/
bitte um Übersetzung;)
ich gucke Fernsehen. ich gehe baden. ich gehe tanzen. ich muss putzen. ich gehe in die schule. mein opa ist kurde. ich wohne in stuttgart. nein. ja. vielleicht. warum? ich habe vier geschwister.
Re: bitte um Übersetzung;)
Hallo Born2Dance! Hier ist Dein Übersetzungswusch: Ez fedikim Televizyonê. Ez diçim ketin avê. Ez diçim dance. Divê ez paqij bikim. Ez diçim xwendegehê. Bapîrê min Kurde. Ez li Stuttgart dirîn im. Na (ne,no). Erê(belê). belkî. Jiber çi? Çar xwîşk û birayên min hene. LG Hejaro
hilfeeeeeeeeee
sew bas kann mir bitte bitte einer einen gefallen tun und diese sätze mir übersetzen das wäre echt lieb 1. ez te hezdikim ama ez nikarim te hez bikim ji bone wi heskirine kedxeye 2.ez zanim si te ket nebi e min o gava eze ket nikarim bisekinim ji heskirana te
Re: hilfeeeeeeeeee
Silav Delalê! Hier ist Dein Übersetzungswunsch: Ich liebe Dich, aber ich kann Dich trotzdem nicht lieben, weil für ihn die Liebe verboten ist! Ich weiß es, falls Du gar nicht mein wirst und ich gar nicht abwarten kann, Dich zu lieben. Ich gebe zu, der zweiter Satz war etwas schlecht formuliert und ich hoffe, dass es trotzdem verständlich ist. LG Hejaro
Ich hätte folgenden Übersetzungswunsch:
Ich vermisse deine Stimme Canim (Cane min?). Ich hoffe gestern war es nicht so anstrengend auf Arbeit (Dimese?)... Ich freue mich schon auf morgen. Dein Schatz (Caneket?). Danke schon mal im voraus!
Re: Ich hätte folgenden Übersetzungswunsch:
Ez biria denge te dikem Cane min. Ez hividarem ku duhine ser shole gelek zehmet nabu.... Ez keyf xweşm jber sebey. Dile te ich hab dir das in dem dialekt kurmanci übersetzt lg hayfa
➤➤
Re: Ich hätte folgenden Übersetzungswunsch:
Dank dir Hayfa, Kurmanci war (natürlich) auch richtig, hatte ich vergessen zu erwähnen... "Caneket" oder "Dileket" wäre also falsch? Ich dachte es würde der Possesivform wie bei "Kurreket" (dein Sohn) ähneln... Also "eket" hinten ran. lg Marc a.k.a. JayEm
➤➤➤
Re: Ich hätte folgenden Übersetzungswunsch:
JayEm slaw, kannst Du auch irgendwie Soranî! LG Hejaro
➤➤➤
Re: Ich hätte folgenden Übersetzungswunsch:
Das weiß ich nicht duuu, das hört sich bisschen wie sorani an jayem ..... aber wenn du hilfe brauchst ich bin daaaa ;-)
bitte um eine Übersetzung
eins zwei drei vier fünf sechs sieben acht neun zehn hand finger auge nase kopf haare mund ohren beine füße haut körper tschüss wie gehts? gut und dir? danke für die übersetzung
Re: bitte um eine Übersetzung
yek=1 du/didu=2 se/sise=3 car=4 penc=5 ses=6 heft=7 hest=8 neh=9 deh=10 hand=dest finger=tili auge=cav kopf =ser/seri haare=por/mu ohr=guh fuss=pe/ling haut=cerm körper=beden tschüss=bi xatire te! (wenn du bleibst), oxir be! (wenn du der bist, der geht) wie gehts DIR?=Tu cawa yi,bas i? danke mir gehts gut?=sipas,ez bas im. das ist alles auf kurmanci... sorani etc. ist bisschen anders ;-)
➤➤
Re: bitte um eine Übersetzung
Gelekî sipas, Minix can, nur eine kleine Kurektur sê/sisê(se/sise) = 3 çar(tschar) = 4 pênc(penc) = 5 şeş(schesch) = 6 heşt(hescht) = 8 Finger = tilî Auge = çav Kopf = .../serî Haare = por/mû/pirç Fuß = pê/ling Haut = çerm Körper = laş/beden Tschüss = xatirê te/bi xatirê te Wie geht es dir? = Tu çawa yî, baş î oder sagt man auch, tu baş î? Danke, mir geht es gut = Sipas, ez baş im. Es wäre nett, wenn Du beim nächsten Mal gleich die richtigen Buchstaben be Kurmancî einsetzen würdest. Schau, die sind unten bei Spezielle Zeichen. Gelekî sipas, silav û hirmet Hejaro
und der himmel wird sonnenschein bringen!
hallo ihr lieben.... vielleicht überfordere ich euch, aber es wäre so..... wichtig und vor allem schön und ich könnte "schatziye min" sicher eine grosse freude machen.... wär es möglich folgendes gedicht auf SORANI zu übersetzen??? Jede Minute mit Dir erfüllt mich mit einer sanften Umarmung, so wunderschön und voller Magie. Sinnliche zärtliche Zweisamkeit voller Verbundenheit In Gedanken versunken sehnt sich mein Herz nach Dir. Wenn Du es berührst kannst Du es fühlen. Mein Lächeln zeigt Dir den Weg. Und der Himmel wird Sonnenschein bringen! IHR würdet mir eine riesige Freude machen!!!!!!!!
Re: und der himmel wird sonnenschein bringen!
Silav Minix can, gelekî bi xêr hatî! Wir und ich würden Dir persönlich den Text in Soranî übersetzen, aber es ist so, dass ich gerade so einen einfachen Text manchmal in Soranî übersetzen kann. Ich merke, ich bin selbst damit etwas überfordert, aber ich schaue mal, ob ich nicht doch jemanden finde, der uns bei der Übersetzung des Gedichtes helfen könnte. Gelekî sipas jibona wergerandina te jî, her bijît. Sipas û silav û hirmet
ein wort das ich nicht finde
evinamin????
Re: ein wort das ich nicht finde
meine Liebe lg
➤➤
Re: ein wort das ich nicht finde
dankssss
eine Übersetzung???
ich kann mich auch an den Tag erinnern als ob es noch gestern wäre.Er war einer der schönsten für mich. Ich bin mir sicher das dieser nihct der letzte war ! Du bist immer in meinen Gedanken.´ Als du gegenüber mir gesessen hast ,hat die Sonne ihre wunderschönen Strahlen auf dein Gesicht geworfen und deine Augen haben geleuchtet und mich bezaubert .Wie könnte ich das vergessen.Ich werde es nie vergessen . ich liebe dich auch sehr!
Re: eine Übersetzung???
Liebe Izis! Hier ist Dein Übersetzungswunsch: ew roj têne bîra min, heçkî hê dih be. Ew ji min re rojekî gelekî xweş bû. Ez baş dizan im, ku ev rojek ne ya dawî bû. Tu her di fikr û ramanên min de yî. Wextê ku tu li pêşberê min rûniştî, rojê tîrêja xwe ya spehî avêt ser rûyê te û çavên te dibiriqîn û ez efsûn kirim. Çawa ezê bikar im vê jibîr bikim. Ez vê tucarî jibîr nakim. Jiber ku ez gelekî hej te dikim. LG Hejaro
➤➤
Re: eine Übersetzung???
Ich danke dir recht herzlich hejaro !