/
stare da nessuna parte
ist non stare da nessuna parte eine Redewendung? wie würdet ihr das übersetzen?
Re: stare da nessuna parte
Hallo, ich verstehe es als "unparteiisch sein" (i.e.S.: keinem Lager angehören, sich auf niemandes Seite schlagen). Ab wann ist etwas eine Redewendung? Ich zähl's jetzt einfach dazu! Ciao, Tamaraal. Ergänzung: Im Zingarelli wird der Ausdruck "stare dalla parte di qc" erläutert als "condividerne le idee".
➤➤
Danke: Re: stare da nessuna parte
alles klar, danke
Bitte um kurze Übersetzung, vielen dank!
Ewig Dein, Ewig Mein, Ewig Uns.
Re: Bitte um kurze Übersetzung, vielen dank!
Ciao Vally, wenn es von Beethoven ist: eternamente tuo, eternamente mia, eternamente nostri LG
➤➤
Danke: Re: Bitte um kurze Übersetzung, vielen dank!
Ja ist von Beethoven, vielen lieben danke liebe Mars.
Re: Bitte um kurze Übersetzung, vielen dank!
Du bist auf der Seite für Redewendungen gelandet. Solche Sachen solltest du aber besser ins Übersetzungsforum stellen. Inhaltlich kann ich dir so - ohne Kontext - nicht helfen: Bei "dein" und "mein" müsste man wissen, um was es geht, damit man richtig die männliche oder weibliche Form wählt. "Ewig uns" verstehe ich als grammatische Form gar nicht so recht... "ewig wir" könnte man sagen, das wäre ev. "per sempre noi". Aber wie gesagt: besser, du erklärst ein bisschen, um was es geht.
➤➤
Re: Bitte um kurze Übersetzung, vielen dank!
Danke erstmal liebe Wollemaus, das du dich damit auseinander gesetzt hast. Ich habe mich schon gewundert, das mein Beitrag nicht im Übersetzungsforum eingetragen war. Ich bin wohl aus versehen hier gelandet :) Ich hätte den Kontext besser beschreiben sollen. Trotz alledem viel dank, für deine Mühe.
dringend
hallo yusammen wer kann mir helfen suche die uebersetzung von einem auto elektroteil was in italienisch quadrostrumenti heisst danke euch
Re: dringend
Sorry, ich habe Deinen Beitrag erst sehr spät entdeckt. Das Elektronikbauteil Quadrostrumenti wird in der Automobilbranche normalerweise alls Multifunktionsanzeige bezeichnet. Armaturenbrett und Instrumententafel sind das Gleiche, die Bezeichnung ändert sich je nach Automobilhersteller. Im Italienischen heisst die I-Tafel sowohl cruscotto als auch plancia.
Re: dringend
Instrumententafel - quadro strumenti Ich hatte zuerst Armaturenbrett geschrieben, aber das wäre das "cruscotto".
Hallo, ich habe eine Bitte. Gibt es für "Getroffene Hunde bellen" etwas identisches auf italienisch? Schon mal Danke Murma
Hallo, ich denke das passt perfekt :-)
Chi ha la coda di paglia ha sempre paura che gli pigli fuoco.
➤➤
Re: Hallo, ich denke das passt perfekt :-)
Vielen Dank für die schnelle Antwort ;-)
Umgang formt den Menschen-Übersetzung
Hallo an alle, bin neu hier und hab da gleich mal ne Frage: Wie übersetze ich "Umgang formt den Menschen" in Italienisch?Wäre lieb, wenn mir jemand helfen könnte.Vielen Dank
Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
Ciao! Es faellt mir dazu kein Sprichwort ein, das vergleichbar waere. Le frequentazioni formano la persona. Das ist eine Uebersetzungsmoeglichkeit. Im wieteren Sinn sagt man auf Italienisch: Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei. Das hat aber einen etwas anderen Sinn.
➤➤
Danke: Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
Vielen lieben Dank, ja, das Zweite trifft es auch,no? "Sag´mir, mit wem du dich umgibst und ich sag´dir, wer du bist".Falls jemanden noch ´was Treffendes einfällt, immer her damit! :) Würde mich freuen!
➤➤➤
Re: Danke: Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
Ich würde sagen: Chi va con lo zoppo impara a zoppicare Wer mit dem Hinkende geht, lernt hinken
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
das passt auch: dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
Hallo Don Chisciotte,vielen lieben Dank für den Tip, habs leider erst heute gesehen, dass Du geschrieben hattest.
Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
bitte Geduld haben
Was bedeutet
E brutta e bello? Vielen Dank.
Re: Was bedeutet
Ciao Ramona, da stimmt einiges nicht: -es fehlt der Akzent auf mindestens einem e -brutta und bello sollten die gleiche Endung haben Also: è brutta e bella = sie ist haesslich und schoen ODER e brutto è bello = und haesslich ist schoen ...und dann noch alle Kombinationen, die moeglich sind... Kontrolliere bitte, wie die Worte genau geschrieben werden, und dann wird's einfacher! lg ari2
Amaro in bocca
Hallo ihr lieben, kann mir jemand helfen diesen Satz zu übersetzen: "mi lasci col amaro in bocca" Vielen Dank im vorraus lunastella
Re: Amaro in bocca
du lässt mich mit einem bitteren Nachgeschmack zurück.