/
Dickköpfe..
guten morgen, ich glaube, jetzt bin ich richtig... Also ich würde gerne folgendes übersetzt haben: "Du alter Dickkopf! Hör endlich auf, auf stur zu schalten und mit den Füßen auf den Boden zu stampfen! Lass uns endlich reden!" Efraxisto poli!!!
Re: Dickköpfe..
palio kserokefale! stamata na ise toso pismataris ke ase na milisume epitelus!
hallo an alle...
übersetzerlis ^^ ich hab vor ein paar tagen ein total schönes lied gehört. das ist von Panos Kiamos - Sfiriksa Ki Elikses ich habe den griechischen text und wollte fragen, ob jemand lust hat, dass ich ihm diesen text (per mail) schicke zum übersezten? viele liebe grüße tamara
Re: hallo an alle...
hier findest dus :) http://www.greeklyrics.de/uebersetzungen/3-modern/940-sfiriksa-ki-elikses.html
➤➤
Re: hallo an alle...
hej cool....vielen herzlichen dank ;) und schönes wochenende
Bitte helft mir bei der Übersetzung...ins deutsche.
Ime tis Zoi sou o enas den me swini kanenas ke an me alous gelas kata wathos ponas jati skeftese emena!!! Iparho...ke tha iparho sinehia,ke tha se parimeno!!!
Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung...ins deutsche.
ich bin der eine in deinem leben mich löscht keiner (daraus) und auch wenn du mit anderen lachst im tiefsten inneren schmerzt es dich weil du an mich denkst!! mich gibts..mich wirds immer geben und ich werde auf dich warten!!
hilfe
was heißt das :Γιασου ρε κουκλο! danke schon mal im voraus !!
Re: hilfe
das heisst hallo meine puppe. ist ein sehr ueblicher kosename... also suess gemeint :)
➤➤
Re: hilfe
ähm... kouklo ist die männliche Form :) d.h. He grüss dich kouklo (Attraktiver Mann)
Re: hilfe
danke für die schnelle antwort
➤➤
Re: hilfe
weiß einer was poli simantikon heißt ????
➤➤➤
Re: hilfe
Hallo, πολύ σημαντικόν heißt: sehr wichtig! Tja, hoffentlich ist`s jetzt nicht zu spät... aber vielleicht war's ja auch gar nicht sooo wichtig. Grüße, Tamaraal.
ΚΑΙ ΘΑ ΣΕ ΕΧΟ ...
...ΚΑΙ ΘΑ ΣΕ ΕΧΟ ΒΑΘΙΑ ΜΕΣΑ ΣΤΙΝ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ. Bis auf kardia mou (mein herz) komme ich nicht weiter. Danke für Eure Hilfe.
Re: ΚΑΙ ΘΑ ΣΕ ΕΧΟ ...
und ich werde dich tief in meinem Herzen bewahren (etwa so) :)
➤➤
Danke: Re: ΚΑΙ ΘΑ ΣΕ ΕΧΟ ...
herzlichen danke, liebe nane :0)
Griechischer Erklärungsbrief für einen Liebhaber
Ich bräuchte Jemanden, der mir einen etwas intimeren Brief vom deutschen ins griechische übersetzt. Ich habe vor kurzem einen Griechen kennengelernt, der leider nur wenig englisch spricht und der der deutschen Sprache keineswegs mächtig ist. Ich wollte ihm in seiner Muttersprache erklären wie meine Gefühle um ihn stehen. In Englisch hab ich das bereits versucht, aber ich möchte nicht, das es Missverständnisse gibt. Würde mich freuen wenn sich hier Jemand dazu bereit erklären könnte, da mir der Brief sehr wichtig ist. Bitte gerne über eine persönliche Message hier und nicht im Forum. Vielen lieben Dank schon im Vorraus.
Re: Griechischer Erklärungsbrief für einen Liebhaber
Wenn sich niemand findet und der Übersetzer kein Griechisch-Muttersprachler sein muss, kannst du mir eine PN mit dem Text schicken, und ich würde es versuchen.
dringend übersetzung benötigt!
hallo ihr lieben. werde am montag meine abschlußarbeit abgeben und würde meinen freund in der danksagung verewigen. wär toll wenn mir jemand den folgenden text auf griechisch übersetzen könnte. am besten noch in griechischer schrift. und am Ende dieser Liste stehst du: Andreas. Danke, dass du immer an meiner Seite warst. Meine miesen Launen ertragen und mich auf andere Gedanken gebracht hast. Nur mit dir kann ich neben brennenden Autos laut lachen. Danke für deine wunderliche Art und den Milchschaum. Danke für deinen Kuss, deinen Blick und dein Lächeln. Danke für dein Herz.
@lilly898
. και στο τέλος αυτού του καταλόγου (αυτής της λίστας) είσαι εσύ Andreas. Ευχαριστώ που ήσουν πάντα στο πλευρό μου. Που άντεξες τις μίζερες ιδιοτροπίες μου και που με οδήγησες σε άλλες σκέψεις. Μόνο με εσένα μπόρεσα να γελάω δυνατά με τα υπέροχα αυτοκίνητα (???). Ευχαριστώ για τον υπέροχο τρόπο σου και την κρέμα γάλακτος (???) Ευχαριστώ για το φιλί σου, το βλέμα σου και το χαμόγελό σου. Ευχαριστώ για την καρδιά σου. dimitriosm .
Re: dringend übersetzung benötigt!
Hier ein kleine Korrektur!!! "Nur mit dir kann ich neben brennenden Autos laut lachen." Es soll heissen: " Μόνο με εσένα μπορώ να γελάω δυνατά παρ´ όλο όπου δίπλα μου καίγοντε αυτοκίνητα ". "und den Milchschaum" = και τον αφρό του γάλατος, / γιά το αφρόγαλο". Dimitrios hat für einen Moment nicht richtig aufgepasst und einen kleinen Übersetzungsfehler gemacht, daher auch die 3 Fragezeichen (???). mfg M.