Bitte :)) " Ich hatte sehr Angst dich für immer zu verlieren. Aber Hoffnung hatte ich auch, dass du dich richtig entscheiden würdest. Und wie ich sehen kann, hast du dich für das Richtige entschieden. Natürlich ist das Richtige und Falsche für alle verschieden, wie du geschrieben hast. Aber das richtig Wichtige Sache, um zu entscheiden ob deine Entscheidung richtig oder falsch ist, ist, dass du dich jetzt glücklich fühlst. " Öhmm, ich weiss jetzt nich, dass ich mit meiner "Schriftstellerin-Art" euch überfordert habe :)))))) Verzeiht mir bitte. Wenn ihr wisst, was ich meine, könnt ihr auch eine einfache Version aus dem Text machen, aber ich möchte wissen, was ihr geschrieben habt. :) Silav Dilane
Re: Hallo!!
Silav AycanDîlan! Hier ist Deine Übersetzung! " Ich hatte sehr Angst dich für immer zu verlieren. Aber Hoffnung hatte ich auch, dass du dich richtig entscheiden würdest. Und wie ich sehen kann, hast du dich für das Richtige entschieden. Natürlich ist das Richtige und Falsche für alle verschieden, wie du geschrieben hast. Aber das richtig Wichtige Sache, um zu entscheiden ob deine Entscheidung richtig oder falsch ist, ist, dass du dich jetzt glücklich fühlst. " =Ez gelek tirsîya bûm, te hetahetayê winda bikim. Be hêvîya min jî hebû, ku tu kerrara xwe rast bidî. Weke ez dibîn im, te kerara xwe ya rast da. Herweha ev rastî û xeletî ji herkesi re cidaye, weke te nivîsandî ye. Bes tişta rast û mihim, wextê bête kerar dan, lê kerar rast anjî xelet be, dibe, ku te xwe niha bextewar diecibînî. Nein, mach Dir keine Sorgen, der Text war nicht zuviel. LG Hejaro
➤➤
Danke: Re: Hallo!!
Gelek sipas Hejaro :)
➤➤➤
Danke: Danke: Re: Hallo!!
Sipas xweş bî AycanDîlan.
➤➤
Re: Hallo!!
Hey du, ich hab gemerkt, dass das Wort Angst auf Kurdisch + Türkisch eigentlich das Gleiche ist. Auf Türkisch meint man's nur viel zynischer, z.B. "Abi, öğretmen geldi, çocuk fena tırstı yaaaa hahaha!" Auf Kurdisch tönt's viel schöner :)) Şev Baş :)
Hallo :)
Hallo ich hätte da gerne einen kleinen Übersetzungswunsch. Könnte mit das jemand bitte "das Gefühl" übersetzen? Vielen lieben Dank Lg :)
Re: Hallo :)
Hallo srce1, hier ist Deine Übersetzung! Das Gefühl = Duygu = Dilîn (hes) Die Kurmanckî bzw.Zazakî Übersetzung kenne ich nicht. LG Hejaro
➤➤
Danke: Re: Hallo :)
Vielen Dank für die schnelle Hilfe :))
Wünsche zum Zuckerfest
Hallo, kann mir vielleicht jemand sagen, was man einem moslem Kurden morgen zum Zuckerfest wünscht?! Ist das richtig - cejna te piroz be - ??? Gruß
Re: Wünsche zum Zuckerfest
Hallo olca wic, ja genau, man kann sagen, cejna te pîroz be. Oder bei Plural. cejna we pîroz be. LG Hejaro