/
bitte übersetzen
kommst du heute arbeiten ? nein ich komme heute nicht arbeiten trinkst du einen kaffee? ja ich trinke gerne einen kaffee was denkst du so nachdenklich? ich denke nicht, bin müde
Re: bitte übersetzen
Arbeitest du heute? Shmera douleueis? Σήμερα δουλεύεις; Nein, ich arbeite heute nicht. Oxi, shmera den douleuo. Όχι, σήμερα δεν δουλεύω. Trinkst du einen Kaffee (mit mir)? Pineis enan kafe (mazi mou)? Πίνω έναν καφέ (μαυί μου); Ja, ich trinke gerne Kaffee. Nai, mou aresei kafes. Ναι, μου αρέσει καφές. Was denkst du? (Was bist du so nachdenklich?) Ti skeftesai? (Giati eisai toso skeptikos/skeptikh?) Τι σκέφτεσαι; (Γιατί είσαι τόσο σκεπτικός/σκεπτική;) männlich/weiblich Ich denke nicht nach, ich bin müde. Den skeftomai, eimai kourasmenos/kourasmenh. Δεν σκέφτομαι, είμαι κουρασμένος/κουρασμένη. männlich /weiblich
➤➤
Re: bitte übersetzen
efcharisto poli corin poli evjeniki orfoula mou:))
➤➤➤
@mura
. hallo mura.. du sollst omorfoula mou (= meine Schoene) schreiben, was bei Corin zutrifft..... (und nicht orfoula mou was nichts bedeutet )..... merhaba amcan Dimitris .
➤➤➤➤
Re: @mura
hab mich verschrieben signomi thie mou giati nevriasos :))
➤➤
Kleine Korrektur
Trinkst du einen Kaffee mit mir? Πίνεις έναν καφέ μαζί μου; lg
➤➤➤
Re: Kleine Korrektur
Danke für die Verbesserung. Du siehst, ich denke nur an mich. Kaffee trinke ich nämlich auch gern!:-)
Bitte übersetzen, danke
ofou.. eimai kanonika apo Germania, Dusseldorf. pros stigmi fititria stin Ameriki kai pernao teleia.. apla ine bareta kai ipa na grafto kai edo na gnoriso kalon kosmo na exo na kano kai kati sto mathima
@Genethlia
. Variation ich komme aus Duesseldorf, Deutschland (hier das "kanonika" = gewöhnlich, meistenteils , normalerweise , üblicherweise hat keinen Sinn, denn man stammt aus einem Ort und kann es nicht aendern) Zur Zeit bin ich Studentin in USA und mein Leben laeuft perfekt. Es ist einfach langweilig (in Duesseldorf oder in USA???) und habe mich entschlossen auch hier mich einzuschreiben (wo in USA oder im Forum???) um interessante (wichtige) Leute kennen zu lernen, so dass ich mich mit etwas zu beschaeftigen waerend der Unterricht.....!!!!!!!!! Anm.: wenn jemand nicht richtig versteht , worum es genau geht, soll die "Dichterin" fragen. dimitriosm .
➤➤
Re: @dimitri
Ah! mit grafto ist grafomai gemeint = einschreiben. Das habe ich mal wieder übersehen. Danke Diemitri. Jetzt hat das ganze auch einen Sinn!!!:-) Kalh Kuriakh! Corin
➤➤➤
@CORIN
. Καλή Κυριακή Κυριακή, denn Κορίνα ist auf GR Kosename von Κυριακή.. besitos dimitris .
➤➤➤➤
Re: @CORIN
danke!!
Re: Bitte übersetzen, danke
Normalerweise bin ich aus Deutschland, Düsseldorf. (Oder Dusseldorf "grins", kleiner Scherz!) Im Moment bin ich Studentin in Amerika und es läuft perfekt( ich verbringe perfekt, wörtl.)...es ist einfach langweilig und ich habe gesagt, dass ich schreibe und seit ich gute Leute kenne, soll ich auch etwas für den Unterricht tun. Beim letzten Satz bin ich mir nicht ganz sicher wörtl. heißt er: ....einfach ist es langweilig und/auch ich sagte, dass ich schreibe und/auch hier , dass ich kenne gute Leute, dass ich habe , dass ich mache/tue und/auch etwas im Unterricht/Lehre
Bitte übersetzen,Daaaaanke!!!
Es wäre ganz lieb ,wenn mir das jemand übersetzen könnte: wir hatten viel arbeit ich arbeite als lehrerin für englisch und als journalistin und fotografin habt ihr viel zu tun? wir wohnen bei meinem onkel du bist ein angsthase/Feigling wann sehen wir unsich möchte essen gehen mit dir und nicht nur eine halbe stunde mit dir in stegna verbringen! Bitte in lat.und griech.Buchstaben! Danke im Voraus fürs übersetzen! stegna
Re: Bitte übersetzen,Daaaaanke!!!
Wir hatten viel arbeit Eixame polles douleies! Είχαμε πολλές δουλειές. Ich bin Lehrerin für Englisch und Journalistin und Fotografin.(Anm. Wirklich?"zwinker!") Eimai daskala gia agglika kai dimosiografos kai fotografos. Είμαι δασκάλα για αγγλικά και δημοσιογράφος και φωτογράφος. Habt ihr viel Arbeit? Exete polles douleies? Έχετε πολλές δουλειές; Wir wohnen bei meinem Onkel. Menoume sto theio mou. Μένουμε στο θείο μου. Du bist ein Feigling Eisai enas fobhtsiarhs. Είσαι ένας φοβητσάρης Wann sehen wir uns. Pote tha eidothoume? Πότε θα ειδώθούμε; Ich möchte mit dir essen gehen und nicht nur eine halbe stunde mit dir in stegna verbringen! Thelo na pao gia fai mazi sou kai oxi monon mish ora na perasoume sta/sth Stegna. Θέλω να πάω για φαϊ μαυί σου και όχι μόνον μίση ώρα να πέρασουμε στα/ στη Στεγνα. Bei Stegna weiß ich leider den Artikel nicht genau. Vielleicht kennt sich jeman daus. Im Internet steht ta, aber ich bin mri nicht sicher!
➤➤
Re: Bitte übersetzen,Daaaaanke!!!
Wir hatten viel Arbeit heisst auf Griechisch: Eixame poli douleia (im Sinne von "wir arbeiten viel, wir haben viel zu tun). Ειχαμε πολυ δουλεια. Polles douleies würde heissen viele Arbeiten. Das Gleiche auch bei "Habt Ihr viel Arbeit?" Exete poli douleia? Εχετε πολυ δουλεια? Du bist ein Feigling. Eisai deilos.
➤➤
@corin und @ dimitriosm
Danke fürs übersetzen!! @corin :Ja ,stimmt wirklich arbeite als Dozentin für Englisch und Deutsch ,sowie als freie Journalistin. @dimitriosm:mit Stegna ist tatsächlich ein Ort auf Rhodos gemeint..;-) Liebe Grüße, Stegna
➤➤
@Corin
. es gibt ein Ort "Stegna" in Rhodos. Wenn das gemeint ist dann heisst es ta Stegna = τα Στεγνά kommt von στεγνός, στεγνή, στεγνό = trocken und ist saechlich Plural dimitris .
Zur EM 2008
Möchte meinem Lieblingsspieler einen griechischen Gruß mitgeben. Ich wünsche Dir und der griechischen Mannschaft eine erfolgreiche Europameisterschaft 2008. Bleib gesund und schenke uns schöne Tore. Bitte übersetzen Dank
Re: Zur EM 2008
Sou euxomai kai thn omada ths Elladas ena kalo Europaiko Protathlhma 2008. Na mas xariseis oraies stigmes me polla gkol. Na eisai kala! Ich wünsche dir und der gr. Mannschaft eine gute EM 2008. Schenk uns schöne Momente mit vielen Toren. Bleib gesund!
kann mir das bitte jemand übersetzen....
se agapo kai trelenome apo xara na se do kai na se filiso . eisai oti kalitero mou exei tixi! Danke. LG Cora
Re: kann mir das bitte jemand übersetzen....
ich liebe dich und werde verrückt aus Freude, dass ich dich sehen und küssen kann. du bist das beste was mir passieren konnte. mfg makis
➤➤
Re: kann mir das bitte jemand übersetzen....
Lieben Dank Makis :-))
bitte in gr. für SMS
ich finde es wirklich schade, das du dich nachdem du wieder für kurze zeit hier bist, dich dennoch in dem thema nicht geändert hast. es gibt nichts "dazwischen gekommen" ,"vergessen" oder sonstiges was du bestimmt wieder als Grund nennen würdest. Sondern nur andere Prioritäten. und gestern abend war ich nicht auf dem 1. platz. schade. Vielen dank im vorraus
Re: bitte in gr. für SMS
to brískw prágmati kríma, to óti esý - kata thn diarkeia tou mikroú xronikou diastimatos pou eisai edw -, oson afora to gnwsto mas thema, den alakses katholou. Den yparxoun pia dikaiologies opws: "kati mesolabisai", "ksexasa", i otidipote allo to opoio tha mporouses na xreisimopioiseis san dikaiologia. Dystixws yparxoun (theteis esy) alles Proteraiótites. P.X. extes to bradi den imoun egw to Nr. 1. Krima. mfg makis
Help me !!!
lass die zeit stehen es bringt nichts sie hinter her zu rennen !!! so wie du mir ich dir meine liebe !!!
Re: Help me !!!
"".. lass die Zeit stehen, es bringt nichts ihr hinter her zu rennen "". Die Griechen sagen eher: lass die Dinge so wie sie sind, es lohnt sich nicht hinterher zu laufen, daher würde ich folgendes vorschlagen : Ας τα πράγματα όπως είναι, δεν αξίζει τα τρέχεις από πίσω. so wie du mir, ich dir meine liebe = es gibt mehrere Varianten !! 1: Σου ανταποδίδω αυτά πού μού κάνεις αγαπητή μου (κυρά μου) 2: Αυτά πού κάνεις τα παίρνεις πίσω αγαπητή μου (κυρά μου) 3: όπως στρώνεις, κοιμάσαι !!! αγαπητή μου (κυρά μου). Du kannst ruhig die 1. bzw. 2. Variante nehmen, die 3. ist etwas allgemein gedacht, finde ich aber auch sehr treffend. μφχ (με φιλικούς χαιρετισμούς) Μάκης