/
Geburtstags, Hochzeits, Glückwunsch und Neujahr - Karten auf Kurdisch!
Ihr Lieben - Gelî Berêzan! ***Geburtstags, Hochzeits, Glückwunsch und Neujahr Karten Texte auf Kurdisch-Kurmancî*** Ich habe heute hier im Forum die Idee bekommen als ich für liebe Azizaa einen Text für eine Hochzeit übersetzen sollte. Und ich denke, wir werden die Idee hier gemeinsam entwickeln können! Die Texte werden Stück für Stück entstehen!!! Sipas und LG Hejaro
Re: Geburtstags, Hochzeits, Glückwunsch und Neujahr - Karten auf Kurdisch!
Ihr Lieben! Eine nette Userin von www.kurdis.net stellte einen Text ins Forum, was ich auch schon mal geschrieben hatte. Sie fand den Text schön und ich finde ihn mittlerweie auch nicht schlecht! Zitat: Lieber Hejaro, Ich kopiere mal die von Dir eingestellten Glückwünsche zum Newrozfest und stell sie hier mit rein. Ich selber finde diese nämlich sehr schön. Eigentlich sagt man auf kurdisch; Newroza te pîrpz be, oder in Plural Newroza hewe pîroz be, oder kann man auch sagen, ez cejna te (hewe) ya Newrozê ji dil û can pîroz dikim û ji gelê Kurdistanî re her serfirazî û serkeftinê dixwaz im û hêvîdar im tu (hûn) Newroza bê li Kurdistan pîroz bikî (bikin). In Deutsch: Ich wünsche dir (euch) vom ganzen Herzen ein wunderschönes Newroz Fest und wünsche dem kurdischen Volk viel Glück und wünsche dir (euch), dass du (ihr ) das Newroz Fest nächstes Mal in Kurdistan feiern wirst (werdet) Ez cejna hewe ya Newrozê ji dil û can pîroz dikim. Ji hewe û gelê Kurd û bindest re her serfirazî û serkeftinê dixwaz im. In Deutsch: Ich wünsche euch vom ganzen Herzen schönes >> mehr Newroz Fest. Ich möchte euch und dem kurdischen Volk und unterdückten Völker viel Erfolg und den Sieg wünschen. Silavên dilovanî Nazdar Quelle: http://www.kurdis.net/forum/index.php/topic,453.0.html Sipas liebe Nazdar Hejaro
Re: Geburtstags, Hochzeits, Glückwunsch und Neujahr - Karten auf Kurdisch!
Newroz das kurdische Nationalfest und Neujahrfest (21.März) Newroz pîroz be! = Glückwünsche Zum Newroz! Newroz te pîroz be! = Ich gratuliere dir zum Newroz Fest! Newroz a we pîroz be! = Wir gratulieren euch zum Newroz Fest! Newroz a me pîrroz be! = Wir gratulieren uns zum Newroz Fest! Newroz li gelê Kurd pîroz be! = Glückwunsch zum kurdischen Neujahrfest Newroz! Zum Beispiel so und die Rechtschreibfehler dürfen korrigiert werden, da ich sehr oft leider noch Fehler mache! Sipas - Danke Hejaro
➤➤
Re: Geburtstags, Hochzeits, Glückwunsch und Neujahr - Karten auf Kurdisch!
Lieber Hejaro, Lediglich bei 2,3 und 4 heisst es nicht das Newroz Fest sondern zum Newroz Fest. Sonst ist alles richtig;Dein Deutsch ist sehr gut . lg akşam güneşi
➤➤➤
Re: Geburtstags, Hochzeits, Glückwunsch und Neujahr - Karten auf Kurdisch!
Liebe Akşam! Ich bedanke mich bei Dir für Deine Korektur und ich möchte Dir gerne glauben. Schlaf schön, sipas, silavên dilovanî Hejaro
➤➤➤➤
Re: Geburtstags, Hochzeits, Glückwunsch und Neujahr - Karten auf Kurdisch!
"Dein Deutsch ist sehr gut ." "ich möchte Dir gerne glauben" Lieber Hejaro, du kannst aksam guenesi ruhig glauben. Ich kann das nur bestätigen. :-) Silavên dilovanî Berfin
Re: Geburtstags, Hochzeits, Glückwunsch und Neujahr - Karten auf Kurdisch!
Lieber Hejaro, Bald-also am 21. März -ist ja das Newroz-Fest.Das kurdische Neujahrsfest ist ja für das kurdische Volk von grosser und besonderer Bedeutung. Bestimmt möchten zu diesem Anlass auch viele einen Gruss an Freunde und Bekannte senden. Du hattest mir im vergangenen Jahr einen sehr schönen Glückwunsch formuliert. Ich hole ihn mal hierher und dann kann man ihn ja gleich mit in die geplante Sammlung aufnehmen. Das wäre dann schon ein Anfang ;)) *************************************************************************************************** Ez cejna hewe ya Newrozê ji dil û can pîroz dikim. Ji hewe û gelê Kurd û bindest re her serfirazî û serkeftinê dixwaz im. Ins Deutsch: Ich wünsche euch vom ganzen Herzen schönes Newroz Fest. Ich möchte euch und dem kurdischen Volk und unterdückten Völker viel Erfolg und den Sieg wünschen. ******************************************************************************************************************************************** Eigentlich sagt man auf kurdisch; Newroza te pîrpz be, oder in Plural Newroza hewe pîroz be, oder kann man auch sagen, ez cejna te (hewe) ya Newrozê ji dil û can pîroz dikim û ji gelê Kurdistanî re her serfirazî û serkeftinê dixwaz im û hêvîdar im tu (hûn) Newroza bê li Kurdistan pîroz bikî (bikin). In Deutsch: ich wünsche dir (euch) vom ganzen Herzen ein wunderschönes Newroz Fest und wünsche dem kurdischen Volk viel Glück und wünsche dir (euch), dass du (ihr ) das Newroz Fest nächstes Mal in Kurdistan feiern wirst (werdet) ************************************************************************************************************************************************** ...und dieser von Dir formulierte Glückwunsch ist auch sehr schön und sollte mit in die Sammlung. Silavên dilovanî akşam güneşi
➤➤
Re: Geburtstags, Hochzeits, Glückwunsch und Neujahr - Karten auf Kurdisch!
Liebe Akşam! Diese was ich heute ins Forum gestellt habe, hatte ich vor einigen Tagen, aber der Text stand plötzlich nicht mehr im Forum und ich hatte eine E-Mail davon erhalten. Danke Dir für das Mitdenken. Silav û hirmet Hejaro
Re: Geburtstags, Hochzeits, Glückwunsch und Neujahr - Karten auf Kurdisch!
das freut mich sehr das ich dich zu dieser idee, inspiriert habe, denn es wird ja immer gebracuth von allen die es nicht alleine können. Danke, nochmals ! :) Es war eine wirkliche schöne und traditonelle kurdische hochzeit, einfach schön. Bis bald! Liebe Grüße, Sarah
Re: Geburtstags, Hochzeits, Glückwunsch und Neujahr - Karten auf Kurdisch!
Hallo lieber Hejaro, Das ist wirklich eine tolle Idee und es werden sich ausser mir noch viele Nutzer des Forums freuen. Die Nachfrage nach solchen Texten ist ja gross und es tauchen immer Anfragen auf. Ich freu mich drauf-vielen Dank. Sipas Silavên dilovanî aksam güneşi
An Hejaro ! BAHDINI
Hallo Hejaro, ich hoffe du hasttest einen guten rutsch ins neue jahr 2008, und ich wünsche dir vieles gutes für neue jahr :) ja also ich brauche den text schon morgen, vllt liest du das vor morgen :) Ja wie z.B. Liebes Brautpaar, liebe..., lieber... ich wünsche alles beste für eure ehe. Das ihr glücklich und zufrieden seit und euch alle gute bekomme. mit freudnlichen grüßen, Azizaa vllt giebts ja noch einen schönen kurdischen spruch der zur einer hochzeit passt oder was ihr evtl. vllt imemr sagt ich danke dir vom ganzen herzen ... leibe grüße, azizaa18834676 Antworten ändern Merken Bewerten Löschantrag
Re: An Hejaro ! BAHDINI
Liebe Azizaa! Vielen Dank für Deine liebe Wünsche, es war alles okay. Ich hoffe, Du hattest auch einen guten Rutsch. Und ich wünsche Dir auch, dass Deine Wünsche in Erfüllung gehen und uns hier erhalten bleibst. Dein Text: Bûk û Zava yên gelekî hêja û delal! Ez herî ya baş çîye wê ji zewaca we re dixwaz im, ku hûn bextewar, keyfxweş û ji hevdu razî bin û hemû tişt bi keyfa we be. Das hier unten ist von Cegexwîn und klingt gut. Da ich wenig Zeit hatte und gerade spontan Besuch bakem, muss ich aufhören. Text: Kurdisch! Cana xwe derîne tu ji pişta çeperê, Perde tu hilîne, ku li min roj bê derê, Şevreş bike ronî, tu bi loks û fenerê, Maçek ji du lêvan bide, ey lêv şekerê, Ew e dermanê birînê û kul û derd û kederê ... Text: Deutsch! Oh die Liebste trete hinter dem Schleier hervor, Ziehe die Vorhänge hoch, damit die Sonne aufgeht für mich Erleuchte die Finsternis mit der Lampe und dem Leuchter Schenke mir einen Kuss von beiden Lippen oh Du Zuckerlippige Das ist die Heilung der Wunden, Linderung der Leiden Ich bin nach her zurück und werde sehen, ob der Text Dir gefällt oder nicht. So auf schnelle fand ich leider nichts anderes... Ich wünsche Dir übrigens viel Spass und tanze etwas. ;-) Sipas, LG Hejaro
➤➤
Re: An Hejaro ! BAHDINI
Danke dir hejaro, du warts und bist mir immer wieder eine große hilfe, danke dafür. der text und das gedicht war sehr schön... ich hab jetzt eine schöne hochzeitskarte, und es war eben wichtig das es auf kurdisch da die braut kein deutsch kann... ! ja natürlich werde ich schön tanzen, die würden es auch nie zulassen wenn ich es nicht täte ; ) einen schönen tag dir noch, und bis bald ! liebe grüße, Azizaa
➤➤➤
Re: An Hejaro ! BAHDINI
Liebe Azizaa! Ich habe es gern gemacht und wollte eigentlich viel besser formulieren, aber die Zeit lässt mir oft keine Chance. Es freut mich, dass das Gedicht Dir gefällt. Ich verstehe Dich gut und es ist auch wichtig bei so einer Hochzeit auch etwas kurdisches zu lesen oder zu sehen. Dann wünsche ich Dir viel Spaß und ich wünsche Dir auch einen wunderschönen Abend! Herzliche Grüße Hejaro
bitte übersetzen in Kurmanci,danke!
Lieber Özgür Wie versprochen sende ich ein Musikclip und wünsche dir und deiner Familie im neuen Jahr,alles gute und Liebe,viel Glück und gute Gesundheit und hoffe,all deine Wünsche werden in Erfüllung gehen. Herzliche Grüsse......
Re: bitte übersetzen in Kurmanci,danke!
Liebe Memory! Es tut mir leid, dass Du solange auf die Übersetzung warten müsstest. Özgürê hêja! Weke min ji te re gotî, ez ji te re Klipa Mûzîkê dişîn im û sala nû li te û malbata te re pîroz dikim, ji we re xweşî, evîndarî, keyfxweşî û saxîyê dixwaz im û ez hevîdar im hemû daxwazîyên te bigihine armancên xwe. Silavên dilovanî..... Frohes Neues Jahr - Sala we ya nû pîroz be. LG Hejaro
Bitte, bitte übersetzen:
ich habe Dich lieb vielen dank
Re: Bitte, bitte übersetzen:
Liebe Kuschelteddy! Hier ist Deine Übersetzung: Ez ji te hez dikim. LG Hejaro
HALLO LIEBES TEAM
ICH WÜNSCHE EUCH ALLEN EIN FROHES NEUES JAHR!!! VIEL ERFOLG,VIEL GESUNDHEIT UND GLÜCK!! ICH HOFFE IM NEUEN JAHR WERDEN WIR WEITER IM FORUM SEIN. NEWROZ´A TU PIROZ BE LIEBE GRÜßE SIBELA
Re: HALLO LIEBES TEAM
Ich wünsche auch allen hier im Forum ein friedliches,glückliches und gesundes Jahr 2008. ganz liebe Grüße an alle akşam güneşi *************************************
➤➤
Re: HALLO LIEBES TEAM
Danke Euch beiden! Ich wünsche auch allen hier und insbesondere dem fleißigen "Helferteam" alles Liebe! Sersala me hemû pîroz be! Viele Grüße Rewşê
➤➤➤
Re: HALLO LIEBES TEAM
Ihr Lieben! Ich wünsche Euch auch von ganzen Herzen ein gesundes, glückliches und friedliches Neues Jahr und einen guten Rutsch. Ich möchte mich bei Euch für Eure große Hilfe sehr bedanken. Silav û hirmet Hejaro
übersetzung
Hallo wär sehr nett wenn mir jemand von euch das so schnell wie möglich übersetzt, ich weis das ist ein bisschen viel... wär ganz lieb danke im vorraus. Ich hab es so satt hier zu sein Ünterdrückt von all meinen kindlichen Ängsten Und wenn du gehen musst Wünsche ich das du sofort gehst Weil man deine Anwesenheit hier immer noch spürt Diese Wunden scheinen nicht zu heilen Der Schmerz ist viel zu real Es ist zu viel, was die Zeit nicht heilen kann Wenn du weinst würde ich all deine Tränen wegwischen Wenn du schreist würde ich gegen all deine Ängste ankämpfen Und ich hielt deine Hand all diese Jahre Und du hast immer noch alles von mir Du faszinierst mich Mit deinem ganzen Licht Aber nun bin ich an das Leben gebunden was du hinter dir gelassen hast Dein Gesicht spiegelt all meine schönsten Träume Deine Stimme lässt jegliche Vernunft in mir schwinden Ich habe so versucht mir klar zu machen das du gegangen bist Und obwohl du immer bei mir sein wirst Bin ich die ganze Zeit alleine gewesen. So das war wünsch euch nen guten Rutsch ins neue Jahr! Lg Jojo
Re: übersetzung
Liebe Jojo! Ein frohes und gesundes neues Jahr wünsche ich Dir auch, vielen Dank für Deine liebe Wünsche. Sorry, dass Dein Wünsch solange gedauert hat. Ez hêdî naxwaz im li vire bim. Ji hemû zordestîyên tirsên di zarokbûna min de. Û wextê tu bixwazî biçî! Ez dixwaz im tu cihde biçî. Jiber ku mirov amadebûna te li vire hêjî bîn dike. Xwîya dike ev birîn hê sax nabin! Êş gelekî eseh e. Ew geleke, ya ku wext nikare sax bike. Wextê tu bigrî, ezê hemû rûndikên çavên te pakij bikim. Wextê tu biqêrî, ezê li dijî hemû tirsên te li berxwe bidim. Û min ewqas salan destên te girtin! Û te hê jî hemû ji min negirtî ye. Ez te diecibîn im. Bi hemû ronahîya te. Bes ez niha bi vê jiyanê ve girêdayî me, yaku te di paş xwe de hêlayî. Rûyê te hemû xewnên min yên gelekî taze dide rûyê min. Dengê te hemû eqil bi min re dide kêmkirin. Min wisa xwest ku ez fêhm bikim, ku tu çûyî. Û herwekî tu wê her li cem min bî. Ez heta ji hingêwpêde tinê mayî me. LG Hejaro
Re: übersetzung
Liebe Jojo! Ich würde Deinen Text wahrscheinlich erst Morgen oder in den nächsten Tagen übersetzen können! Da ich momentan sehr wenog Zeit habe. Bis dann, LG Hejaro
kl. Ü-setzung
Hallo ihr Lieben.. kann mir jemand sagen was jiyan und jiyana heisst? was bewirkt das a? liebe grüße
re: kl. Ü-setzung
Hallo, liebe Puppy! Herzlich Willkommen! Heval a Berfîn hat ja Dir schon geantwortet und ich hätte wirklich nicht viel besser die Beschreibung formulieren können. Sipas hevala hêja Berfîn. LG Hejaro
Re: kl. Ü-setzung
Hallo, Puppy, "jiyan" heißt "leben" und ist der Infinitiv "jiyana" heißt "das Leben" Jedes Verb kann substantiviert werden. Diese Substantive sind immer feminin, das erkennst du am "a" am Ende des Wortes. Maskulina enden auf "ê" Silavên germ Berfin
➤➤
Re: kl. Ü-setzung
ich danke dir vielmals :)
➤➤➤
Re: kl. Ü-setzung
Jaaaaaaaaaaa... Und " Jiyan min ", heißt "mein Leben " also " benim Hayatim", so nenn ich mein Schatz immer :-))
➤➤➤➤
Re: kl. Ü-setzung
Liebe Diamant! Ja, es ist schon alles richtig, nur das kurdische würde so aussehen, wenn Du zu jemadem mein Leben sagen würdest! Also mein Leben = Jiyana min û wie hevala Berfîn auch sagte, es kommt bei (w) meistens "a" und bei (m) eine (ê) oder auch in manchen Fällen eine (î)hin... Ein frohes neues Jahr - Sala nû keyfxweş be. LG Hejaro